Atos 26
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kemin, King Agripa ayo Pol ami bokola-lomda: Tambal, kapni kukup ami sang ayo bakap-nan aa! akaya, kula Pol ayo sikil kufo-bakayila ko.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 King Agripa kapyo, nali yaap ke kamala ayo kaltapni tiin diim kulu tola-lomdi, Juda kasel alik iyo kala bakap-nam-bamdip: Kano-lomdap ban ukduu-salap o, kem-tabasip kaami sang kaayo, bokop-tokomi. Kemin,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 kabak-ami miit kaali, Juda numi kukup so, numi weng aal dikin-umbup so, kulaa alik dotu utamsap. Kemin, nami weng kala baka-mokomi kaa daal daap-tiip-tamu dinim. Kemin, nak-tunum, kabi dotu weng san-bom-balawa yi!
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Juda alik yakal nitamsip, Sawaayak kaa nali man katip bomdila, Juda kasel iso, Jerusalam kawu bomdila, bom bii fasuulile, nami kukup ayo atafiimsip.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Juda imi God ami win kufumin kaami miit yaapkan. La, Juda numi malii Falosi iyo titil-fak-daa-lomdip, ilmi God ami lak duu-yaamin kukup ayo dukum-kup fukuu-lomdip ita ita keliwa, miit malo ma iyo kabaak banen-umbip. Nali Falosi ke-bom biliya, nitafiin-umbip. Kemin, yakal bokolalip: Ayo, yakal bokop-talalip taa!
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kemin, sawaalak kaali, God ali nulumi awal imi bokoya-lomda: Bom-bii-lom kaa kaata kanu-mokomi no, kala weng kutiisa, namti kamala kulu nayo utamila, ali fan kanolokoma kala kalalila, fen-tabasi. Kemin, kaami kalan kaata, iyo taba-lom nam-tal-daalip kala tola-bilila, kapyo, dotu nitafii-bamdap, nam-bak-molokomap. Lale,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Juda kasel nulmi tunum miit almi-kup talangkal yakal ti kanola kutamiip so, taap so, iyo suunkup God ami naan-bamdip: God ali fan kanolokoma kala kalalipla, fen-unbip. Kemin, nakal ti kanola kabak-ata kanu-biliya, Juda iyo taba-bom nam-bak-saan-umbip te! King kapkal, ti kabak utam-taman!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Juda ibi kanimin o, kalalipla, aket ayo talalu fanang daaliwa yi, God ayo awil-fakal imi weng kuka-daa-lomda, taansip iyo im-fola tam tiinokomip kaa, ti faneng uu! kem-yaabip disa?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Aa ti kano siin kaa nami aket fukunin ayo, Kukup mafak yaapkan uyo nuu-bam, Kristen unang tunum imi kukaayim-biliya, kiimi Nasaret kayaak Yesus ami lak duu-yaamin ayo, kulaalip ami win ayo disa keluk o, kem-tal-unemsi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Kemin, nali Jerusalam kawu kanu-bam biliya, awem tunum o, kala pris imi kamok kamok ita ulduu ok ayo kup-nip, nali unuk tabuulin tunum imi bokoyilila, iyo din Yesus ami aket kolin unang tunum yaapkan iyo sok de-yimbii-tal kalabus am daka-bilila, kamok kamok iyo boko-lomdip: Anulip taanin o, kalum e! Nakal ti boko-lomdi: Kuno anulip saaknik o, yakan-kaamsi. Kemin,
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 nali suunkup lotu am maakup maakup iyo din tal-une-bamdi, iyo kanuyin-biliya, boko-lomdip: Yesus kaa, God ata dabaala tilin disa; kulaa alta disa kulu talse. Kemin, kelin o! kala-lomdi, nayo imi aket atul-kup kukaayim-bamdi, kukup mafak ayo kukaayila-tal-une-biliya, iyo sak funbi bilin abip dukum samaan samaan unip ayo dikiya-tal-une-bisi no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakala ko.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: Ni kanum tal-une-biliya, awem tunum pris imi kamok kamok ita ulduubip-kup ok kalawayo kup-nale, sukon ayo dola kup-na nam-baalip din Damaskus uni ko.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 King kapyo, nali Damaskus unemin liip kawu kutal-fuku una-biliya, atan tal dibimnule, kulu falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu falala-kalin dukum ma kulaala tal nasole, tunum-miin alik kaa naso talabup iso, numi diim aba alik falala-kup kalula, utam falala-kalin kaa atan tap kanolin disa; atin ti akal ma.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kemin, alik nuyo lamo daak tawaal diim aba-lomdupla, niyo weng ma weng seliya, Hibru imi weng kaata-kup bokop-na-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kala nami kukup mafak-kup kamap-na umbap yoko? Kemin, kau ayo almi yaan ta bina daa-lom tiin molin tunum ami wan bal diim daa-lomda almi yaan bakela angtiil yol kuluu-laaba tap, kabi kau ami kanumin tap ke-balapya, nami weng kuyang saak tiip-nambap kaali, fiitbap kayi! nakaya,
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 nasiik bokola-lomdi: Kamokim, kabi kawanta ni? akile, Kamokim ayo bokop-na-lomda: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum kiimi kukup mafak kukaaya-tal-unen-umbap. Yale,
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 kabi tam tiin yaan ayo dotu tolnan aa! Nali bokop-ta-lomdi: Kapta numi bon tem tunum ke-bomdawa, kulaa natamap kaami sang so, bom biili kukup-ti nita-mokomap kaami sang so, kiita unang tunum imi bakayan o, kalalila tal kukup-ti nitamap. Kemin,
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 nali tam-baali Juda kasel so, unang tunum miit kusnum iso, imi fanang unokomap. Ili taba-lom: Telum o, kalokomip. Lale, nalta kabi dong dokop-tim-bilila, yaap-kup weng kulii-tal-une-mokomap.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Tam-baali din-ilomdap, kukuyim-bam bakayim-balapla, kii talalu utamdipya, kutamiip tem bom-bilip, Setaan ata tiin mosa iyo kela tildang falala-kalin diim tilipla, unang tunum nami lak duulin iyo God ata tiin mo bomdaya, imi ban kemin ayo kukan-tiiya-lomda, iyo imbii unang tunum imi aket talalu-yim-bala, tambalsip imi iipyak tem tiilaya, nikil ilin o, kalaliya, tam-baali unokomap o, kala-lomda Kamokim ayo bokop-nase no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: King Agripa kapyo, nali abiil kaptamu weng ma bokop-na weng sansii kaa, kulaa kelasii disa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nali Damaskus aba, Jerusalam aba, kem yakyak din Provins Judiya kaptam-ami abip ma ma aba tunum miit kusnum imi abip kaayo, din yak-bam bokoya-lomdi: Ibi kaltipni ban kemin ayo kambola kipni aket ayo fal-siki-lom God ami kola-lomdip, kukup tambal tangbal kaata kutal-fukulipla, kayak kayak iyo itamiwa yi, Fan aket fal-sikibip kala kalin o, yakan-kaa-bam ken-umbi. Kemin,
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 kanum-umbi kabak-ami kalan kaata, Juda iyo lotu am diilim kaptamu nam-tal-fuku-lomdip, nelip taanakin. Yale,
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 God ata dong dakaap-na tabasa kemin, kala bombii. Kula tola-lomdi, tituun eng ayo kufoli; win soyal so, win dinim so, alik maakup iyo God ami kanu-bala, utamsi kaami sang bakayi. Kemin, nali weng uyo weng kusnum ma bakayimbi disa; ti sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum so, Moses so, ili boko-lomdip: God kaa kanolokoma kayi! kalsip kaata, asuk nakal ti kaata, bakayimbi. Kemin ale,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ili boko-lomdip: Bii-lom kaali, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo angtiil yol ayo kuluu, taan-ilomdala, asiik tam tiinokoma le, unang tunum yakal ti kano tam tiinokomip. Kemin, ata taba God ami unang tunum talalu-yimulala, yaap ke-lokomip kaami sang uyo Juda kasel so, miit kusnum iso, imi bakayin-balaya, falala-kalin diim talokomip o, kalsip kayi! kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pol ami weng ayo kanum bakamale, Festus ayo Pol ami dukum-kup bokola-lomda: Pol kabi babon daasap kawi! kapni skul dukum kaata, kebi dik-daa kuluu-lom utamsap kuuta taba-lomdu, kapni aket fukunin ayo ku-mafak-daap-ta-buluya, kabi babon-bamdap bakabap te! akaya,
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pol asiik bokola: Provins kamok diilim Festus kapyo, nali babon-bamdila, bakabi disa; nami aket kaa yaap-kup fukun-bamdi weng tambal-kup tituun bakabi.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mafek mafek Yesus ami diim abasuu kaali, maaklo tiltam abasuu disa; fatap-kup tiltam tabasuu kemin, talalu utamiya, mep King Agripa ali mafek mafek alik kaa talalu utamsa kala, kalaliya, suunin disa keliya, King ami diim kawu ami sang ayo bakayimbi no, kalale,
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Pol ayo tiyak daa king ami atam bokola-lomda: King Agripa kabi, sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng bokosip kaali, ti faneng bokosip o, kebap ema? Nakal titamsi kemin, kabi faneng bokosip o, kalbap o, kala-lomda, Pol ayo kanum bokola.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kemin, Agripa ayo Pol ami aban-den-bam bokola-lomda: Kamala kulu kapni aket fukunbap kaa, weng bakan-siliya, ayo abiltap tiltam Kristen kelak o, nakalapla, bakabap o? akaya,
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pol asiik bokola-lomda: Abiltap kamala tiltam Kristen ke-lokomap so, aa ilom tiltam Kristen ke-lokomap kakal, liip alep kulaakal awem dinim yaap o; nakal beten ke-bam, God beten kamaan-biliya, kapkal aa, nami weng alik kaa weng san-kaabip iso, ibi tiltam naltap keliwa, Yesus ami lak duulin o, kalaliya, God ami beten kamaanbi. Yale, ita taba-lom numi sen sok ta dep-nanbip tap kelin o, kalbi disa, yaka ko.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Kanum bokolaya kulu, King so, provins kamok diilim so, Benaisi uso, aa tunum unang iso, tiinaabip iso, iyo tam tola
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 bokolip: Tunum kalawaali ban ma ukduuba keluya, yaap kuno aalokomip disa le aa, sok de-duulokomip dinim o, kala bakan-una-tala kemipla,
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agripa ayo Festus ami bokola-lomda: Tunum kalawa siin kawu bokop-ta-lomda: Kabi kep-nap bom-ilila ilom kawu nam-baalap bilin iltipni abip diil Rom unila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kalsa disa dinam, yaap taldaa dabaalup. Lale, kanum bokose kemin o, kala ko.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.