Atos 27

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Provins kamok diilim Festus ayo aket fukunbi: Pol so, tunum kusnum ma sok de-yimusip iso, iyo fokola sip tem abalip yakyak bilin Provins Itali abalip Rom unin o, kala-lomda, almi soldiya imi bokoyila, sok de-yimusip iyo alik fokola yak Julias ami sikil diim abip bokola-lomdip: Mep tunum kii kapta tiin mo imbiilap unan o, akipla, Julias ayo Rom kasel imi King Sisa ami soldiya kemin Sisa ami weng kulii-una-tala-kemin tunum imi kamokim ata ko.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Kemin, sip ma abip Adramitium ayo kelalu, tal Sisaria kawu ilanalu yak Provins Esia kaptam-ami abip abip kawu yakyak unon o, kalbu kala kalale, sok de-yimusip kiiso aa, Luk naso, Provins Masedonia abip Tesalonaika kayaak Aristakus aso, nuyo yak sip tem unupla,
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 yakyak bilin iip kawu sindupla, din abip Saidon abalupla, Julias ayo Pol ami kukup ma tambal kamaan-bam bokola ko: Yaap kemin, kabi sip tem ayo kelalap din kaltapni kaptum kusal itamapla, tangbal-kup tiin molip saan o, akaya,
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 din itamda talaya, Saidon ayo kelalupla, inim taba-lomda sip umi liip ayo bak-daalaya, abiltap im-tama unomu disa ke-buluya, kula nuyo yang malii dulul taleba liip ayo kela yang Saiprus lo ami balang diim kabang liip abalupla din
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Provins Silisia ayo akaala wan din yol ok dukum ami daang kun diim aba yak aba din Provins Pamfilia ayo akaala din unuple, Provins Lisia umi abip Maira kawu abaluple,
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 sip tem ayo kela soldiya imi tiin molin ayo sip kusnum ma kuluulaya, sip ayo abip Aleksandria akaala tal Maira kawu ilana-somdula, Provins Itali unon o, kalbu kaa kalale, nuyo yak kaptam unup. Maira ayo kela unup ko.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 — ausente —
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 — ausente —
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Kemin, nuyo fiyaap-kup yakyak ken-umbi-lom am yaapkan kelupla, Juda kasel imi ima falamin am ayo daan tal bana, Pol ayo utama yi, Kulaata inim so, ok so, namti dukumna kala kalale, kulu ma nuyo ok unokomup ema yo? kalalaya, imi weng bokoya:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Tunum kipyo! nali utamila, Sip baan tambal kalawa kelalup yakyak unabup namti, sip so, bung so, iyo mafak-nokomip aye, ukat-mo ok tem unolup e, kal-bom ale, ati nokol yelamu ne? anulu saak-namup e? kal-bom kebi. Kemin, kaa kela unemin disa yo, kala. Lale,
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 soldiya imi tiin molin ayo Pol ami weng ayo kuyang saak tela-lomda, sip muk fukulin tunum so, sip kayak iso, alep imi weng uta weng sanala,
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 tunum yaapkan iyo aket fuku-daaliwa yi, Inim dukum so, ati so, tiltam aba tal-unbu-unbu-ke-buluya unokomup kaali, ti sip umi baan diim kaa yaap keluya, ilokomup disa; kemin kela umbiyang abip Finiks kaayo, Provins Krit kawu sip umi baan ma kaa atin tambal kemin, sip ayo kawu ilokomu kaali ti yaap. Sip kuu kawu ilokomu kaa, tambal-kup bom-buluya, inim dukum so, ati so, kaa taba-lom ku-mafak-daalokomu disa kala, kala-lomdip bokolip inim dukum ayo katip so kela namti, nuyo sip baan diim ayo kela din Finiks bom-buluwa, inim dukum so, ati so, uyo kanubi dulumnala yo, kala kanum bokolip ko.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Inim katip fuunba kulaa yaap sip uyo wan din Finiks molokomu no kalalip sip umi kulaak mo kutal-fukulu tola-laamin mafek mafek kufolip tiltam tulule, sip uyo im-tamalu yak Provins Krit ami ok balang diim mepso yak aba kemula, tawaal muk ta inim dukum ayo katiilu. Katale,
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ilanin tap keluple, kulu inim atin ti aalap dukum namti tawaal diim kulu tal-ilomda,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 sip uyo kuluu kulaala umbu-talbu-ke-bulula, babon bii kulaaluya, sip uyo fal-sikilipya, ku inim taleba ami daang ukuwa, sip uyo inim ta kulii-una. Kemin,
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 din abaluwa, yol ok daang diim tawaal katip ma Kauda ami balang tem kabang liip yang kaba um-bomduwa, bot katip ma sip dukum kuumi diim kabaaku sok bukubip uyo fiit-bam sisiibi kulaalup tiltam sip tiiluple,
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 iyo fanang daaliwa yi, Sip kalawaali dakela-tabokomu nema yo? kala-lomdip, sok kuluu-lom sip umi balang malii ayo sok delip nek kalale, kulaa aket fukun-daa: Tawaal Afrika kabak-ami ok dinin diim kaa mafak kemin, sip ayo yak diin-ilomdu yelamu no, kala suun-daa-lomdip sip umi ilim dukum o, kala sel ayo dul-duu-lomdip, kewip inim ta sip uyo akolkup kulii una-buluya unup ko.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Kula sindupla, inim so, ok daang so, uta taba-lom sip uyo dukum-kup kulaalu unbu-talbu-ke-buluya, kulu iyo bung kaayo fokolip ok une-balala, kelalipla,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 am asuumano diim kulaata, sip umi sok aye, sel aa, kuk diimin ami as aye, ayo ilmi sikil ta fokolip ok unu kewiwa, sip uyo fongnu le,
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ati aalap dukum ayo suunkup fufu-balaya, ibin ta tilnong mo kelala, nuyo dok kano atan so, wakalkan so, imi liip tal-unebip kii talalu atamin disa ke-lom, babon tal-unebi am yaapkan kelupla, kulaali numi yaap unokin o, kalbup namti kuyaku ditang kalule kulaalup ko.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ima kaa ma inolip disa, kem-talan-umbipla, Pol ayo ilmi iipyak tem kulu tola bokola: Nikil kibi siin nami weng bokoyi kep-na-lomdip, Provins Krit kelalip tal-silip disa dinam, mafek mafek kaa ma kulaalip ok umba dinim ale, ma buusa keba disa; yale, nikil iltipta nami weng kuyang saak tiip-nipna talbip namti, kulu tiltam tabu utabip.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Kanun um-bom kipni tunum kaa ma aalu taanokoma disa; ti sip uta-kup dekela-tabokomu. Kemin, kabak-ata bokoyiliya, aket tem ayo dakat daak abiin tiyuk o, kala bokoyi.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Nali God ami tunum kaayu, beten kamaala-yaabi kemin, kamala kutamiip kulu ami ensel ata tal nalmi diim kulu tola
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 bokop-na-lomda: Pol kabi suunin disa. Yaap din Sisa ami tiin diim kawu tolnawa, tam-bak-molokoma. Kemin, God ali kapni win diim o, kala-lomda, tunum alik kapso, unabip iyo kukup tambal kuya dong dokoyila yaap-nokomip kaa utam taman o, kala bokop-namba. Kemin,
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 nali utamila, God ali nami bokop-namba kaa, ti fan kanolokoma kala kalbi. Kemin, nikil kibi suunin daa; balili-kup kalin o.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 La, sip kuuli, imbii yak ok daang diim tawaal ma kaa daaluya balang tem kawu diinokomu kayi! kala kanum bakayila ko.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Kemin, inim dukum fuun-bala bii, am almi-kup sin-yaabi am matumkal (14) kelaya, ami kutamiip kulu inim ta sip uyo kulii-una-bala, nuyo yol ok Adria kumun kawu liip una-bulup, kutamiip iipyak fokolaya kulu, sip umi okok kemin tunum namti utamiwa yi, Tildak tawaal mepso tildak unup ema yo? kala-lomdip,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ok kumun kulaalip daak unu siksimin sok ayo tuum buku kulaalip daak ok tem unuya, kuluu utam talaalip, kabaak-ami liip kaali 40 mita kela kalale, yanglo so kaata, asuk sok binalip daak una iyo kuluu atam talaalip, kabaak-ami liip kaata, 30 mita kelu kalalipla,
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 tildak dalsiim tulup kulaa sip yang tuum tem inang diin-ilom yelama no kala-lomdip, suun-daa-lom toop sip umi olduuk tem kawu toop aba-lomdip, sip kutal-fukulu tola-yaamin umi mafek mafek angka atalingkal iyo fokolip daak ok tem un kutal-fukulu tolnula iyo aman duluum-bamdip: Am kabi baan daanawa, ok balang atamdup yaap-num o, kemip. Kemin,
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 sip okok kemin iyo sip kela yak banum o, kala-lom, kasen-foko-lomdip, Nuli yang sip umi dabom tem ilom sip kutal-fukulu tola-laamin mafek mafek kusnum ma fokolup daak ok tem unokoma no kala-lom, bot katipkan uyo sok buku kulaalip daak ok daang diim abamnula,
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pol ayo soldiya so, imi tiin molin iso, imi bokoya-lomda: Sip umi okok kemin tunum kalawiili sip kalumi fukulokomip disa namti, kaa dok kano ibi yaap-nokomip disa yo! yakale,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 soldiya iyo bot sok bak-duulip bot uyo kewip disa kulu unu ko.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Kemin, am kel foko kem-salale, Pol ayo dukum-kup nikil alik imi bokoya-lomda: Ibi aket yaapkan fukun-bamdip: Kwin! kaa ti yela saak-nulup e yaap-nulup e? kal-bomdiwa, ima kaa inam-nolip disa kem-tal-bi-lomdip am matumkal (14) kelip. Lale,
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ibi saak-nokomip disa le, aa katip so ma mafak-nokomip disa; kemin ibi ima inin aa! Ima inam-nokomip ayo yam-titil-diilula, titil-fokolokomip o, yaka-lomda,
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 almi ima bret ma kuluuba-kup; alik imi tiin diim kulu God ami yaap ke yo, aka-lomda, lo kutii inaya,
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 atamdipla, nikil imi aket tem ayo tambal ma keyulula, yakal ima inip. Kemin,
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 sip kaptam-ami tunum tabasup kaali, 276 nuta tabasup.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kemin, nikil iyo imbi, inaliwa, sip uyo fong-alom, imbii yak ok balang daaluk o, kalalipla, ilmi ima wiit ayo fokolip ok unu ko.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Am daan atan tik-daalu, sip okok kemin iyo tawaal kulaa atamip. Lale, siin kaa ma atamsip daa, tiin kulaalip yak ok balang abamnu, utam talaliwa yi, (Yol ok ayo faka-bamda tuum muuk alinsa ayo dap kabak-kabak daa kela, iip ding ma an-kulii kamet bansa kemin kaa) ok dinin diim tambal ma be nema yo? kala sip uyo kuyak met ok dinin diim kaa daalum o, kala-lomdip,
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 sip umi kutal-fuku-yaamin angka ami sok ayo bukulip disa ok tem kawu bom-bulule, sip umi duuk sok desip ayo baa-lom kutal-fuku-som, sel katip ma kutam di kelip yak unup. Lale, inim ayo taba-lom imbii yak balang tem daalon o, kala unan-suluya,
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 sip uyo yak ok balang diim mepso kulu diin-ilom tolnule, sip umi dabom tem ayo nakat-kala-lomdu diinuya, ok ala una-tala-ke-bamda, sip kuuyo ok ta fakliik-faklaak-bamda dakela kela ko.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Kanoluya, soldiya imi aket ayo fukun-ilomdip: Tunum sok de-yimusup kii ma daak ok daang aba ok falan yak aba ukadaa unokomip ema? kala alik anulup taanik o, kalip. Katale,
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 soldiya imi tiin molin ayo Pol ami dong dokola-lomdi dil molila, kiimi kanolin aket fukunbip, ibi kaayo kulaalin o, kala-lomda fotaba bokoya-lomda: Ibi kanta ok falamin tunum ibi ma bom-bilip namti, kipsiik unfoko daak ok daang abalip falan yak balang uniple,
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 malo ok falamin disa, ipta as tiim aye, sip dakela tabu umi daam kaata ma kuluu-lomdip, kutal-fuku-bilip, ok ta as so, tunum so, imbii yak balang daa daa kelak o, yakaya, kula kano-lomdup, yak ok balang diim aba-lom nuyo alik aapnup ko.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.