Atos 26

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kemin, King Agripa ayo Pol ami bokola-lomda: Tambal, kapni kukup ami sang ayo bakap-nan aa! akaya, kula Pol ayo sikil kufo-bakayila ko.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 King Agripa kapyo, nali yaap ke kamala ayo kaltapni tiin diim kulu tola-lomdi, Juda kasel alik iyo kala bakap-nam-bamdip: Kano-lomdap ban ukduu-salap o, kem-tabasip kaami sang kaayo, bokop-tokomi. Kemin,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 kabak-ami miit kaali, Juda numi kukup so, numi weng aal dikin-umbup so, kulaa alik dotu utamsap. Kemin, nami weng kala baka-mokomi kaa daal daap-tiip-tamu dinim. Kemin, nak-tunum, kabi dotu weng san-bom-balawa yi!
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Juda alik yakal nitamsip, Sawaayak kaa nali man katip bomdila, Juda kasel iso, Jerusalam kawu bomdila, bom bii fasuulile, nami kukup ayo atafiimsip.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Juda imi God ami win kufumin kaami miit yaapkan. La, Juda numi malii Falosi iyo titil-fak-daa-lomdip, ilmi God ami lak duu-yaamin kukup ayo dukum-kup fukuu-lomdip ita ita keliwa, miit malo ma iyo kabaak banen-umbip. Nali Falosi ke-bom biliya, nitafiin-umbip. Kemin, yakal bokolalip: Ayo, yakal bokop-talalip taa!
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kemin, sawaalak kaali, God ali nulumi awal imi bokoya-lomda: Bom-bii-lom kaa kaata kanu-mokomi no, kala weng kutiisa, namti kamala kulu nayo utamila, ali fan kanolokoma kala kalalila, fen-tabasi. Kemin, kaami kalan kaata, iyo taba-lom nam-tal-daalip kala tola-bilila, kapyo, dotu nitafii-bamdap, nam-bak-molokomap. Lale,
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Juda kasel nulmi tunum miit almi-kup talangkal yakal ti kanola kutamiip so, taap so, iyo suunkup God ami naan-bamdip: God ali fan kanolokoma kala kalalipla, fen-unbip. Kemin, nakal ti kanola kabak-ata kanu-biliya, Juda iyo taba-bom nam-bak-saan-umbip te! King kapkal, ti kabak utam-taman!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Juda ibi kanimin o, kalalipla, aket ayo talalu fanang daaliwa yi, God ayo awil-fakal imi weng kuka-daa-lomda, taansip iyo im-fola tam tiinokomip kaa, ti faneng uu! kem-yaabip disa?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Aa ti kano siin kaa nami aket fukunin ayo, Kukup mafak yaapkan uyo nuu-bam, Kristen unang tunum imi kukaayim-biliya, kiimi Nasaret kayaak Yesus ami lak duu-yaamin ayo, kulaalip ami win ayo disa keluk o, kem-tal-unemsi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Kemin, nali Jerusalam kawu kanu-bam biliya, awem tunum o, kala pris imi kamok kamok ita ulduu ok ayo kup-nip, nali unuk tabuulin tunum imi bokoyilila, iyo din Yesus ami aket kolin unang tunum yaapkan iyo sok de-yimbii-tal kalabus am daka-bilila, kamok kamok iyo boko-lomdip: Anulip taanin o, kalum e! Nakal ti boko-lomdi: Kuno anulip saaknik o, yakan-kaamsi. Kemin,
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 nali suunkup lotu am maakup maakup iyo din tal-une-bamdi, iyo kanuyin-biliya, boko-lomdip: Yesus kaa, God ata dabaala tilin disa; kulaa alta disa kulu talse. Kemin, kelin o! kala-lomdi, nayo imi aket atul-kup kukaayim-bamdi, kukup mafak ayo kukaayila-tal-une-biliya, iyo sak funbi bilin abip dukum samaan samaan unip ayo dikiya-tal-une-bisi no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakala ko.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: Ni kanum tal-une-biliya, awem tunum pris imi kamok kamok ita ulduubip-kup ok kalawayo kup-nale, sukon ayo dola kup-na nam-baalip din Damaskus uni ko.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 King kapyo, nali Damaskus unemin liip kawu kutal-fuku una-biliya, atan tal dibimnule, kulu falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu falala-kalin dukum ma kulaala tal nasole, tunum-miin alik kaa naso talabup iso, numi diim aba alik falala-kup kalula, utam falala-kalin kaa atan tap kanolin disa; atin ti akal ma.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kemin, alik nuyo lamo daak tawaal diim aba-lomdupla, niyo weng ma weng seliya, Hibru imi weng kaata-kup bokop-na-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kala nami kukup mafak-kup kamap-na umbap yoko? Kemin, kau ayo almi yaan ta bina daa-lom tiin molin tunum ami wan bal diim daa-lomda almi yaan bakela angtiil yol kuluu-laaba tap, kabi kau ami kanumin tap ke-balapya, nami weng kuyang saak tiip-nambap kaali, fiitbap kayi! nakaya,
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 nasiik bokola-lomdi: Kamokim, kabi kawanta ni? akile, Kamokim ayo bokop-na-lomda: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum kiimi kukup mafak kukaaya-tal-unen-umbap. Yale,
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 kabi tam tiin yaan ayo dotu tolnan aa! Nali bokop-ta-lomdi: Kapta numi bon tem tunum ke-bomdawa, kulaa natamap kaami sang so, bom biili kukup-ti nita-mokomap kaami sang so, kiita unang tunum imi bakayan o, kalalila tal kukup-ti nitamap. Kemin,
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 nali tam-baali Juda kasel so, unang tunum miit kusnum iso, imi fanang unokomap. Ili taba-lom: Telum o, kalokomip. Lale, nalta kabi dong dokop-tim-bilila, yaap-kup weng kulii-tal-une-mokomap.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tam-baali din-ilomdap, kukuyim-bam bakayim-balapla, kii talalu utamdipya, kutamiip tem bom-bilip, Setaan ata tiin mosa iyo kela tildang falala-kalin diim tilipla, unang tunum nami lak duulin iyo God ata tiin mo bomdaya, imi ban kemin ayo kukan-tiiya-lomda, iyo imbii unang tunum imi aket talalu-yim-bala, tambalsip imi iipyak tem tiilaya, nikil ilin o, kalaliya, tam-baali unokomap o, kala-lomda Kamokim ayo bokop-nase no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: King Agripa kapyo, nali abiil kaptamu weng ma bokop-na weng sansii kaa, kulaa kelasii disa.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Nali Damaskus aba, Jerusalam aba, kem yakyak din Provins Judiya kaptam-ami abip ma ma aba tunum miit kusnum imi abip kaayo, din yak-bam bokoya-lomdi: Ibi kaltipni ban kemin ayo kambola kipni aket ayo fal-siki-lom God ami kola-lomdip, kukup tambal tangbal kaata kutal-fukulipla, kayak kayak iyo itamiwa yi, Fan aket fal-sikibip kala kalin o, yakan-kaa-bam ken-umbi. Kemin,
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 kanum-umbi kabak-ami kalan kaata, Juda iyo lotu am diilim kaptamu nam-tal-fuku-lomdip, nelip taanakin. Yale,
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 God ata dong dakaap-na tabasa kemin, kala bombii. Kula tola-lomdi, tituun eng ayo kufoli; win soyal so, win dinim so, alik maakup iyo God ami kanu-bala, utamsi kaami sang bakayi. Kemin, nali weng uyo weng kusnum ma bakayimbi disa; ti sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum so, Moses so, ili boko-lomdip: God kaa kanolokoma kayi! kalsip kaata, asuk nakal ti kaata, bakayimbi. Kemin ale,
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ili boko-lomdip: Bii-lom kaali, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo angtiil yol ayo kuluu, taan-ilomdala, asiik tam tiinokoma le, unang tunum yakal ti kano tam tiinokomip. Kemin, ata taba God ami unang tunum talalu-yimulala, yaap ke-lokomip kaami sang uyo Juda kasel so, miit kusnum iso, imi bakayin-balaya, falala-kalin diim talokomip o, kalsip kayi! kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pol ami weng ayo kanum bakamale, Festus ayo Pol ami dukum-kup bokola-lomda: Pol kabi babon daasap kawi! kapni skul dukum kaata, kebi dik-daa kuluu-lom utamsap kuuta taba-lomdu, kapni aket fukunin ayo ku-mafak-daap-ta-buluya, kabi babon-bamdap bakabap te! akaya,
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pol asiik bokola: Provins kamok diilim Festus kapyo, nali babon-bamdila, bakabi disa; nami aket kaa yaap-kup fukun-bamdi weng tambal-kup tituun bakabi.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mafek mafek Yesus ami diim abasuu kaali, maaklo tiltam abasuu disa; fatap-kup tiltam tabasuu kemin, talalu utamiya, mep King Agripa ali mafek mafek alik kaa talalu utamsa kala, kalaliya, suunin disa keliya, King ami diim kawu ami sang ayo bakayimbi no, kalale,
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Pol ayo tiyak daa king ami atam bokola-lomda: King Agripa kabi, sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng bokosip kaali, ti faneng bokosip o, kebap ema? Nakal titamsi kemin, kabi faneng bokosip o, kalbap o, kala-lomda, Pol ayo kanum bokola.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kemin, Agripa ayo Pol ami aban-den-bam bokola-lomda: Kamala kulu kapni aket fukunbap kaa, weng bakan-siliya, ayo abiltap tiltam Kristen kelak o, nakalapla, bakabap o? akaya,
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Pol asiik bokola-lomda: Abiltap kamala tiltam Kristen ke-lokomap so, aa ilom tiltam Kristen ke-lokomap kakal, liip alep kulaakal awem dinim yaap o; nakal beten ke-bam, God beten kamaan-biliya, kapkal aa, nami weng alik kaa weng san-kaabip iso, ibi tiltam naltap keliwa, Yesus ami lak duulin o, kalaliya, God ami beten kamaanbi. Yale, ita taba-lom numi sen sok ta dep-nanbip tap kelin o, kalbi disa, yaka ko.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Kanum bokolaya kulu, King so, provins kamok diilim so, Benaisi uso, aa tunum unang iso, tiinaabip iso, iyo tam tola
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 bokolip: Tunum kalawaali ban ma ukduuba keluya, yaap kuno aalokomip disa le aa, sok de-duulokomip dinim o, kala bakan-una-tala kemipla,
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Agripa ayo Festus ami bokola-lomda: Tunum kalawa siin kawu bokop-ta-lomda: Kabi kep-nap bom-ilila ilom kawu nam-baalap bilin iltipni abip diil Rom unila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kalsa disa dinam, yaap taldaa dabaalup. Lale, kanum bokose kemin o, kala ko.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.