Atos 4

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pita so, Jon so, alep iyo unang tunum imi weng kukaayim-bam ilipla, pris awem tunum isole, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamokim iso, aa Sadusi iso, iyo tal itamipla,
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yesus ami kalaan tunum alep iyo unang tunum imi bakayin-bamdip, Yesus ami tam tiinse sang kaata bakayim-bam ale, bii-lom ayo unang tunum saaksip yakal kuno tam tiinokomip o, yakan-kaabip kala, kala-lomdip, aket atul keyilala, soldiya imi bokoyilipla,
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 iyo alep kiimi yak im-tal-fuku talaalip, Am tiinbu kala kalalip sok de-yimu-lomdip siin sabi kawu no, kalip ko.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 La, unang tunum yaapkan iyo alep imi weng uyo weng san-ilomdip, Yesus ami lak duulip. Kemin, tunum deng yaapkan tiltam tiltam ken yak aba butoop dukum kesuu umi deng, ding bakamin almi-kup 5,000 kalawiita tiltam tilip ko.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Kulaa silip sintam Juda imi dabom dabom isole, imi kamok kamok iso, lo utamsip tunum iso, iyo Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Hetpris tunum awem Anas so, Kayafas aa, awasekim Jon, Aleksanda, Anas ami kayaak alik iso, kiiyo tala-tala-kelipla,
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 soldiya iyo tal Yesus ami kalaan tunum alep iyo foko im-bii-din kamok kamok imi tiin diim tii tolniple, dik-daayip ko: Alep ibi kanta bokoya dong dokayilaya, titil-foko-lomdip kaa kanum solip yoko? yikiwale,
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 kulaa God ami Sinik Tambal ata Pita ami aket tem un dong dokolala bokoya-lom: Juda kayaak imi dabom dabom iso, imi kamok kamok iso, kipyo,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 kipni kula alep numi dik-daaya-lomdip: Kipni tunum yawiit kaa talalubip yoko? kalolip ayo, ipkal utam kalok kano-lom tunum kaa yaaba ni kalip namti,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 kaami miit ayo kipso aa, Israel iso, kipni bokoyupla utam kaal kelin aa! Nasaret kayaak Yesus Kraist ata taba-lom mep tunum kala talalulaya, kipni tiin diim kaa tolba kaayo, iltipta Yesus ayo dabak as diim daa aalip saakna dawaaliple, kulaali God ayo dafola tam tiin kawong kese, kulaata te!
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 God ami Sukon Tem weng ami sang ayo boko-lomdu:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yesus maakup ata-kup taba-lomda numi ban kemin ayo kukan-tii kamboyilala, angtiil yol kaa ma kuluulokomup dinim; yaap-kup ke-lokomup. God ali tunum kusnum ata ma tawaal diim kaldaaku bomdala nuyo dong dokoya yaap-nokomup umi sang kaa, nuli ma bokoyinsa disa yo, kala Pita ayo kamok kamok imi kanum bokoyilaya,
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 kamok kamok yakal utamipla, Pita so, Jon so, alep kii suunin kela-lom bakayimbip kala, kala-lomdip itamiwa yi, Alep kii skul ma kesip disa; disa ilin tunum kala, kala-lomdip fanang daa aket yaapkan fukun-bamdip utamipla, Kii Yesus so bom ilin kala kalip ko.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kanola tunum yaaba ayo ti alep imi mepso kulu tolnaya, kamok kamok iyo atamipya, Dok kano bokoya-lom: Ibi kasen-fakabip o, yokolip disa.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Iyo alep bokoya fotabip tam abip unip weng taken-una-tala-ke-bam,
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Tunum alep kalawiita, kalok noyokomup yoko? Alep fan, atin kukup akal almi kusnum ma dotuuliwa, Jerusalam kayaak alik iyo weng san-ilomdip, fanan-daabip kemin, nuli boko-lom: Tunum alep kalawiita, tunum kaa dap-talalubip disa yo, kalokomup kula bokoyokomup disa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Lale, weng kalawa dukum-nula, unang tunum iyo baka-bam kulii-una-tala-ke-mokomip. Kemin, fananin weng bokoya-lomdup: Alep ibi Yesus ami win kaa kufu-bam maso ma unang tunum imi bakayin daa yo, yukum o, kala-lomdip,
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 kulaa alep naan-daayip tam itamip bokoya-lomdip: Alep kibi Yesus ami win kaa kufu-bam, maso ma unang tunum imi bakayin-bam kukuyin dinim kayi! yikiple,
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pita so, Jon so, alep isiik bokolip ko: Ibi kalbip. La, alep nuli God ami weng kaa kuyang saak tiila, kipni weng kaata weng selokomup kaali, God ami tiin diim ayo mafak e tambal? Ti ipkal utam aket fuku-daalin!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ya, alep nuli dok kano-lom, Yesus ami kukup nulmi tiin alep alep atam-sulup so, ami weng kaami weng san-sulup so, kaa kuwaalokomup disa yo, yikip ko.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Yikipla, kamok kamok iyo sok de-yikin lale, utamiwa yi, Unang tunum alik ili sinla God ata tunum dap-talaluba ami fiyaap kaata, duubip kala, kala-lomdip, kabak-ami atul kaata suun-daalipla, asuk iyo alep imi suunin weng so, titil tabin weng so, bokoya-lomdip keyip unipla,
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 God ata kukup akal almi kusnum tunum dap-talaluba kaayo, tunum ami wasital kaali, 40 akaala unsa ko.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Keyipla, Pita so, Jon so, alep iyo yak aba din alep ilmi aptum kusal din itamipla, tunum awem pris imi kamok kamok isole, Juda kasel imi kamok kamok iso, imi weng ayo bakayim-bilip,
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 kulaali, nikil iyo weng sanbip-kup, aket maakup ke God ami beten kamaan-bam boko-lom: Dukum kapyo, kapta titil miit kayaak; kapta abiil so, tawaal so, yol ok so, mafek mafek alik kaa bom-bilip so, kiiyo, talalulap laabip.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Siin sawaalak kaali, kapni Sinik Tambal ata kapni okok kemin man numi awaalik Devit ami bokolaya, akal kanolin suunin weng kala bakayim-bilip kaami sang kaa boko-lomda:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tawaal kala dik-daa kulaasu kalaami kamok kamok king o, kalin iyo talalu kutii tala-tala-ke-lom, God so, almi Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum aso, waasi dinan-tabokomip o, kemsip kayi! kala,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Faneng kemin, siin kaali, Herot so, Pontius Pailat so, unang tunum miit kusnum iso, Israel numi kamok kamok iso, iyo tal aba tam Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom, kapni ok fukup-tin tunum tambal Yesus kapta no, ansap ayo, aalum o, kemsip. Kemin ale,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 sawaayak kaptoowu, Dukum kaltapni fanang kaata-kup fuku-daa-lomdap kamboyiliya, kaa kanu-mokomip o, kalsap. Kemin, kaa tala-tala-ke alik kiili kano-silip.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Dukum kapta, mep kiimi suunin weng numi bakayimbip kaali, utam ok fukulin tunum numi dong dokoyap, suunin kaa kela-lomdup, titil-biki-lom kapni weng ayo bakayum o.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Kabi nuyo dong dakaayim-balapla, kapni ok tabuulin man tangbal Yesus ami win kaata fanang daka-bamdup, unang tunum mafak umulin iyo yam-talalulup yaawa-laa-bam ale, kukup disa akal alik akal alik mirakel dotulup unang tunum iyo itam awal-bam, kapni daang ayo baka kelin o, kala beten kemip ko.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Tala-tala-ke-bam beten ke-bokobip am kaptam ayo liin-bam fili-fili-ke-bulula, God ami Sinik Tambal ami titil namti kawu tal imi diim abamnala, alik iyo waasi imi atul kaata suunbip ayo kela-lomdip, din God ami weng ayo dukum-kup bakayila-tal-unemip ko.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Yesus ami lak duulin unang tunum alik imi aket fukunin ayo maakup ke tunum ma ayo boko-lomda: Mafek mafek kaa nalmi alik o kaloma dinim; ti mafek mafek alik iyo dong-dokola-dong-dokola-ken-umbip.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Kemin ale, Yesus ami kalaan tunum iyo titil kuluu-lomdip, Kamokim Yesus ami taanda tam tiina atam-silip ami sang Jerusalam abip kutama ata-kup bakaya-tal-unemip. Kemin, God ali alik kiimi aket balili-kalin kuya dong dakaayim-balala, kukup tambal kaata-kup kutal-fuku-silip.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Kemin, tunum ma kaami win kaali, awasekim Josep. Kemin, kalaan tunum ili win ma tokola-lomdip Banabas o, kala aptum kusal imi dong dakaayin tunum o, akipla, ali Livai imi man loop ale, ali bokon Saiprus kayaak
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 kemin ale, ali tawaal ma ukduu-lom tunum kusnum imi keyila molip, moni ayo kulii-tal kalaan tunum kuya-lomda, Kala ipkal fukulin o! yinsa ko.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.