Atos 26
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF
1 Kemin, King Agripa ayo Pol ami bokola-lomda: Tambal, kapni kukup ami sang ayo bakap-nan aa! akaya, kula Pol ayo sikil kufo-bakayila ko.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 King Agripa kapyo, nali yaap ke kamala ayo kaltapni tiin diim kulu tola-lomdi, Juda kasel alik iyo kala bakap-nam-bamdip: Kano-lomdap ban ukduu-salap o, kem-tabasip kaami sang kaayo, bokop-tokomi. Kemin,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 kabak-ami miit kaali, Juda numi kukup so, numi weng aal dikin-umbup so, kulaa alik dotu utamsap. Kemin, nami weng kala baka-mokomi kaa daal daap-tiip-tamu dinim. Kemin, nak-tunum, kabi dotu weng san-bom-balawa yi!
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Juda alik yakal nitamsip, Sawaayak kaa nali man katip bomdila, Juda kasel iso, Jerusalam kawu bomdila, bom bii fasuulile, nami kukup ayo atafiimsip.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Juda imi God ami win kufumin kaami miit yaapkan. La, Juda numi malii Falosi iyo titil-fak-daa-lomdip, ilmi God ami lak duu-yaamin kukup ayo dukum-kup fukuu-lomdip ita ita keliwa, miit malo ma iyo kabaak banen-umbip. Nali Falosi ke-bom biliya, nitafiin-umbip. Kemin, yakal bokolalip: Ayo, yakal bokop-talalip taa!
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kemin, sawaalak kaali, God ali nulumi awal imi bokoya-lomda: Bom-bii-lom kaa kaata kanu-mokomi no, kala weng kutiisa, namti kamala kulu nayo utamila, ali fan kanolokoma kala kalalila, fen-tabasi. Kemin, kaami kalan kaata, iyo taba-lom nam-tal-daalip kala tola-bilila, kapyo, dotu nitafii-bamdap, nam-bak-molokomap. Lale,
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Juda kasel nulmi tunum miit almi-kup talangkal yakal ti kanola kutamiip so, taap so, iyo suunkup God ami naan-bamdip: God ali fan kanolokoma kala kalalipla, fen-unbip. Kemin, nakal ti kanola kabak-ata kanu-biliya, Juda iyo taba-bom nam-bak-saan-umbip te! King kapkal, ti kabak utam-taman!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Juda ibi kanimin o, kalalipla, aket ayo talalu fanang daaliwa yi, God ayo awil-fakal imi weng kuka-daa-lomda, taansip iyo im-fola tam tiinokomip kaa, ti faneng uu! kem-yaabip disa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Aa ti kano siin kaa nami aket fukunin ayo, Kukup mafak yaapkan uyo nuu-bam, Kristen unang tunum imi kukaayim-biliya, kiimi Nasaret kayaak Yesus ami lak duu-yaamin ayo, kulaalip ami win ayo disa keluk o, kem-tal-unemsi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Kemin, nali Jerusalam kawu kanu-bam biliya, awem tunum o, kala pris imi kamok kamok ita ulduu ok ayo kup-nip, nali unuk tabuulin tunum imi bokoyilila, iyo din Yesus ami aket kolin unang tunum yaapkan iyo sok de-yimbii-tal kalabus am daka-bilila, kamok kamok iyo boko-lomdip: Anulip taanin o, kalum e! Nakal ti boko-lomdi: Kuno anulip saaknik o, yakan-kaamsi. Kemin,
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 nali suunkup lotu am maakup maakup iyo din tal-une-bamdi, iyo kanuyin-biliya, boko-lomdip: Yesus kaa, God ata dabaala tilin disa; kulaa alta disa kulu talse. Kemin, kelin o! kala-lomdi, nayo imi aket atul-kup kukaayim-bamdi, kukup mafak ayo kukaayila-tal-une-biliya, iyo sak funbi bilin abip dukum samaan samaan unip ayo dikiya-tal-une-bisi no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakala ko.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: Ni kanum tal-une-biliya, awem tunum pris imi kamok kamok ita ulduubip-kup ok kalawayo kup-nale, sukon ayo dola kup-na nam-baalip din Damaskus uni ko.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 King kapyo, nali Damaskus unemin liip kawu kutal-fuku una-biliya, atan tal dibimnule, kulu falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu falala-kalin dukum ma kulaala tal nasole, tunum-miin alik kaa naso talabup iso, numi diim aba alik falala-kup kalula, utam falala-kalin kaa atan tap kanolin disa; atin ti akal ma.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kemin, alik nuyo lamo daak tawaal diim aba-lomdupla, niyo weng ma weng seliya, Hibru imi weng kaata-kup bokop-na-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kala nami kukup mafak-kup kamap-na umbap yoko? Kemin, kau ayo almi yaan ta bina daa-lom tiin molin tunum ami wan bal diim daa-lomda almi yaan bakela angtiil yol kuluu-laaba tap, kabi kau ami kanumin tap ke-balapya, nami weng kuyang saak tiip-nambap kaali, fiitbap kayi! nakaya,
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 nasiik bokola-lomdi: Kamokim, kabi kawanta ni? akile, Kamokim ayo bokop-na-lomda: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum kiimi kukup mafak kukaaya-tal-unen-umbap. Yale,
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 kabi tam tiin yaan ayo dotu tolnan aa! Nali bokop-ta-lomdi: Kapta numi bon tem tunum ke-bomdawa, kulaa natamap kaami sang so, bom biili kukup-ti nita-mokomap kaami sang so, kiita unang tunum imi bakayan o, kalalila tal kukup-ti nitamap. Kemin,
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 nali tam-baali Juda kasel so, unang tunum miit kusnum iso, imi fanang unokomap. Ili taba-lom: Telum o, kalokomip. Lale, nalta kabi dong dokop-tim-bilila, yaap-kup weng kulii-tal-une-mokomap.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Tam-baali din-ilomdap, kukuyim-bam bakayim-balapla, kii talalu utamdipya, kutamiip tem bom-bilip, Setaan ata tiin mosa iyo kela tildang falala-kalin diim tilipla, unang tunum nami lak duulin iyo God ata tiin mo bomdaya, imi ban kemin ayo kukan-tiiya-lomda, iyo imbii unang tunum imi aket talalu-yim-bala, tambalsip imi iipyak tem tiilaya, nikil ilin o, kalaliya, tam-baali unokomap o, kala-lomda Kamokim ayo bokop-nase no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: King Agripa kapyo, nali abiil kaptamu weng ma bokop-na weng sansii kaa, kulaa kelasii disa.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nali Damaskus aba, Jerusalam aba, kem yakyak din Provins Judiya kaptam-ami abip ma ma aba tunum miit kusnum imi abip kaayo, din yak-bam bokoya-lomdi: Ibi kaltipni ban kemin ayo kambola kipni aket ayo fal-siki-lom God ami kola-lomdip, kukup tambal tangbal kaata kutal-fukulipla, kayak kayak iyo itamiwa yi, Fan aket fal-sikibip kala kalin o, yakan-kaa-bam ken-umbi. Kemin,
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 kanum-umbi kabak-ami kalan kaata, Juda iyo lotu am diilim kaptamu nam-tal-fuku-lomdip, nelip taanakin. Yale,
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 God ata dong dakaap-na tabasa kemin, kala bombii. Kula tola-lomdi, tituun eng ayo kufoli; win soyal so, win dinim so, alik maakup iyo God ami kanu-bala, utamsi kaami sang bakayi. Kemin, nali weng uyo weng kusnum ma bakayimbi disa; ti sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum so, Moses so, ili boko-lomdip: God kaa kanolokoma kayi! kalsip kaata, asuk nakal ti kaata, bakayimbi. Kemin ale,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ili boko-lomdip: Bii-lom kaali, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo angtiil yol ayo kuluu, taan-ilomdala, asiik tam tiinokoma le, unang tunum yakal ti kano tam tiinokomip. Kemin, ata taba God ami unang tunum talalu-yimulala, yaap ke-lokomip kaami sang uyo Juda kasel so, miit kusnum iso, imi bakayin-balaya, falala-kalin diim talokomip o, kalsip kayi! kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pol ami weng ayo kanum bakamale, Festus ayo Pol ami dukum-kup bokola-lomda: Pol kabi babon daasap kawi! kapni skul dukum kaata, kebi dik-daa kuluu-lom utamsap kuuta taba-lomdu, kapni aket fukunin ayo ku-mafak-daap-ta-buluya, kabi babon-bamdap bakabap te! akaya,
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pol asiik bokola: Provins kamok diilim Festus kapyo, nali babon-bamdila, bakabi disa; nami aket kaa yaap-kup fukun-bamdi weng tambal-kup tituun bakabi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Mafek mafek Yesus ami diim abasuu kaali, maaklo tiltam abasuu disa; fatap-kup tiltam tabasuu kemin, talalu utamiya, mep King Agripa ali mafek mafek alik kaa talalu utamsa kala, kalaliya, suunin disa keliya, King ami diim kawu ami sang ayo bakayimbi no, kalale,
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Pol ayo tiyak daa king ami atam bokola-lomda: King Agripa kabi, sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng bokosip kaali, ti faneng bokosip o, kebap ema? Nakal titamsi kemin, kabi faneng bokosip o, kalbap o, kala-lomda, Pol ayo kanum bokola.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kemin, Agripa ayo Pol ami aban-den-bam bokola-lomda: Kamala kulu kapni aket fukunbap kaa, weng bakan-siliya, ayo abiltap tiltam Kristen kelak o, nakalapla, bakabap o? akaya,
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pol asiik bokola-lomda: Abiltap kamala tiltam Kristen ke-lokomap so, aa ilom tiltam Kristen ke-lokomap kakal, liip alep kulaakal awem dinim yaap o; nakal beten ke-bam, God beten kamaan-biliya, kapkal aa, nami weng alik kaa weng san-kaabip iso, ibi tiltam naltap keliwa, Yesus ami lak duulin o, kalaliya, God ami beten kamaanbi. Yale, ita taba-lom numi sen sok ta dep-nanbip tap kelin o, kalbi disa, yaka ko.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kanum bokolaya kulu, King so, provins kamok diilim so, Benaisi uso, aa tunum unang iso, tiinaabip iso, iyo tam tola
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 bokolip: Tunum kalawaali ban ma ukduuba keluya, yaap kuno aalokomip disa le aa, sok de-duulokomip dinim o, kala bakan-una-tala kemipla,
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa ayo Festus ami bokola-lomda: Tunum kalawa siin kawu bokop-ta-lomda: Kabi kep-nap bom-ilila ilom kawu nam-baalap bilin iltipni abip diil Rom unila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kalsa disa dinam, yaap taldaa dabaalup. Lale, kanum bokose kemin o, kala ko.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.