Atos 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kuno tunum ma ami win kaali, Ananayas ale, kalel umi win kuuta, Safaira kemin, akal kuno almi bokon ma ukduu-lomda, tunum kusnum imi kuya molip.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Lale, imak ayo kalel dik-daawaya, uyo boko-lomdu: Kulaa tambal o, kalaluya, ayo tawaal molip kaami sisol anung ayo almi am kawu kutiiba-kup, anung kaata-kup, kuliila ti tal Yesus ami kalaan tunum imi kuya kasen-fokoya-lomda: Tuumon kalawaali, akam numi bokon mobup ami sisol alik kuluubup namti kalabe kemin ale, iltipta kuluu-lom kutal-fuku-bomdiwa yo, yakala,
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pita ayo Ananayas ami bokola ko: Kabi, kanamin o, kala Setaan ami kambolap, ata kapni aket tem ayo ku-mafak-daap-tala, bokon kaami sisol anung kaa ku kaltapni am kawu kuwaalapla, God ami Sinik Tambal kaa kasen-fokolap yoko?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Tunum kusnum ata molin disa kaali, bokon uyo kaltapni bokon kemin, tunum kusnum molip kaata, kaltapni moni kemin, kapkal tiin mo-bomdawa ya! Kanolin kemin, kabi kanimin o, kala kaltapni aket ayo fanang dakabi tal kasen-fokoyap yoko? Kabi tunum nuta-kup kasen-fokoyap disa; God ami kasen-fokola kelap o, akala,
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananayas ayo weng san-ilomda, lamo daak tawaal aba taanaya, weng ayo yen-una-tala-ke-bam unang tunum iyo weng san-ilomdip fananip.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Kemin, tunum kasaa tiinbip iyo yak ilim ta kuluu falala duu-lom dibii-din dawaalum o, kala-lomdip dibiilip unip ko.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ilanin tap talaalipla, Kalel ukol tal am ba tulule, kawanta umi imak ami sang ma ayo boko-umba daa.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Kemin, Pita ayo bokowa-lomda: Kupyo, akam ibi bokon ami sisol ayo kanolin kuliita-kup kuluubip o? kala bokop-nan o! wakala, usiik kasen-foko-lomdu bokolu ko: Ayo, kunolin kal kuliita-kup taa! akuya,
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Pita ayo bokowa-lomda: Kanimin o, kalalip akam ibi boko-lom: Kanolum o, kala-lomdip, tal Dukum ami Sinik kaa dap-kukulum o, anbip i? Weng selan! Unang kupni timak kula taana dibii-din bulu tilip iyo, tal amitom tilip kii, itam-taman! Kuliita kupkal kanolap tam-bii unokomip ko, waka, kem-salale,
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 maak fak-daalin tap lamo daak Pita almi miit tem kuluba saaknuya, tunum kasaa nikil iyo, tal ulipla, Kalel uyo taanu kala, kala-lom kulii-din imak almi bululip balang tem mepso kulu kuwaalip.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kemin, God ami unang tunum alik isole, unang tunum malo ma iso, iyo weng san-ilomdipla, ili God ami atul kaata suunip ko.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Yesus ami kalaan tunum iyo disa kukup akal almi kusnum kusnum mirakel ayo yaapkan unang tunum imi tiin diim kawu talal-biliwa, Yesus ami daang bakaalin unang tunum iyo suunkup Solomon ami Am Abal Akiim kaptamu tala-tala-ke-bam laabip. Kemin,
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Kamokim ami lak duulin disa tunum unang kii, Yesus lak duulin imi fiyaap-kup duubip. Lale, God ami atul kaa suun-bam tal itamip nikil kuyak mim-daa bom ilsip disa. Lale,
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 unang tunum malo yaapkan iyo Kamokim ami lak duu tiltam ami miit tem tilipla kaata, yaapkan ke-silip.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kanolin kemin, unang tunum aptum kusal mafak-alin iyo kulii-tal abip kawu imbii daak abiin kon diim tii, yam biin diim tii keliwa, imi aket fukunip ayo Pita ami talokoma kaa, tal mafak ilin imi sikil kuyak tii beten keya yaap-nokomip ema yo, kala, tala-balaya, atan kulaala tal Pita ami diim abamna ata, sinik talaba yak mafak-alin imi angtiil aba-lom yaap-nik o, kalalip imbii-tal tiinip.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kuno unang tunum Jerusalam abip mepso mepso kayaak iyo aptum kusal mafak-alin iso, sinik mafak yam-mafak-dakan-unsip iso, iyo kulii-tala-tala-kelip, Yesus ami kalaan tunum ita talalu-yimulip, yaawa-yaawasip.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Hetpris o kala awem tunum imi dabom aso, aptum kusal Sadusi iso, ita taba-lom kalaan tunum imi ok tambal nuubip kaami kalan kaata, tal-kaayin-bamdip,
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ilmi bolis man imi bokoyipla, ita din ilom, im-tal-fuku sok de-yimbii tal gavman ami kalabus am tiilip.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Am kutamiip-nule, Dukum ami ensel ma ayo tal kalabus am saal ayo busuuya kalaan tunum nikil iyo im-taltam abip daal tiile,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 bokoya-lomda: Ibi din lotu am diilim kawu tola-lomdip, Kamok ami daang bakaalin alik imi tiin-yaamin tal-unemin kaami kama kukup ami sang ayo, unang tunum alik imi sang kaa bakayin o, yakale,
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 kalaan tunum iyo weng sandiwa, kutim malang tem din lotu am diilim tamdip unang tunum imi kukuyip ko.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 La, din ulipya, Yesus ami kalaan tunum iyo kalabus am kaptam ilin dinim kala kelalip tal kamok kamok imi bokoyip ko:
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Yi! din ulup, Am saal kaa, ti yaap-kup nek kala liibip ti! tunum iyo amitom ayo kutiibip, kalalup saal ayo busuulup. Yale, nuyo tunum ma itamalup disa kelupla tulup o, yikipla,
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 pris awem tunum imi kamok kamok iso, lotu am diilim kaami tiin molin bolis man imi kamok aso, iyo imi weng kaata weng san-ilomdip aket dukum fukun-bile, kulaali kwin! kaa kalok kanolokomup i?
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 kemipla tunum maakup ma ata tal bokoya-lomda: Kiwe! kipni tunum foko-kulin kalabus am tiibip kiili, lotu am diilim kaptamu bomdiwa, unang tunum imi kukuyim-bam bilip te! yakaya,
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 lotu am diilim kaami tiin molin bolis man imi kamok aso, almi bolis man iso, iyo din-ilomdip, suunin so ke-bam ale, nuli tunum kiimi kukup mafak kuyup namti, unang tunum iyo tuum kuluu-lom bina-daa yemalip o, kala-lomdip, yemin disa, akolkup nikil iyo imbii-tal-ilom
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 kamok kamok imi diim tiilip tolniwale, awem tunum
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 imi dabom ayo bokoya-lomda: Nuli ti dukum-kup kipni bokoya-lomdup: Ibi Yesus ami win kaa maso ma kufu-bam, unang tunum kii kukuyin disa yo yaka-sulup. Yale, ibi numi weng ayo kuyang saak tiiya-lomdip, Yesus ami sang ayo Jerusalam kasel alik imi bakayimbip te! Kemin, ibi numi sang ayo bokoya-lomdip: Ita Yesus ayo dabaalip yak waasi imi sikil diim abamna aalip taanse no, kebip. Bakayim-bulup weng ayo yak kamok kamok imi diim abuk o, kalalipla bakayimbip yoko? yakale,
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 kulaa, Pita nikil isiik bokolip ko: Kanola tunum ma ayo bokoya-lomda: Kaata kanolin o, kalaya, utamuwa yi, Tunum kaami weng kaa God ami weng tap disa kalup namti, ami weng kaa kela-lomdup, God ami boko-lomda: Kaata kanumin o, kalase kaata-kup tabuulokomup.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Iltipta bokoyipla: Waasi ita taba-lom, Yesus dabak as diim daa aalip saaknala dawaalip balala, numi awil-fakal imi God ata dafolala, tam tiin ilaya,
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 God ayo dabuu dibii tam almi sikil tingtup diim mepso daalaya, Yesus ayo kamokim dukum kela, Israel-miin imi dong dokoyila, aket fal-sikilip imi ban kemin, uyo kukan-tiiya disa keluk o, kala dap-tiise. Kemin, ali numi Kamokim ale, numi dong dokoya kukup mafak ayo kambola yaap ke-lokomup namti kaata ko.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Nuli kanolin kukup uyo utam-sulup. Kemin, nuli kaami sang kaata unang tunum imi bakayila-yaabup kemin, God ami Sinik Tambal alalta ti kanolin sang ayo bakayim-balala nun-yaabup. God ali almi Sinik Tambal ayo dabaala tal almi weng, weng san-kaamin unang tunum numi diim aba, nuso bombe kayi! kala Pita nikil iyo kanum bakayip ko.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kamok kamok iyo Pita nikil imi weng ayo weng san-ilom aket atul dukum keyulula tunum nikil iyo anulup taanik o, kemip.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 La, tunum kamokim ma imi aptum kusal ilmi iipyak tem kulu tola bokoyon o, kala ami win kaa Gamaliel. Ali Falosi kele, lo kukuyin tunum kemin, unang tunum alik ili ami fiyaap-kup duu-yaabip. Kemin, ayo bolis man imi bokoya-lomda: Mep tunum nikil kalawiili foko-im-tam abip daalip bom iliwa! yakala, fan foko kulii tam baniwa kulaali,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 aptum kusal kamok kamok malii imi bokoya ko: Naktum kusal Israel kipyo, dotu utafii-bamdiwa yi! Tunum kii dok kanoyokomup kalaliwa yi!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Sawaalak kawu, tunum ma ali Teudas ata tiltam boko-lomda: Nita kamokim dukum keliya yo, kala-lomda, tunum almi-kup 400, kiita ami daang baka-bamdipla, Rom kasel imi gavman iyo anulum o, kalsip. Lale, gavman iyo aalip taanala, ami daang bakaalin alik iyo sak fun daa una-tala-ke-lom, imi ok ayo kulaalipla, saak daa-lom maaklo disa kesu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Bombiile, gavman ayo unang tunum alik imi win dol-insip kawu, Galili kayaak awasekim Judas ata, tunum ma oko-tokoya, ami daang bakaalip Rom kasel anulum o, kalsip. Yale, aa ti kuno gavman ayo aaliwa taanaya, ami daang bakaalin iyo sak fun daa una-tala-kesip.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Weng ma bokoyokomi kemin, talalu weng san-iliwa! Kamala kalawaali ipyo Yesus ami kalaan tunum nikil kii dil moya-laamin daa; kuno kamboyiwa, kanumin o. Fan, tunum alami weng aye, ok aa, ayo kufola namti, disa kelamu.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 La, God alalta kufola namti, ibi taang-kala-lom iyo del molokomip disa. Del molum o kalip namti, kanolin liip kawu kibi God aso, dinokomip ema yo, kala Gamaliel ayo kanum bokoyilaya, kamok kamok iyo Gamaliel ami weng kaata-kup weng sandipla,
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Yesus kalaan tunum nikil iyo weng umbaayip, tal itamipla, bolis man imi bokoyip, ita yebi im-tii keyipla, kamok kamok iyo bokoya-lomdip: Ibi Yesus ami win kaa maso ma kufu-bam bakayin disa yo,
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 kala-lomdip, tildaa im-baalip am ayo kelalip tam abip abalipla, nikil ili ti fatom dinim, bom aket fuku-daaliwa yi, Tanke God akal itamaya, ili ti yaap Yesus ami win kufu-bam, kamok kamok imi bokoyokomip kala, kala-lomda dong dokoya kanolup o, kalalip, fiyaap duu-bam ale, imi numi kukup mafak kuya-lom win ku-mafak-daayip kulaa katip o, kal-bom kemsip.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Am daan-yaamin suunkup tiltam tabemsa ayo, kalaan tunum ili lotu am awak diilim so, unang tunum imi am so, yak aba tal-une-bamdip, unang tunum imi kukuyim-bam bokoya-lom: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ali Yesus ata te! kala, kalaan eng uyo weng tambal bakayin kaa, kulaasip dinim o.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.