Atos 4
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Pita so, Jon so, alep iyo unang tunum imi weng kukaayim-bam ilipla, pris awem tunum isole, lotu am diilim kaptam-ami soldiya imi kamokim iso, aa Sadusi iso, iyo tal itamipla,
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Yesus ami kalaan tunum alep iyo unang tunum imi bakayin-bamdip, Yesus ami tam tiinse sang kaata bakayim-bam ale, bii-lom ayo unang tunum saaksip yakal kuno tam tiinokomip o, yakan-kaabip kala, kala-lomdip, aket atul keyilala, soldiya imi bokoyilipla,
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 iyo alep kiimi yak im-tal-fuku talaalip, Am tiinbu kala kalalip sok de-yimu-lomdip siin sabi kawu no, kalip ko.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 La, unang tunum yaapkan iyo alep imi weng uyo weng san-ilomdip, Yesus ami lak duulip. Kemin, tunum deng yaapkan tiltam tiltam ken yak aba butoop dukum kesuu umi deng, ding bakamin almi-kup 5,000 kalawiita tiltam tilip ko.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Kulaa silip sintam Juda imi dabom dabom isole, imi kamok kamok iso, lo utamsip tunum iso, iyo Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom,
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Hetpris tunum awem Anas so, Kayafas aa, awasekim Jon, Aleksanda, Anas ami kayaak alik iso, kiiyo tala-tala-kelipla,
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 soldiya iyo tal Yesus ami kalaan tunum alep iyo foko im-bii-din kamok kamok imi tiin diim tii tolniple, dik-daayip ko: Alep ibi kanta bokoya dong dokayilaya, titil-foko-lomdip kaa kanum solip yoko? yikiwale,
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 kulaa God ami Sinik Tambal ata Pita ami aket tem un dong dokolala bokoya-lom: Juda kayaak imi dabom dabom iso, imi kamok kamok iso, kipyo,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kipni kula alep numi dik-daaya-lomdip: Kipni tunum yawiit kaa talalubip yoko? kalolip ayo, ipkal utam kalok kano-lom tunum kaa yaaba ni kalip namti,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 kaami miit ayo kipso aa, Israel iso, kipni bokoyupla utam kaal kelin aa! Nasaret kayaak Yesus Kraist ata taba-lom mep tunum kala talalulaya, kipni tiin diim kaa tolba kaayo, iltipta Yesus ayo dabak as diim daa aalip saakna dawaaliple, kulaali God ayo dafola tam tiin kawong kese, kulaata te!
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 God ami Sukon Tem weng ami sang ayo boko-lomdu:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Yesus maakup ata-kup taba-lomda numi ban kemin ayo kukan-tii kamboyilala, angtiil yol kaa ma kuluulokomup dinim; yaap-kup ke-lokomup. God ali tunum kusnum ata ma tawaal diim kaldaaku bomdala nuyo dong dokoya yaap-nokomup umi sang kaa, nuli ma bokoyinsa disa yo, kala Pita ayo kamok kamok imi kanum bokoyilaya,
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 kamok kamok yakal utamipla, Pita so, Jon so, alep kii suunin kela-lom bakayimbip kala, kala-lomdip itamiwa yi, Alep kii skul ma kesip disa; disa ilin tunum kala, kala-lomdip fanang daa aket yaapkan fukun-bamdip utamipla, Kii Yesus so bom ilin kala kalip ko.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kanola tunum yaaba ayo ti alep imi mepso kulu tolnaya, kamok kamok iyo atamipya, Dok kano bokoya-lom: Ibi kasen-fakabip o, yokolip disa.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Iyo alep bokoya fotabip tam abip unip weng taken-una-tala-ke-bam,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Tunum alep kalawiita, kalok noyokomup yoko? Alep fan, atin kukup akal almi kusnum ma dotuuliwa, Jerusalam kayaak alik iyo weng san-ilomdip, fanan-daabip kemin, nuli boko-lom: Tunum alep kalawiita, tunum kaa dap-talalubip disa yo, kalokomup kula bokoyokomup disa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Lale, weng kalawa dukum-nula, unang tunum iyo baka-bam kulii-una-tala-ke-mokomip. Kemin, fananin weng bokoya-lomdup: Alep ibi Yesus ami win kaa kufu-bam maso ma unang tunum imi bakayin daa yo, yukum o, kala-lomdip,
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 kulaa alep naan-daayip tam itamip bokoya-lomdip: Alep kibi Yesus ami win kaa kufu-bam, maso ma unang tunum imi bakayin-bam kukuyin dinim kayi! yikiple,
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pita so, Jon so, alep isiik bokolip ko: Ibi kalbip. La, alep nuli God ami weng kaa kuyang saak tiila, kipni weng kaata weng selokomup kaali, God ami tiin diim ayo mafak e tambal? Ti ipkal utam aket fuku-daalin!
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Ya, alep nuli dok kano-lom, Yesus ami kukup nulmi tiin alep alep atam-sulup so, ami weng kaami weng san-sulup so, kaa kuwaalokomup disa yo, yikip ko.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Yikipla, kamok kamok iyo sok de-yikin lale, utamiwa yi, Unang tunum alik ili sinla God ata tunum dap-talaluba ami fiyaap kaata, duubip kala, kala-lomdip, kabak-ami atul kaata suun-daalipla, asuk iyo alep imi suunin weng so, titil tabin weng so, bokoya-lomdip keyip unipla,
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 God ata kukup akal almi kusnum tunum dap-talaluba kaayo, tunum ami wasital kaali, 40 akaala unsa ko.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Keyipla, Pita so, Jon so, alep iyo yak aba din alep ilmi aptum kusal din itamipla, tunum awem pris imi kamok kamok isole, Juda kasel imi kamok kamok iso, imi weng ayo bakayim-bilip,
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 kulaali, nikil iyo weng sanbip-kup, aket maakup ke God ami beten kamaan-bam boko-lom: Dukum kapyo, kapta titil miit kayaak; kapta abiil so, tawaal so, yol ok so, mafek mafek alik kaa bom-bilip so, kiiyo, talalulap laabip.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Siin sawaalak kaali, kapni Sinik Tambal ata kapni okok kemin man numi awaalik Devit ami bokolaya, akal kanolin suunin weng kala bakayim-bilip kaami sang kaa boko-lomda:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Tawaal kala dik-daa kulaasu kalaami kamok kamok king o, kalin iyo talalu kutii tala-tala-ke-lom, God so, almi Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum aso, waasi dinan-tabokomip o, kemsip kayi! kala,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Faneng kemin, siin kaali, Herot so, Pontius Pailat so, unang tunum miit kusnum iso, Israel numi kamok kamok iso, iyo tal aba tam Jerusalam kaptamu tala-tala-ke-lom, kapni ok fukup-tin tunum tambal Yesus kapta no, ansap ayo, aalum o, kemsip. Kemin ale,
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 sawaayak kaptoowu, Dukum kaltapni fanang kaata-kup fuku-daa-lomdap kamboyiliya, kaa kanu-mokomip o, kalsap. Kemin, kaa tala-tala-ke alik kiili kano-silip.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Dukum kapta, mep kiimi suunin weng numi bakayimbip kaali, utam ok fukulin tunum numi dong dokoyap, suunin kaa kela-lomdup, titil-biki-lom kapni weng ayo bakayum o.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Kabi nuyo dong dakaayim-balapla, kapni ok tabuulin man tangbal Yesus ami win kaata fanang daka-bamdup, unang tunum mafak umulin iyo yam-talalulup yaawa-laa-bam ale, kukup disa akal alik akal alik mirakel dotulup unang tunum iyo itam awal-bam, kapni daang ayo baka kelin o, kala beten kemip ko.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Tala-tala-ke-bam beten ke-bokobip am kaptam ayo liin-bam fili-fili-ke-bulula, God ami Sinik Tambal ami titil namti kawu tal imi diim abamnala, alik iyo waasi imi atul kaata suunbip ayo kela-lomdip, din God ami weng ayo dukum-kup bakayila-tal-unemip ko.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Yesus ami lak duulin unang tunum alik imi aket fukunin ayo maakup ke tunum ma ayo boko-lomda: Mafek mafek kaa nalmi alik o kaloma dinim; ti mafek mafek alik iyo dong-dokola-dong-dokola-ken-umbip.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Kemin ale, Yesus ami kalaan tunum iyo titil kuluu-lomdip, Kamokim Yesus ami taanda tam tiina atam-silip ami sang Jerusalam abip kutama ata-kup bakaya-tal-unemip. Kemin, God ali alik kiimi aket balili-kalin kuya dong dakaayim-balala, kukup tambal kaata-kup kutal-fuku-silip.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Kemin, tunum ma kaami win kaali, awasekim Josep. Kemin, kalaan tunum ili win ma tokola-lomdip Banabas o, kala aptum kusal imi dong dakaayin tunum o, akipla, ali Livai imi man loop ale, ali bokon Saiprus kayaak
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 kemin ale, ali tawaal ma ukduu-lom tunum kusnum imi keyila molip, moni ayo kulii-tal kalaan tunum kuya-lomda, Kala ipkal fukulin o! yinsa ko.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.