Atos 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kuno tunum ma ami win kaali, Ananayas ale, kalel umi win kuuta, Safaira kemin, akal kuno almi bokon ma ukduu-lomda, tunum kusnum imi kuya molip.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Lale, imak ayo kalel dik-daawaya, uyo boko-lomdu: Kulaa tambal o, kalaluya, ayo tawaal molip kaami sisol anung ayo almi am kawu kutiiba-kup, anung kaata-kup, kuliila ti tal Yesus ami kalaan tunum imi kuya kasen-fokoya-lomda: Tuumon kalawaali, akam numi bokon mobup ami sisol alik kuluubup namti kalabe kemin ale, iltipta kuluu-lom kutal-fuku-bomdiwa yo, yakala,
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Pita ayo Ananayas ami bokola ko: Kabi, kanamin o, kala Setaan ami kambolap, ata kapni aket tem ayo ku-mafak-daap-tala, bokon kaami sisol anung kaa ku kaltapni am kawu kuwaalapla, God ami Sinik Tambal kaa kasen-fokolap yoko?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Tunum kusnum ata molin disa kaali, bokon uyo kaltapni bokon kemin, tunum kusnum molip kaata, kaltapni moni kemin, kapkal tiin mo-bomdawa ya! Kanolin kemin, kabi kanimin o, kala kaltapni aket ayo fanang dakabi tal kasen-fokoyap yoko? Kabi tunum nuta-kup kasen-fokoyap disa; God ami kasen-fokola kelap o, akala,
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananayas ayo weng san-ilomda, lamo daak tawaal aba taanaya, weng ayo yen-una-tala-ke-bam unang tunum iyo weng san-ilomdip fananip.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Kemin, tunum kasaa tiinbip iyo yak ilim ta kuluu falala duu-lom dibii-din dawaalum o, kala-lomdip dibiilip unip ko.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ilanin tap talaalipla, Kalel ukol tal am ba tulule, kawanta umi imak ami sang ma ayo boko-umba daa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Kemin, Pita ayo bokowa-lomda: Kupyo, akam ibi bokon ami sisol ayo kanolin kuliita-kup kuluubip o? kala bokop-nan o! wakala, usiik kasen-foko-lomdu bokolu ko: Ayo, kunolin kal kuliita-kup taa! akuya,
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Pita ayo bokowa-lomda: Kanimin o, kalalip akam ibi boko-lom: Kanolum o, kala-lomdip, tal Dukum ami Sinik kaa dap-kukulum o, anbip i? Weng selan! Unang kupni timak kula taana dibii-din bulu tilip iyo, tal amitom tilip kii, itam-taman! Kuliita kupkal kanolap tam-bii unokomip ko, waka, kem-salale,
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 maak fak-daalin tap lamo daak Pita almi miit tem kuluba saaknuya, tunum kasaa nikil iyo, tal ulipla, Kalel uyo taanu kala, kala-lom kulii-din imak almi bululip balang tem mepso kulu kuwaalip.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Kemin, God ami unang tunum alik isole, unang tunum malo ma iso, iyo weng san-ilomdipla, ili God ami atul kaata suunip ko.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Yesus ami kalaan tunum iyo disa kukup akal almi kusnum kusnum mirakel ayo yaapkan unang tunum imi tiin diim kawu talal-biliwa, Yesus ami daang bakaalin unang tunum iyo suunkup Solomon ami Am Abal Akiim kaptamu tala-tala-ke-bam laabip. Kemin,
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Kamokim ami lak duulin disa tunum unang kii, Yesus lak duulin imi fiyaap-kup duubip. Lale, God ami atul kaa suun-bam tal itamip nikil kuyak mim-daa bom ilsip disa. Lale,
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 unang tunum malo yaapkan iyo Kamokim ami lak duu tiltam ami miit tem tilipla kaata, yaapkan ke-silip.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kanolin kemin, unang tunum aptum kusal mafak-alin iyo kulii-tal abip kawu imbii daak abiin kon diim tii, yam biin diim tii keliwa, imi aket fukunip ayo Pita ami talokoma kaa, tal mafak ilin imi sikil kuyak tii beten keya yaap-nokomip ema yo, kala, tala-balaya, atan kulaala tal Pita ami diim abamna ata, sinik talaba yak mafak-alin imi angtiil aba-lom yaap-nik o, kalalip imbii-tal tiinip.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kuno unang tunum Jerusalam abip mepso mepso kayaak iyo aptum kusal mafak-alin iso, sinik mafak yam-mafak-dakan-unsip iso, iyo kulii-tala-tala-kelip, Yesus ami kalaan tunum ita talalu-yimulip, yaawa-yaawasip.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Hetpris o kala awem tunum imi dabom aso, aptum kusal Sadusi iso, ita taba-lom kalaan tunum imi ok tambal nuubip kaami kalan kaata, tal-kaayin-bamdip,
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ilmi bolis man imi bokoyipla, ita din ilom, im-tal-fuku sok de-yimbii tal gavman ami kalabus am tiilip.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Am kutamiip-nule, Dukum ami ensel ma ayo tal kalabus am saal ayo busuuya kalaan tunum nikil iyo im-taltam abip daal tiile,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 bokoya-lomda: Ibi din lotu am diilim kawu tola-lomdip, Kamok ami daang bakaalin alik imi tiin-yaamin tal-unemin kaami kama kukup ami sang ayo, unang tunum alik imi sang kaa bakayin o, yakale,
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 kalaan tunum iyo weng sandiwa, kutim malang tem din lotu am diilim tamdip unang tunum imi kukuyip ko.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 La, din ulipya, Yesus ami kalaan tunum iyo kalabus am kaptam ilin dinim kala kelalip tal kamok kamok imi bokoyip ko:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Yi! din ulup, Am saal kaa, ti yaap-kup nek kala liibip ti! tunum iyo amitom ayo kutiibip, kalalup saal ayo busuulup. Yale, nuyo tunum ma itamalup disa kelupla tulup o, yikipla,
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 pris awem tunum imi kamok kamok iso, lotu am diilim kaami tiin molin bolis man imi kamok aso, iyo imi weng kaata weng san-ilomdip aket dukum fukun-bile, kulaali kwin! kaa kalok kanolokomup i?
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 kemipla tunum maakup ma ata tal bokoya-lomda: Kiwe! kipni tunum foko-kulin kalabus am tiibip kiili, lotu am diilim kaptamu bomdiwa, unang tunum imi kukuyim-bam bilip te! yakaya,
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 lotu am diilim kaami tiin molin bolis man imi kamok aso, almi bolis man iso, iyo din-ilomdip, suunin so ke-bam ale, nuli tunum kiimi kukup mafak kuyup namti, unang tunum iyo tuum kuluu-lom bina-daa yemalip o, kala-lomdip, yemin disa, akolkup nikil iyo imbii-tal-ilom
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 kamok kamok imi diim tiilip tolniwale, awem tunum
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 imi dabom ayo bokoya-lomda: Nuli ti dukum-kup kipni bokoya-lomdup: Ibi Yesus ami win kaa maso ma kufu-bam, unang tunum kii kukuyin disa yo yaka-sulup. Yale, ibi numi weng ayo kuyang saak tiiya-lomdip, Yesus ami sang ayo Jerusalam kasel alik imi bakayimbip te! Kemin, ibi numi sang ayo bokoya-lomdip: Ita Yesus ayo dabaalip yak waasi imi sikil diim abamna aalip taanse no, kebip. Bakayim-bulup weng ayo yak kamok kamok imi diim abuk o, kalalipla bakayimbip yoko? yakale,
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 kulaa, Pita nikil isiik bokolip ko: Kanola tunum ma ayo bokoya-lomda: Kaata kanolin o, kalaya, utamuwa yi, Tunum kaami weng kaa God ami weng tap disa kalup namti, ami weng kaa kela-lomdup, God ami boko-lomda: Kaata kanumin o, kalase kaata-kup tabuulokomup.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Iltipta bokoyipla: Waasi ita taba-lom, Yesus dabak as diim daa aalip saaknala dawaalip balala, numi awil-fakal imi God ata dafolala, tam tiin ilaya,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 God ayo dabuu dibii tam almi sikil tingtup diim mepso daalaya, Yesus ayo kamokim dukum kela, Israel-miin imi dong dokoyila, aket fal-sikilip imi ban kemin, uyo kukan-tiiya disa keluk o, kala dap-tiise. Kemin, ali numi Kamokim ale, numi dong dokoya kukup mafak ayo kambola yaap ke-lokomup namti kaata ko.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nuli kanolin kukup uyo utam-sulup. Kemin, nuli kaami sang kaata unang tunum imi bakayila-yaabup kemin, God ami Sinik Tambal alalta ti kanolin sang ayo bakayim-balala nun-yaabup. God ali almi Sinik Tambal ayo dabaala tal almi weng, weng san-kaamin unang tunum numi diim aba, nuso bombe kayi! kala Pita nikil iyo kanum bakayip ko.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kamok kamok iyo Pita nikil imi weng ayo weng san-ilom aket atul dukum keyulula tunum nikil iyo anulup taanik o, kemip.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 La, tunum kamokim ma imi aptum kusal ilmi iipyak tem kulu tola bokoyon o, kala ami win kaa Gamaliel. Ali Falosi kele, lo kukuyin tunum kemin, unang tunum alik ili ami fiyaap-kup duu-yaabip. Kemin, ayo bolis man imi bokoya-lomda: Mep tunum nikil kalawiili foko-im-tam abip daalip bom iliwa! yakala, fan foko kulii tam baniwa kulaali,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 aptum kusal kamok kamok malii imi bokoya ko: Naktum kusal Israel kipyo, dotu utafii-bamdiwa yi! Tunum kii dok kanoyokomup kalaliwa yi!
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Sawaalak kawu, tunum ma ali Teudas ata tiltam boko-lomda: Nita kamokim dukum keliya yo, kala-lomda, tunum almi-kup 400, kiita ami daang baka-bamdipla, Rom kasel imi gavman iyo anulum o, kalsip. Lale, gavman iyo aalip taanala, ami daang bakaalin alik iyo sak fun daa una-tala-ke-lom, imi ok ayo kulaalipla, saak daa-lom maaklo disa kesu.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Bombiile, gavman ayo unang tunum alik imi win dol-insip kawu, Galili kayaak awasekim Judas ata, tunum ma oko-tokoya, ami daang bakaalip Rom kasel anulum o, kalsip. Yale, aa ti kuno gavman ayo aaliwa taanaya, ami daang bakaalin iyo sak fun daa una-tala-kesip.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Weng ma bokoyokomi kemin, talalu weng san-iliwa! Kamala kalawaali ipyo Yesus ami kalaan tunum nikil kii dil moya-laamin daa; kuno kamboyiwa, kanumin o. Fan, tunum alami weng aye, ok aa, ayo kufola namti, disa kelamu.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 La, God alalta kufola namti, ibi taang-kala-lom iyo del molokomip disa. Del molum o kalip namti, kanolin liip kawu kibi God aso, dinokomip ema yo, kala Gamaliel ayo kanum bokoyilaya, kamok kamok iyo Gamaliel ami weng kaata-kup weng sandipla,
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Yesus kalaan tunum nikil iyo weng umbaayip, tal itamipla, bolis man imi bokoyip, ita yebi im-tii keyipla, kamok kamok iyo bokoya-lomdip: Ibi Yesus ami win kaa maso ma kufu-bam bakayin disa yo,
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 kala-lomdip, tildaa im-baalip am ayo kelalip tam abip abalipla, nikil ili ti fatom dinim, bom aket fuku-daaliwa yi, Tanke God akal itamaya, ili ti yaap Yesus ami win kufu-bam, kamok kamok imi bokoyokomip kala, kala-lomda dong dokoya kanolup o, kalalip, fiyaap duu-bam ale, imi numi kukup mafak kuya-lom win ku-mafak-daayip kulaa katip o, kal-bom kemsip.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Am daan-yaamin suunkup tiltam tabemsa ayo, kalaan tunum ili lotu am awak diilim so, unang tunum imi am so, yak aba tal-une-bamdip, unang tunum imi kukuyim-bam bokoya-lom: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ali Yesus ata te! kala, kalaan eng uyo weng tambal bakayin kaa, kulaasip dinim o.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.