Atos 28

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaap kelupla, kulaali weng sanup yi, Tildak ok daang diim umi tawaal ok balang diim abup kaali, boko-lomdip Malta yo, ken-umbip kaa kabamnup. Kemin,
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 tawaal kaptam-ami unang tunum iyo ti numi kukup tambal kukuyin-bilipla, wom-man-bomda diil so ke-balala, kemin, wing kulii-tal as kuyak daa-lom, im-tal-daalip diil fuu-bam ilupla,
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pol ayo yak as kusnum ma foko kulii-tal kuyak wing tiil tiilaya, kabaaku inap mafak ma as kulii-tal kuyak daala ami tem kabaaku inap kaaso kulii-tal tiilala, kiin-bam wing mamin kelala, bal daang mo tildak Pol sikil bekelaya,
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 bokon kaptam-ami unang tunum iyo atamipla, Inap ta Pol ami sikil bakelala, kulaak diila kala, kala-lomdip bokolip ko: U faneng tunum kalawaali tunum yemin tunum namti kulabe nema? Kemin, yol ok kumun tem kawu taanakin. Lale, inap ta aala kemin, kaata ti yaap ma saak-nokoma no, kem-una-tala-kemip.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Lale, Pol ayo inap kaami faldang mo dabaala dayak as kiinba tem unala, aala, kaa mafak-alin ma kuluulama disa kelale,
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 unang tunum iyo Pol atam ilupya, abang kaayo fasuula ne? abiltap lamo daak aba saakna ne? kalum o, kala atafii-bam bii kebip. Lale, mafek mafek mafak ma ami angtiil diim abomu dinim kelu kala, kalalipla, aket fal-siki asuk bokolip ko: Kwin! tunum kalawaa numi sinik aman dakaala-yaabup namti kula bombe nema yo? kemip ko.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ok daang diim ami tawaal kaptam kayaak tunum kamokim ami win kaa Publius kemin, nuli tal ami bokon mepso kulu tulupla, ata imbii tam almi am daa-lomda tambal tambal ma kamayim-bamda, tiin mola bii am asuumano keluwa,
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius ami aalap ayo angtiil aalu mafak bombe, ami mafak-alin kaali, angtiil mamin kutelale, ol ilem duu-bam ke-balaya, Pol tal atam God beten kamaan-bam, sikil kuyak tii nola yaapnala,
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ok daang iip bokon kaptam kasel kiimi unang tunum mafak-alin umu-bilip yakal weng saniwa, dap-talalula yaapna no, kalip kayi! kala-lomdip tal atamiple, yam-talal-kaa-bala,
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 asuk ita taba-lom mafek mafek yaapkan iyo numi masiim kukaayim-bilip, biile asuk keya sip tem abalup unum o, kalupla, numi mafek mafek disa kebu kaalile, isiik ilmi mafek mafek ayo kutal aba tam sip tem tiiya tiiya keyip ko.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Siin kawu sip ma Isip bokon abip Aleksandria kawu kela tal ok daang kun diim bokon tawaal Malta kawu buluya, inim so, ati dukum so, tiltam ba un-un-ke-buluya, sip dabom bumet bal ami diim kaa as taa-lomdip: Rom kasel imi god diil Sus ami man tunum awaang alep imi sinik kaata dotusip kemin, sinik alep imi aman dakayila-yaabip. Kemin, nuli kawu bii kayoop asuumano duk-duulupla, sip kayaak inim katip kela kemin unum o, kalipla, fan yak sip tem unupla,
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 kela yakyak bilin Sirakyus din aba kawu bii am asuumano ke,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 kulaa kela yak aba met Regium kawu sulup, sintam inim ayo daang tem lo kawu tulula, yak aba din iip kawu sindupya, din abip Puteoli abale,
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 sip uyo kela yak Kristen itamupya iyo boko-lomdip: Ibi kulawu nuso biilipla unin o, kaliwa kawu, iso sin-yaabi am fetkal kelupla, keyila yaan diim liip yakyak tam Rom unup.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Kemin, nuyo kanola una-bulupla, Rom kaptam-ami Kristen unang tunum ili weng saniwa yi, Pol nikil iyo talabip kayi! kalipla din liip imbakan unuwa tilin o, kalalip, abip kela fen-tal-bom, malo ma tal abip ma tilip. Kemin, abip kaptam-ami win kaa: Tunum fatal imi tal kaptam sin-unemin am asuumano imi abip o, ken-umbip. Kemin kawu, bom fen-balale, kuno malo ma ita keya tal Apias imi ima saanin baan diim kawu tal itamip, Pol ayo itamda, God kabi yaap ke yo, kala-lom, ami aket tem ayo tambal ma keluya,
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 nikil nuyo tal Rom tulupla, Rom gavman ayo yaap o, kalaya, abip kayaak ma almi am kaa Pol ami kela kaptamu bomdaya, tal-unemama no, kala-lomdip, soldiya ayo tal Pol tiin mola kema ko.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Rom kaptamu bii, am asuumano kelaya, Pol ayo Juda imi tal Rom kaptam bilip imi kamok kamok imi weng umuuya tala-tala-kelipla bokoya ko: Nak-tunum kusal Juda kipyo, nali kukup mafak ma nami nak-tunum kusal Juda kasel kii ma kukaayila-yaabi disa; lale numi awal imi kukup ayo ma kutoop saak tiin-umbi disa. La, nali Jerusalam kawu ilila, nam-tal-fuku-lomdip, nam-baalip yak Rom kayaak imi sikil diim abamnila,
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Rom kayaak imi provins kamok diilim ata kot kamap-nam-bam nitamiwa yi, Ami ban kelakin kaa ma bom buu tabuk aalokomup dinim o, naka-lomdip, taldaa dabaalip unak! naka-silip.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 La, Juda imi kamok kamok ita taba-lom kiyap imi bokoya-lomdip: Daa yo. Kaa tildaa dabaa-laamin daa yo! yaka-lomdip, iluut kuyak daalipla, nayo utami yi, Kiyap kaa nam-baala Juda imi kamok kamok imi sikil diim abi nam-mafak-daalokomip kala, kalaliya, nayo kiyap ami bokola-lomdi: Kapyo kambop-nap ilila, ilom kawu nam-baalap ipni abip dukum Rom kawu uniya, Sisa alta lek bi nam-bak-molak o, kaliya, kula nam-baala talbi. Kemin, kaami miit kaali, nami nak-tunum kusal Juda imi ma im-bak-saanon o, kalalila disa, ilta fiit kuyak daka-mipla, kiyap ami bokolasii.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Sawaalak kaali, God ali Israel imi bokoya-lomda: Nami tunum ulduuli tiltam kamokim kesa ayo dabaali tal kipni dong dokoyala tambal ke-lokomip o, kalsa. Kemin, nali God ami Tunum Ulduula Tiltam Kamokim Kesa ami sang kaata, bakayila-tal-unen-umbi. Kemin, kabak-ami kalan kaata sen sok ta kuluu dep-nipla, nami diim kala tiinsa. Kemin, kaami sang kaata bokoyon o, kala-lom kaata, weng kulaali din unula, ipyo tilip kaa bakayimbi no, kala-lomda Pol ayo kanum bakayila ko.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Isiik bokolip ko: Kamok kamok Provins Judiya kawu bilip kii, kapni sang ayo sukon ma dola kulaalip tal numi diim tilin daa; le aa naktum kusal Juda talebip ili, tal kapni sang kaa ma bokoyilalip disa; aa weng mafak aye, ma bokop-talalip disa.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Kata, nokol utamsup kemin, abip ma ma imi tunum malo ita, Liip Alokso kaami weng mafak bakayila-laabip kemin, kapni bon tem weng kaata bokoyapla, nuli kapni aket fukunin kaata utamum o, kebup o.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Kemin, Juda kasel iyo Pol bokola-lomdip: Sindupla kawu tal kapni weng kaa weng sanokomup kayi! akalip asuk din sindipla, kutim malo ma ita-kup disa; tunum yaapkan tal almi am bombe tilipla, Pol ayo God ami weng kaa diki-dakat-bamda bakayim-bala bii, atan tem banuya, ami weng unang tunum yak God ami mepso unip tiin saanin kaami sang uyo bakayim-bam, ayo kanum bakayi God ami man Yesus ami lak duulin o, kala-lomda, Moses ami Lo so, God ami profet imi sang iso, kiita kulii-tal aba yak Yesus ami sang kaami iipyak tem kawu bombu kaali, kukuya-lomda bakayim-bam kema. Kemin,
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 malo ili Pol ami weng ayo weng sandiwa, ti faneng bakaba no, ke-balale, malo ma itale, kulaa fan bakaba disa yo, ke-bala ke-bamdip,
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 yakal almi aket fukunin e kala, baka-bala-baka-bala-ke-bi-lomdip kela unum o, kemip. Kabak-ami miit kaali, unin disa iliwa, Pol ayo weng ma boko-lomda: God ami Sinik Tambal ata numi awal imi weng bokoyinsa kaali, imi man loop ipni sang so, bokoyinsa. Kemin, God ami Sinik kaa profet Aisaya ami bokolaya, ata numi awal imi bokoya-lomda:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Kipyo, God ali bokop-na-lomda: Aisaya kabi dindap unang tunum imi bokoya-lomdap: Kipni talang tem kaa, nami weng kaa weng san-kaa-mokomip. Lale, ibi utam weng kabak-ami miit uyo kaa buu nu! kalokomip disa; aa, kibi nami ok nuubi kulaa iltipni tiin alep alep kaa, itafii-mokomip. Lale, kipni aket ayo ma bam-daayokomu disa kayi! yaka-lomdapla yo kalsa ko.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Kabak dok kata naa kalolip: Unang tunum imi aket fukunin kaa talalu fanang daalin dinim kemin, ili weng sanokomup disa yo kala, imi talang tem kaa katii aa, tiin-baa utamup disa yo kala, imi tiin kaa kabii kesip. Lale, kiimi aket fukunin kaa fal-sikilokomip kaa, ili mafek mafek utafiibip kaami miit kaa, uta-mokomiple, weng uyo weng san-kaabip kaami miit uyo, dotu utam ke-lokomip; kiimi aket fukunin kaa yaap ma keyuluya, iyo nami bii kalawu tiliwa, talalu-yimulokomi no kala, God ayo bokop-namba kayi! kala Aisaya ata kanum bokosa.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Kemin, weng kala baka-mokomi kaa weng san iliwa! Ati, kipkal kanolipla, kawu God ayo almi weng ayo, miit kusnum imi fanang kulaala talsu kaa, yakal weng sanipla, God ali dong dokoyila imi ban kemin ayo kela yaap ke-lokomip o, kala-lomda,
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Pol ayo bakayim-balaya, Juda iyo weng aal-kup dikin-dikin-unaalip ko.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Kemin, Pol ayo am kawu bomda am kayaak ayo ami sisol kola-kola-ke-bam bii, wasital alep duk-duuse diim kabaku, tunum unang kanta din atamum o, kalip namti, weng umkaayim-bam ale, yaap ke tilip o, yakan-kaa-bam,
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 suunin disa, titil-biki-bom unang tunum din God ami mepso unip tiin saanin kaami sang kaata, unang tunum imi bakayim-bamda, aa Kamokim Yesus Kraist ami sang-kup baka-bam kukuyin-bam kemsa. Kemin, Rom kayaak ili ma taba-lomdip dil molip kensa disa. Kemin, Luk nami weng kula ti.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.