Atos 4
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Pita so, Jon so, alep iyo unang tunum imi weng kukaayim-bam ilipla, pris awem tunum isole, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamokim iso, aa Sadusi iso, iyo tal itamipla,
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yesus ami kalaan tunum alep iyo unang tunum imi bakayin-bamdip, Yesus ami tam tiinse sang kaata bakayim-bam ale, bii-lom ayo unang tunum saaksip yakal kuno tam tiinokomip o, yakan-kaabip kala, kala-lomdip, aket atul keyilala, soldiya imi bokoyilipla,
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 iyo alep kiimi yak im-tal-fuku talaalip, Am tiinbu kala kalalip sok de-yimu-lomdip siin sabi kawu no, kalip ko.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 La, unang tunum yaapkan iyo alep imi weng uyo weng san-ilomdip, Yesus ami lak duulip. Kemin, tunum deng yaapkan tiltam tiltam ken yak aba butoop dukum kesuu umi deng, ding bakamin almi-kup 5,000 kalawiita tiltam tilip ko.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Kulaa silip sintam Juda imi dabom dabom isole, imi kamok kamok iso, lo utamsip tunum iso, iyo Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Hetpris tunum awem Anas so, Kayafas aa, awasekim Jon, Aleksanda, Anas ami kayaak alik iso, kiiyo tala-tala-kelipla,
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 soldiya iyo tal Yesus ami kalaan tunum alep iyo foko im-bii-din kamok kamok imi tiin diim tii tolniple, dik-daayip ko: Alep ibi kanta bokoya dong dokayilaya, titil-foko-lomdip kaa kanum solip yoko? yikiwale,
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 kulaa God ami Sinik Tambal ata Pita ami aket tem un dong dokolala bokoya-lom: Juda kayaak imi dabom dabom iso, imi kamok kamok iso, kipyo,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 kipni kula alep numi dik-daaya-lomdip: Kipni tunum yawiit kaa talalubip yoko? kalolip ayo, ipkal utam kalok kano-lom tunum kaa yaaba ni kalip namti,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 kaami miit ayo kipso aa, Israel iso, kipni bokoyupla utam kaal kelin aa! Nasaret kayaak Yesus Kraist ata taba-lom mep tunum kala talalulaya, kipni tiin diim kaa tolba kaayo, iltipta Yesus ayo dabak as diim daa aalip saakna dawaaliple, kulaali God ayo dafola tam tiin kawong kese, kulaata te!
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 God ami Sukon Tem weng ami sang ayo boko-lomdu:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yesus maakup ata-kup taba-lomda numi ban kemin ayo kukan-tii kamboyilala, angtiil yol kaa ma kuluulokomup dinim; yaap-kup ke-lokomup. God ali tunum kusnum ata ma tawaal diim kaldaaku bomdala nuyo dong dokoya yaap-nokomup umi sang kaa, nuli ma bokoyinsa disa yo, kala Pita ayo kamok kamok imi kanum bokoyilaya,
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 kamok kamok yakal utamipla, Pita so, Jon so, alep kii suunin kela-lom bakayimbip kala, kala-lomdip itamiwa yi, Alep kii skul ma kesip disa; disa ilin tunum kala, kala-lomdip fanang daa aket yaapkan fukun-bamdip utamipla, Kii Yesus so bom ilin kala kalip ko.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kanola tunum yaaba ayo ti alep imi mepso kulu tolnaya, kamok kamok iyo atamipya, Dok kano bokoya-lom: Ibi kasen-fakabip o, yokolip disa.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Iyo alep bokoya fotabip tam abip unip weng taken-una-tala-ke-bam,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Tunum alep kalawiita, kalok noyokomup yoko? Alep fan, atin kukup akal almi kusnum ma dotuuliwa, Jerusalam kayaak alik iyo weng san-ilomdip, fanan-daabip kemin, nuli boko-lom: Tunum alep kalawiita, tunum kaa dap-talalubip disa yo, kalokomup kula bokoyokomup disa.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Lale, weng kalawa dukum-nula, unang tunum iyo baka-bam kulii-una-tala-ke-mokomip. Kemin, fananin weng bokoya-lomdup: Alep ibi Yesus ami win kaa kufu-bam maso ma unang tunum imi bakayin daa yo, yukum o, kala-lomdip,
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 kulaa alep naan-daayip tam itamip bokoya-lomdip: Alep kibi Yesus ami win kaa kufu-bam, maso ma unang tunum imi bakayin-bam kukuyin dinim kayi! yikiple,
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita so, Jon so, alep isiik bokolip ko: Ibi kalbip. La, alep nuli God ami weng kaa kuyang saak tiila, kipni weng kaata weng selokomup kaali, God ami tiin diim ayo mafak e tambal? Ti ipkal utam aket fuku-daalin!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ya, alep nuli dok kano-lom, Yesus ami kukup nulmi tiin alep alep atam-sulup so, ami weng kaami weng san-sulup so, kaa kuwaalokomup disa yo, yikip ko.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Yikipla, kamok kamok iyo sok de-yikin lale, utamiwa yi, Unang tunum alik ili sinla God ata tunum dap-talaluba ami fiyaap kaata, duubip kala, kala-lomdip, kabak-ami atul kaata suun-daalipla, asuk iyo alep imi suunin weng so, titil tabin weng so, bokoya-lomdip keyip unipla,
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 God ata kukup akal almi kusnum tunum dap-talaluba kaayo, tunum ami wasital kaali, 40 akaala unsa ko.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Keyipla, Pita so, Jon so, alep iyo yak aba din alep ilmi aptum kusal din itamipla, tunum awem pris imi kamok kamok isole, Juda kasel imi kamok kamok iso, imi weng ayo bakayim-bilip,
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 kulaali, nikil iyo weng sanbip-kup, aket maakup ke God ami beten kamaan-bam boko-lom: Dukum kapyo, kapta titil miit kayaak; kapta abiil so, tawaal so, yol ok so, mafek mafek alik kaa bom-bilip so, kiiyo, talalulap laabip.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Siin sawaalak kaali, kapni Sinik Tambal ata kapni okok kemin man numi awaalik Devit ami bokolaya, akal kanolin suunin weng kala bakayim-bilip kaami sang kaa boko-lomda:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Tawaal kala dik-daa kulaasu kalaami kamok kamok king o, kalin iyo talalu kutii tala-tala-ke-lom, God so, almi Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum aso, waasi dinan-tabokomip o, kemsip kayi! kala,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Faneng kemin, siin kaali, Herot so, Pontius Pailat so, unang tunum miit kusnum iso, Israel numi kamok kamok iso, iyo tal aba tam Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom, kapni ok fukup-tin tunum tambal Yesus kapta no, ansap ayo, aalum o, kemsip. Kemin ale,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 sawaayak kaptoowu, Dukum kaltapni fanang kaata-kup fuku-daa-lomdap kamboyiliya, kaa kanu-mokomip o, kalsap. Kemin, kaa tala-tala-ke alik kiili kano-silip.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Dukum kapta, mep kiimi suunin weng numi bakayimbip kaali, utam ok fukulin tunum numi dong dokoyap, suunin kaa kela-lomdup, titil-biki-lom kapni weng ayo bakayum o.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Kabi nuyo dong dakaayim-balapla, kapni ok tabuulin man tangbal Yesus ami win kaata fanang daka-bamdup, unang tunum mafak umulin iyo yam-talalulup yaawa-laa-bam ale, kukup disa akal alik akal alik mirakel dotulup unang tunum iyo itam awal-bam, kapni daang ayo baka kelin o, kala beten kemip ko.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Tala-tala-ke-bam beten ke-bokobip am kaptam ayo liin-bam fili-fili-ke-bulula, God ami Sinik Tambal ami titil namti kawu tal imi diim abamnala, alik iyo waasi imi atul kaata suunbip ayo kela-lomdip, din God ami weng ayo dukum-kup bakayila-tal-unemip ko.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Yesus ami lak duulin unang tunum alik imi aket fukunin ayo maakup ke tunum ma ayo boko-lomda: Mafek mafek kaa nalmi alik o kaloma dinim; ti mafek mafek alik iyo dong-dokola-dong-dokola-ken-umbip.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Kemin ale, Yesus ami kalaan tunum iyo titil kuluu-lomdip, Kamokim Yesus ami taanda tam tiina atam-silip ami sang Jerusalam abip kutama ata-kup bakaya-tal-unemip. Kemin, God ali alik kiimi aket balili-kalin kuya dong dakaayim-balala, kukup tambal kaata-kup kutal-fuku-silip.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Kemin, tunum ma kaami win kaali, awasekim Josep. Kemin, kalaan tunum ili win ma tokola-lomdip Banabas o, kala aptum kusal imi dong dakaayin tunum o, akipla, ali Livai imi man loop ale, ali bokon Saiprus kayaak
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 kemin ale, ali tawaal ma ukduu-lom tunum kusnum imi keyila molip, moni ayo kulii-tal kalaan tunum kuya-lomda, Kala ipkal fukulin o! yinsa ko.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.