Atos 6
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Am kulu daanse kulu, Juda kayaak Yesus ami lak duulin yaapkan ke-lomdiwa, Juda Grik weng bakamin iyo Juda ilmi Hibru weng bakamin iyo balaayim-bamdip; Am kala daan tiltam taben-umba kaali, ibi unang tunum ima aye, mafek mafek iipnip aye, iyo dan kayila-yaabip. Yale, Numi unang kaluun-miin kiitale, kamboya-laabip o, kemipla,
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Yesus ami kalaan tunum nikil talangkal iyo alik Yesus ami lak duulin unang tunum imi naan-daayip tala-tala-kelip bokolip: Nuli God ami weng bakayila-yaabup ayo, kulaa yak moni aye, ima aye, kukaayimbup kaa tambal disa.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Kemin, nak-tunum kusal kipkal tunum ma kawanta ti fan win tangbal bakaan-bilip ilin aye, God ami Sinik ata dong dakaan-balala, ok yaap nuumin kukup tangbal utamsa kalip namti, kiita fetkal ma ulelniwa, nuta tunum fetkal imi bokoyupla, yak kanumin ok ayo kutal-fukulin o!
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Nuli kanolin ok ayo kulaa-lomdup, titil-fak-daa God ami beten kamaan-bam ale, God ami weng kaata-kup unang tunum imi bakayim-bam ke-mokomup o, kaliwa,
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 unang tunum alik iyo weng kalawaali, Yaap o, kala-lomdip, kulaa Stiven ayo God ami lak dukum duula, God ami Sinik Tambal ami diim bombe ayo ulduu-sinom, kuno Filip, Prokorus, Nikano, Timon, Pamenas nikil iyo ulelbip-kup; abip Antiok kayaak Nikolas almi kukup kaa kela Juda imi tem din unsa ayo ulduu ke-lomdipla,
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 im-bii-din kalaan tunum imi kukuyimbip-kup; ok kaayo kuyum o, kalalipla, sikil kuyak dabom tii God ami beten keyinsip o.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Kemin, God ami weng ayo dukum-nula, Jerusalam kayaak yaapkan iyo Yesus ami lak duu-lom almi unang tunum ke-balale, kuno pris awem tunum o, kalin yaapkan yakal ti tiltam Kamokim ami lak dakaa-bala kemsip o.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 God ayo Stiven ami aket balili-kalin kolale, ayo dong dakaan-balaya, titil-fak-daa-lomda kukup akal kusnum mirakel akal alik akal alik kiiyo, unang tunum imi tiin diim kawu talal-balaya, atam-ilomdip awalmip ko.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Juda kayaak yaapkan ma iyo sawaayak kawu bilin abip Sairini kawu bala, abip Aleksandria kawu bala, Silisia bokon aye, Esia bokon kawu sok de-yimulip disa wok, okok-ke-bisip kiimi tiin molin tunum ita sok tildaa im-baalip tal Jerusalam kaptamu bom-laabip. Kemin, imi lotu kemin am ayo sok tildaa im-baalip talemin imi lotu am o, ken-umbip kawu, iyo weng kufo Stiven so weng aal dikimip.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 La, God ami Sinik akal Stiven dong dakaan-balala, talalu utamsa. Kemin, weng tangbal kaata-kup bakayim-balaya kemin, kalok kano ita ita kelalip disa yo.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Kanola tiin kuwaala-lomdip, din tunum malo ma imi oko-tokoyiwa: Unang tunum imi kasen-fokoya-lom, Stiven ali Moses so, God so, itafii-bam weng mafak bokoya weng sanbup o, kem-tal-unip. Kemin,
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Stiven so, weng al dikimsip tunum ita unang tunum sole, imi kamok kamok lo utamsip imi wiis moyiwa, iyo tal Stiven ayo dap-tal-fuku dibii-tal kamok kamok Kaunsol alik imi bilip kawu daalip tolnala
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 tunum kusnum malo ma iyo foko-kutal-tii keliwa, ita kasen-fokola-lomdip: Tunum kalawaali ti suunkup baka-bamda: Mep kipni lotu am diilim kaasole, sawaalak God ami Lo Moses kola dolsa so, kiili mafak o, kal-bom ale, aa boko-lom:
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Nasaret kayaak Yesus ali lotu am diilim kaayo, balata kutiile, kuno Moses ami kanumin o, kala numi kuyinsa kukup ayo kukan-tiilaya, kama kukup kaata, kup-nokoma no, kalaya, weng sanbup te! kemip ko.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Kalipla, kamok kamok Kaunsol alik am kaptam tiinabip iyo Stiven atam talaaliwa yi, Ami tiin matum kaali, ensel tiin matum tap ke, falala kala kala-lomda tambal-kup tolba kala, atamip ko.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.