Atos 5

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kuno tunum ma ami win kaali, Ananayas ale, kalel umi win kuuta, Safaira kemin, akal kuno almi bokon ma ukduu-lomda, tunum kusnum imi kuya molip.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Lale, imak ayo kalel dik-daawaya, uyo boko-lomdu: Kulaa tambal o, kalaluya, ayo tawaal molip kaami sisol anung ayo almi am kawu kutiiba-kup, anung kaata-kup, kuliila ti tal Yesus ami kalaan tunum imi kuya kasen-fokoya-lomda: Tuumon kalawaali, akam numi bokon mobup ami sisol alik kuluubup namti kalabe kemin ale, iltipta kuluu-lom kutal-fuku-bomdiwa yo, yakala,
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Pita ayo Ananayas ami bokola ko: Kabi, kanamin o, kala Setaan ami kambolap, ata kapni aket tem ayo ku-mafak-daap-tala, bokon kaami sisol anung kaa ku kaltapni am kawu kuwaalapla, God ami Sinik Tambal kaa kasen-fokolap yoko?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Tunum kusnum ata molin disa kaali, bokon uyo kaltapni bokon kemin, tunum kusnum molip kaata, kaltapni moni kemin, kapkal tiin mo-bomdawa ya! Kanolin kemin, kabi kanimin o, kala kaltapni aket ayo fanang dakabi tal kasen-fokoyap yoko? Kabi tunum nuta-kup kasen-fokoyap disa; God ami kasen-fokola kelap o, akala,
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananayas ayo weng san-ilomda, lamo daak tawaal aba taanaya, weng ayo yen-una-tala-ke-bam unang tunum iyo weng san-ilomdip fananip.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Kemin, tunum kasaa tiinbip iyo yak ilim ta kuluu falala duu-lom dibii-din dawaalum o, kala-lomdip dibiilip unip ko.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ilanin tap talaalipla, Kalel ukol tal am ba tulule, kawanta umi imak ami sang ma ayo boko-umba daa.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Kemin, Pita ayo bokowa-lomda: Kupyo, akam ibi bokon ami sisol ayo kanolin kuliita-kup kuluubip o? kala bokop-nan o! wakala, usiik kasen-foko-lomdu bokolu ko: Ayo, kunolin kal kuliita-kup taa! akuya,
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Pita ayo bokowa-lomda: Kanimin o, kalalip akam ibi boko-lom: Kanolum o, kala-lomdip, tal Dukum ami Sinik kaa dap-kukulum o, anbip i? Weng selan! Unang kupni timak kula taana dibii-din bulu tilip iyo, tal amitom tilip kii, itam-taman! Kuliita kupkal kanolap tam-bii unokomip ko, waka, kem-salale,
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 maak fak-daalin tap lamo daak Pita almi miit tem kuluba saaknuya, tunum kasaa nikil iyo, tal ulipla, Kalel uyo taanu kala, kala-lom kulii-din imak almi bululip balang tem mepso kulu kuwaalip.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kemin, God ami unang tunum alik isole, unang tunum malo ma iso, iyo weng san-ilomdipla, ili God ami atul kaata suunip ko.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Yesus ami kalaan tunum iyo disa kukup akal almi kusnum kusnum mirakel ayo yaapkan unang tunum imi tiin diim kawu talal-biliwa, Yesus ami daang bakaalin unang tunum iyo suunkup Solomon ami Am Abal Akiim kaptamu tala-tala-ke-bam laabip. Kemin,
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kamokim ami lak duulin disa tunum unang kii, Yesus lak duulin imi fiyaap-kup duubip. Lale, God ami atul kaa suun-bam tal itamip nikil kuyak mim-daa bom ilsip disa. Lale,
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 unang tunum malo yaapkan iyo Kamokim ami lak duu tiltam ami miit tem tilipla kaata, yaapkan ke-silip.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kanolin kemin, unang tunum aptum kusal mafak-alin iyo kulii-tal abip kawu imbii daak abiin kon diim tii, yam biin diim tii keliwa, imi aket fukunip ayo Pita ami talokoma kaa, tal mafak ilin imi sikil kuyak tii beten keya yaap-nokomip ema yo, kala, tala-balaya, atan kulaala tal Pita ami diim abamna ata, sinik talaba yak mafak-alin imi angtiil aba-lom yaap-nik o, kalalip imbii-tal tiinip.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kuno unang tunum Jerusalam abip mepso mepso kayaak iyo aptum kusal mafak-alin iso, sinik mafak yam-mafak-dakan-unsip iso, iyo kulii-tala-tala-kelip, Yesus ami kalaan tunum ita talalu-yimulip, yaawa-yaawasip.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Hetpris o kala awem tunum imi dabom aso, aptum kusal Sadusi iso, ita taba-lom kalaan tunum imi ok tambal nuubip kaami kalan kaata, tal-kaayin-bamdip,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ilmi bolis man imi bokoyipla, ita din ilom, im-tal-fuku sok de-yimbii tal gavman ami kalabus am tiilip.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Am kutamiip-nule, Dukum ami ensel ma ayo tal kalabus am saal ayo busuuya kalaan tunum nikil iyo im-taltam abip daal tiile,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 bokoya-lomda: Ibi din lotu am diilim kawu tola-lomdip, Kamok ami daang bakaalin alik imi tiin-yaamin tal-unemin kaami kama kukup ami sang ayo, unang tunum alik imi sang kaa bakayin o, yakale,
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 kalaan tunum iyo weng sandiwa, kutim malang tem din lotu am diilim tamdip unang tunum imi kukuyip ko.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 La, din ulipya, Yesus ami kalaan tunum iyo kalabus am kaptam ilin dinim kala kelalip tal kamok kamok imi bokoyip ko:
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Yi! din ulup, Am saal kaa, ti yaap-kup nek kala liibip ti! tunum iyo amitom ayo kutiibip, kalalup saal ayo busuulup. Yale, nuyo tunum ma itamalup disa kelupla tulup o, yikipla,
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 pris awem tunum imi kamok kamok iso, lotu am diilim kaami tiin molin bolis man imi kamok aso, iyo imi weng kaata weng san-ilomdip aket dukum fukun-bile, kulaali kwin! kaa kalok kanolokomup i?
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 kemipla tunum maakup ma ata tal bokoya-lomda: Kiwe! kipni tunum foko-kulin kalabus am tiibip kiili, lotu am diilim kaptamu bomdiwa, unang tunum imi kukuyim-bam bilip te! yakaya,
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 lotu am diilim kaami tiin molin bolis man imi kamok aso, almi bolis man iso, iyo din-ilomdip, suunin so ke-bam ale, nuli tunum kiimi kukup mafak kuyup namti, unang tunum iyo tuum kuluu-lom bina-daa yemalip o, kala-lomdip, yemin disa, akolkup nikil iyo imbii-tal-ilom
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 kamok kamok imi diim tiilip tolniwale, awem tunum
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 imi dabom ayo bokoya-lomda: Nuli ti dukum-kup kipni bokoya-lomdup: Ibi Yesus ami win kaa maso ma kufu-bam, unang tunum kii kukuyin disa yo yaka-sulup. Yale, ibi numi weng ayo kuyang saak tiiya-lomdip, Yesus ami sang ayo Jerusalam kasel alik imi bakayimbip te! Kemin, ibi numi sang ayo bokoya-lomdip: Ita Yesus ayo dabaalip yak waasi imi sikil diim abamna aalip taanse no, kebip. Bakayim-bulup weng ayo yak kamok kamok imi diim abuk o, kalalipla bakayimbip yoko? yakale,
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 kulaa, Pita nikil isiik bokolip ko: Kanola tunum ma ayo bokoya-lomda: Kaata kanolin o, kalaya, utamuwa yi, Tunum kaami weng kaa God ami weng tap disa kalup namti, ami weng kaa kela-lomdup, God ami boko-lomda: Kaata kanumin o, kalase kaata-kup tabuulokomup.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Iltipta bokoyipla: Waasi ita taba-lom, Yesus dabak as diim daa aalip saaknala dawaalip balala, numi awil-fakal imi God ata dafolala, tam tiin ilaya,
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 God ayo dabuu dibii tam almi sikil tingtup diim mepso daalaya, Yesus ayo kamokim dukum kela, Israel-miin imi dong dokoyila, aket fal-sikilip imi ban kemin, uyo kukan-tiiya disa keluk o, kala dap-tiise. Kemin, ali numi Kamokim ale, numi dong dokoya kukup mafak ayo kambola yaap ke-lokomup namti kaata ko.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nuli kanolin kukup uyo utam-sulup. Kemin, nuli kaami sang kaata unang tunum imi bakayila-yaabup kemin, God ami Sinik Tambal alalta ti kanolin sang ayo bakayim-balala nun-yaabup. God ali almi Sinik Tambal ayo dabaala tal almi weng, weng san-kaamin unang tunum numi diim aba, nuso bombe kayi! kala Pita nikil iyo kanum bakayip ko.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kamok kamok iyo Pita nikil imi weng ayo weng san-ilom aket atul dukum keyulula tunum nikil iyo anulup taanik o, kemip.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 La, tunum kamokim ma imi aptum kusal ilmi iipyak tem kulu tola bokoyon o, kala ami win kaa Gamaliel. Ali Falosi kele, lo kukuyin tunum kemin, unang tunum alik ili ami fiyaap-kup duu-yaabip. Kemin, ayo bolis man imi bokoya-lomda: Mep tunum nikil kalawiili foko-im-tam abip daalip bom iliwa! yakala, fan foko kulii tam baniwa kulaali,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 aptum kusal kamok kamok malii imi bokoya ko: Naktum kusal Israel kipyo, dotu utafii-bamdiwa yi! Tunum kii dok kanoyokomup kalaliwa yi!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Sawaalak kawu, tunum ma ali Teudas ata tiltam boko-lomda: Nita kamokim dukum keliya yo, kala-lomda, tunum almi-kup 400, kiita ami daang baka-bamdipla, Rom kasel imi gavman iyo anulum o, kalsip. Lale, gavman iyo aalip taanala, ami daang bakaalin alik iyo sak fun daa una-tala-ke-lom, imi ok ayo kulaalipla, saak daa-lom maaklo disa kesu.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Bombiile, gavman ayo unang tunum alik imi win dol-insip kawu, Galili kayaak awasekim Judas ata, tunum ma oko-tokoya, ami daang bakaalip Rom kasel anulum o, kalsip. Yale, aa ti kuno gavman ayo aaliwa taanaya, ami daang bakaalin iyo sak fun daa una-tala-kesip.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Weng ma bokoyokomi kemin, talalu weng san-iliwa! Kamala kalawaali ipyo Yesus ami kalaan tunum nikil kii dil moya-laamin daa; kuno kamboyiwa, kanumin o. Fan, tunum alami weng aye, ok aa, ayo kufola namti, disa kelamu.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 La, God alalta kufola namti, ibi taang-kala-lom iyo del molokomip disa. Del molum o kalip namti, kanolin liip kawu kibi God aso, dinokomip ema yo, kala Gamaliel ayo kanum bokoyilaya, kamok kamok iyo Gamaliel ami weng kaata-kup weng sandipla,
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Yesus kalaan tunum nikil iyo weng umbaayip, tal itamipla, bolis man imi bokoyip, ita yebi im-tii keyipla, kamok kamok iyo bokoya-lomdip: Ibi Yesus ami win kaa maso ma kufu-bam bakayin disa yo,
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 kala-lomdip, tildaa im-baalip am ayo kelalip tam abip abalipla, nikil ili ti fatom dinim, bom aket fuku-daaliwa yi, Tanke God akal itamaya, ili ti yaap Yesus ami win kufu-bam, kamok kamok imi bokoyokomip kala, kala-lomda dong dokoya kanolup o, kalalip, fiyaap duu-bam ale, imi numi kukup mafak kuya-lom win ku-mafak-daayip kulaa katip o, kal-bom kemsip.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Am daan-yaamin suunkup tiltam tabemsa ayo, kalaan tunum ili lotu am awak diilim so, unang tunum imi am so, yak aba tal-une-bamdip, unang tunum imi kukuyim-bam bokoya-lom: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ali Yesus ata te! kala, kalaan eng uyo weng tambal bakayin kaa, kulaasip dinim o.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.