Atos 6

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am kulu daanse kulu, Juda kayaak Yesus ami lak duulin yaapkan ke-lomdiwa, Juda Grik weng bakamin iyo Juda ilmi Hibru weng bakamin iyo balaayim-bamdip; Am kala daan tiltam taben-umba kaali, ibi unang tunum ima aye, mafek mafek iipnip aye, iyo dan kayila-yaabip. Yale, Numi unang kaluun-miin kiitale, kamboya-laabip o, kemipla,
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Yesus ami kalaan tunum nikil talangkal iyo alik Yesus ami lak duulin unang tunum imi naan-daayip tala-tala-kelip bokolip: Nuli God ami weng bakayila-yaabup ayo, kulaa yak moni aye, ima aye, kukaayimbup kaa tambal disa.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Kemin, nak-tunum kusal kipkal tunum ma kawanta ti fan win tangbal bakaan-bilip ilin aye, God ami Sinik ata dong dakaan-balala, ok yaap nuumin kukup tangbal utamsa kalip namti, kiita fetkal ma ulelniwa, nuta tunum fetkal imi bokoyupla, yak kanumin ok ayo kutal-fukulin o!
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Nuli kanolin ok ayo kulaa-lomdup, titil-fak-daa God ami beten kamaan-bam ale, God ami weng kaata-kup unang tunum imi bakayim-bam ke-mokomup o, kaliwa,
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 unang tunum alik iyo weng kalawaali, Yaap o, kala-lomdip, kulaa Stiven ayo God ami lak dukum duula, God ami Sinik Tambal ami diim bombe ayo ulduu-sinom, kuno Filip, Prokorus, Nikano, Timon, Pamenas nikil iyo ulelbip-kup; abip Antiok kayaak Nikolas almi kukup kaa kela Juda imi tem din unsa ayo ulduu ke-lomdipla,
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 im-bii-din kalaan tunum imi kukuyimbip-kup; ok kaayo kuyum o, kalalipla, sikil kuyak dabom tii God ami beten keyinsip o.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 Kemin, God ami weng ayo dukum-nula, Jerusalam kayaak yaapkan iyo Yesus ami lak duu-lom almi unang tunum ke-balale, kuno pris awem tunum o, kalin yaapkan yakal ti tiltam Kamokim ami lak dakaa-bala kemsip o.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 God ayo Stiven ami aket balili-kalin kolale, ayo dong dakaan-balaya, titil-fak-daa-lomda kukup akal kusnum mirakel akal alik akal alik kiiyo, unang tunum imi tiin diim kawu talal-balaya, atam-ilomdip awalmip ko.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Juda kayaak yaapkan ma iyo sawaayak kawu bilin abip Sairini kawu bala, abip Aleksandria kawu bala, Silisia bokon aye, Esia bokon kawu sok de-yimulip disa wok, okok-ke-bisip kiimi tiin molin tunum ita sok tildaa im-baalip tal Jerusalam kaptamu bom-laabip. Kemin, imi lotu kemin am ayo sok tildaa im-baalip talemin imi lotu am o, ken-umbip kawu, iyo weng kufo Stiven so weng aal dikimip.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 La, God ami Sinik akal Stiven dong dakaan-balala, talalu utamsa. Kemin, weng tangbal kaata-kup bakayim-balaya kemin, kalok kano ita ita kelalip disa yo.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Kanola tiin kuwaala-lomdip, din tunum malo ma imi oko-tokoyiwa: Unang tunum imi kasen-fokoya-lom, Stiven ali Moses so, God so, itafii-bam weng mafak bokoya weng sanbup o, kem-tal-unip. Kemin,
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Stiven so, weng al dikimsip tunum ita unang tunum sole, imi kamok kamok lo utamsip imi wiis moyiwa, iyo tal Stiven ayo dap-tal-fuku dibii-tal kamok kamok Kaunsol alik imi bilip kawu daalip tolnala
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 tunum kusnum malo ma iyo foko-kutal-tii keliwa, ita kasen-fokola-lomdip: Tunum kalawaali ti suunkup baka-bamda: Mep kipni lotu am diilim kaasole, sawaalak God ami Lo Moses kola dolsa so, kiili mafak o, kal-bom ale, aa boko-lom:
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Nasaret kayaak Yesus ali lotu am diilim kaayo, balata kutiile, kuno Moses ami kanumin o, kala numi kuyinsa kukup ayo kukan-tiilaya, kama kukup kaata, kup-nokoma no, kalaya, weng sanbup te! kemip ko.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Kalipla, kamok kamok Kaunsol alik am kaptam tiinabip iyo Stiven atam talaaliwa yi, Ami tiin matum kaali, ensel tiin matum tap ke, falala kala kala-lomda tambal-kup tolba kala, atamip ko.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.