Atos 26
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 Kemin, King Agripa ayo Pol ami bokola-lomda: Tambal, kapni kukup ami sang ayo bakap-nan aa! akaya, kula Pol ayo sikil kufo-bakayila ko.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 King Agripa kapyo, nali yaap ke kamala ayo kaltapni tiin diim kulu tola-lomdi, Juda kasel alik iyo kala bakap-nam-bamdip: Kano-lomdap ban ukduu-salap o, kem-tabasip kaami sang kaayo, bokop-tokomi. Kemin,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 kabak-ami miit kaali, Juda numi kukup so, numi weng aal dikin-umbup so, kulaa alik dotu utamsap. Kemin, nami weng kala baka-mokomi kaa daal daap-tiip-tamu dinim. Kemin, nak-tunum, kabi dotu weng san-bom-balawa yi!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Juda alik yakal nitamsip, Sawaayak kaa nali man katip bomdila, Juda kasel iso, Jerusalam kawu bomdila, bom bii fasuulile, nami kukup ayo atafiimsip.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Juda imi God ami win kufumin kaami miit yaapkan. La, Juda numi malii Falosi iyo titil-fak-daa-lomdip, ilmi God ami lak duu-yaamin kukup ayo dukum-kup fukuu-lomdip ita ita keliwa, miit malo ma iyo kabaak banen-umbip. Nali Falosi ke-bom biliya, nitafiin-umbip. Kemin, yakal bokolalip: Ayo, yakal bokop-talalip taa!
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Kemin, sawaalak kaali, God ali nulumi awal imi bokoya-lomda: Bom-bii-lom kaa kaata kanu-mokomi no, kala weng kutiisa, namti kamala kulu nayo utamila, ali fan kanolokoma kala kalalila, fen-tabasi. Kemin, kaami kalan kaata, iyo taba-lom nam-tal-daalip kala tola-bilila, kapyo, dotu nitafii-bamdap, nam-bak-molokomap. Lale,
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Juda kasel nulmi tunum miit almi-kup talangkal yakal ti kanola kutamiip so, taap so, iyo suunkup God ami naan-bamdip: God ali fan kanolokoma kala kalalipla, fen-unbip. Kemin, nakal ti kanola kabak-ata kanu-biliya, Juda iyo taba-bom nam-bak-saan-umbip te! King kapkal, ti kabak utam-taman!
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Juda ibi kanimin o, kalalipla, aket ayo talalu fanang daaliwa yi, God ayo awil-fakal imi weng kuka-daa-lomda, taansip iyo im-fola tam tiinokomip kaa, ti faneng uu! kem-yaabip disa?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Aa ti kano siin kaa nami aket fukunin ayo, Kukup mafak yaapkan uyo nuu-bam, Kristen unang tunum imi kukaayim-biliya, kiimi Nasaret kayaak Yesus ami lak duu-yaamin ayo, kulaalip ami win ayo disa keluk o, kem-tal-unemsi.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kemin, nali Jerusalam kawu kanu-bam biliya, awem tunum o, kala pris imi kamok kamok ita ulduu ok ayo kup-nip, nali unuk tabuulin tunum imi bokoyilila, iyo din Yesus ami aket kolin unang tunum yaapkan iyo sok de-yimbii-tal kalabus am daka-bilila, kamok kamok iyo boko-lomdip: Anulip taanin o, kalum e! Nakal ti boko-lomdi: Kuno anulip saaknik o, yakan-kaamsi. Kemin,
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 nali suunkup lotu am maakup maakup iyo din tal-une-bamdi, iyo kanuyin-biliya, boko-lomdip: Yesus kaa, God ata dabaala tilin disa; kulaa alta disa kulu talse. Kemin, kelin o! kala-lomdi, nayo imi aket atul-kup kukaayim-bamdi, kukup mafak ayo kukaayila-tal-une-biliya, iyo sak funbi bilin abip dukum samaan samaan unip ayo dikiya-tal-une-bisi no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakala ko.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: Ni kanum tal-une-biliya, awem tunum pris imi kamok kamok ita ulduubip-kup ok kalawayo kup-nale, sukon ayo dola kup-na nam-baalip din Damaskus uni ko.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 King kapyo, nali Damaskus unemin liip kawu kutal-fuku una-biliya, atan tal dibimnule, kulu falala-kalin dukum ma abiil tikiin kaptamu falala-kalin dukum ma kulaala tal nasole, tunum-miin alik kaa naso talabup iso, numi diim aba alik falala-kup kalula, utam falala-kalin kaa atan tap kanolin disa; atin ti akal ma.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Kemin, alik nuyo lamo daak tawaal diim aba-lomdupla, niyo weng ma weng seliya, Hibru imi weng kaata-kup bokop-na-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kala nami kukup mafak-kup kamap-na umbap yoko? Kemin, kau ayo almi yaan ta bina daa-lom tiin molin tunum ami wan bal diim daa-lomda almi yaan bakela angtiil yol kuluu-laaba tap, kabi kau ami kanumin tap ke-balapya, nami weng kuyang saak tiip-nambap kaali, fiitbap kayi! nakaya,
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 nasiik bokola-lomdi: Kamokim, kabi kawanta ni? akile, Kamokim ayo bokop-na-lomda: Nali Yesus nata kemin, nami unang tunum kiimi kukup mafak kukaaya-tal-unen-umbap. Yale,
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 kabi tam tiin yaan ayo dotu tolnan aa! Nali bokop-ta-lomdi: Kapta numi bon tem tunum ke-bomdawa, kulaa natamap kaami sang so, bom biili kukup-ti nita-mokomap kaami sang so, kiita unang tunum imi bakayan o, kalalila tal kukup-ti nitamap. Kemin,
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 nali tam-baali Juda kasel so, unang tunum miit kusnum iso, imi fanang unokomap. Ili taba-lom: Telum o, kalokomip. Lale, nalta kabi dong dokop-tim-bilila, yaap-kup weng kulii-tal-une-mokomap.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Tam-baali din-ilomdap, kukuyim-bam bakayim-balapla, kii talalu utamdipya, kutamiip tem bom-bilip, Setaan ata tiin mosa iyo kela tildang falala-kalin diim tilipla, unang tunum nami lak duulin iyo God ata tiin mo bomdaya, imi ban kemin ayo kukan-tiiya-lomda, iyo imbii unang tunum imi aket talalu-yim-bala, tambalsip imi iipyak tem tiilaya, nikil ilin o, kalaliya, tam-baali unokomap o, kala-lomda Kamokim ayo bokop-nase no, kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Pol ayo King Agripa ami bokola-lomda: King Agripa kapyo, nali abiil kaptamu weng ma bokop-na weng sansii kaa, kulaa kelasii disa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nali Damaskus aba, Jerusalam aba, kem yakyak din Provins Judiya kaptam-ami abip ma ma aba tunum miit kusnum imi abip kaayo, din yak-bam bokoya-lomdi: Ibi kaltipni ban kemin ayo kambola kipni aket ayo fal-siki-lom God ami kola-lomdip, kukup tambal tangbal kaata kutal-fukulipla, kayak kayak iyo itamiwa yi, Fan aket fal-sikibip kala kalin o, yakan-kaa-bam ken-umbi. Kemin,
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 kanum-umbi kabak-ami kalan kaata, Juda iyo lotu am diilim kaptamu nam-tal-fuku-lomdip, nelip taanakin. Yale,
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 God ata dong dakaap-na tabasa kemin, kala bombii. Kula tola-lomdi, tituun eng ayo kufoli; win soyal so, win dinim so, alik maakup iyo God ami kanu-bala, utamsi kaami sang bakayi. Kemin, nali weng uyo weng kusnum ma bakayimbi disa; ti sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum so, Moses so, ili boko-lomdip: God kaa kanolokoma kayi! kalsip kaata, asuk nakal ti kaata, bakayimbi. Kemin ale,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ili boko-lomdip: Bii-lom kaali, God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ayo angtiil yol ayo kuluu, taan-ilomdala, asiik tam tiinokoma le, unang tunum yakal ti kano tam tiinokomip. Kemin, ata taba God ami unang tunum talalu-yimulala, yaap ke-lokomip kaami sang uyo Juda kasel so, miit kusnum iso, imi bakayin-balaya, falala-kalin diim talokomip o, kalsip kayi! kala Pol ayo King Agripa ami kanum bakaala ko.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Pol ami weng ayo kanum bakamale, Festus ayo Pol ami dukum-kup bokola-lomda: Pol kabi babon daasap kawi! kapni skul dukum kaata, kebi dik-daa kuluu-lom utamsap kuuta taba-lomdu, kapni aket fukunin ayo ku-mafak-daap-ta-buluya, kabi babon-bamdap bakabap te! akaya,
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pol asiik bokola: Provins kamok diilim Festus kapyo, nali babon-bamdila, bakabi disa; nami aket kaa yaap-kup fukun-bamdi weng tambal-kup tituun bakabi.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mafek mafek Yesus ami diim abasuu kaali, maaklo tiltam abasuu disa; fatap-kup tiltam tabasuu kemin, talalu utamiya, mep King Agripa ali mafek mafek alik kaa talalu utamsa kala, kalaliya, suunin disa keliya, King ami diim kawu ami sang ayo bakayimbi no, kalale,
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Pol ayo tiyak daa king ami atam bokola-lomda: King Agripa kabi, sawaayak God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum imi weng bokosip kaali, ti faneng bokosip o, kebap ema? Nakal titamsi kemin, kabi faneng bokosip o, kalbap o, kala-lomda, Pol ayo kanum bokola.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Kemin, Agripa ayo Pol ami aban-den-bam bokola-lomda: Kamala kulu kapni aket fukunbap kaa, weng bakan-siliya, ayo abiltap tiltam Kristen kelak o, nakalapla, bakabap o? akaya,
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Pol asiik bokola-lomda: Abiltap kamala tiltam Kristen ke-lokomap so, aa ilom tiltam Kristen ke-lokomap kakal, liip alep kulaakal awem dinim yaap o; nakal beten ke-bam, God beten kamaan-biliya, kapkal aa, nami weng alik kaa weng san-kaabip iso, ibi tiltam naltap keliwa, Yesus ami lak duulin o, kalaliya, God ami beten kamaanbi. Yale, ita taba-lom numi sen sok ta dep-nanbip tap kelin o, kalbi disa, yaka ko.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Kanum bokolaya kulu, King so, provins kamok diilim so, Benaisi uso, aa tunum unang iso, tiinaabip iso, iyo tam tola
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 bokolip: Tunum kalawaali ban ma ukduuba keluya, yaap kuno aalokomip disa le aa, sok de-duulokomip dinim o, kala bakan-una-tala kemipla,
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agripa ayo Festus ami bokola-lomda: Tunum kalawa siin kawu bokop-ta-lomda: Kabi kep-nap bom-ilila ilom kawu nam-baalap bilin iltipni abip diil Rom unila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kalsa disa dinam, yaap taldaa dabaalup. Lale, kanum bokose kemin o, kala ko.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.