Atos 25
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Provins kamok diilim Festus ali din Provins Judiya din aba-lomdi, nami ok ayo kufolon o, kalaya, tal Sisaria kawu biile, am asuumano kelaya, kulaa kela met Jerusalam unale,
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 — ausente —
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festus asiik imi weng ayo maan tiiya-lomda: Pol kaa Sisaria kalawu sok deduulip tiinsa kemin, nali nakal mepso asuk toop Sisaria unokomi. Kemin,
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 kipni kamok kamok kii, yim-baalip naso nikil maakup toop Sisaria itamupla, Tunum kaa ban ke tal-unen-umba namti, iyo kaami sang ayo bakap-nin o, yaka ko.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus ayo Jerusalam kawu bii, am woklungkal e nakalkal e kelaya, kulaa kela toop Sisaria kawu, se, sintam tam kot kemin am tiinala, soldiya imi weng kuya-lomda: Pol ayo dibii-tilin o, kala bokoyilaya,
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pol ayo tal atamaya, Juda kayaak Jerusalam kambola tiltoop talbip iyo, iip tolna tolna ke-bamdip, kukup mafak yaapkan kaami kalan kaata an-dalaalip. Lale, imi weng miit ayo dotu bokolipla, Festus ayo weng sana yi, Ti fan tituun weng bakabip kalin disa kela ko.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kulaa, Pol asiik imi an-dalaalip kaayo, asiik maan tii-lom bokoya ko: Nali Juda nulmi lo aye, nulmi lotu am diilim aa, Rom kasel ipni King Sisa ami lo kaa be, kaa ma kuyang saak tiiwa-lomdi, ban wakan-umbi disa, kalala, Festus akal utamaya, Faneng bakaba kala kala-lomda le,
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Festus ami aket fukuna kaali, mafek mafek ma kanolila, Juda kasel iyo nami fiyaap duup-nin o, kala-lom Pol ami bokola-lomda: Kabi Jerusalam unon o, kala kanubap ema? unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam un-ilomdap, kapni weng ayo bakap-nim-balap, talalu weng san-kaa-bamdi, titam kuku-lomdi lek tiilon o, akaya,
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pol asiik bokola: Daa! Am kaltam tolbi kaali, Rom imi weng talalmin am ale, nam-kuku-bam weng san-kaabap kapkal Rom imi provins kamok diilim kemin, kulaa tolbi kulaakal ti yaap kemin, kapkal nali dotu nitamawa, Juda kayaak imi mafek mafek ma nayo ban keyasi disa nakap.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nali ban kemin tunum keliya, mafek mafek ma ban kelila nitam-ilomdap umi kalan kaata, yaap keyu aalip taanak o, nakap kulaali, kuno kep-nan kalokomi dinim. Kemin, soldiya bokoyawa, nelalip taa. La, kaa bakap-nambip kaali, kasen-foko weng kutaldak nami diim tikibip namti, Rom kasel kipni lo uyo boko-lomdu: Tunum dok kanolin kapta kanolin tunum ayo dabaalip almi waasi imi sikil diim abemin disa yo! kalsu te! Kemin, kuno kep-nap bom ilila, bii nam-baalap kapni abip dukum Rom din-ilomdi, King Sisa alta nam-bak-molak o, kalbi, kala-lom, Pol ayo kanum bakama ko.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus asiik almi dong dakaalin tunum so, takenbile, Pol ami bokola-lomda: Kaltapta boko-lomdap: Sisa alalta nam-bak-molak o, kalap kemin, nali tam-baali ami bombe unokomap o, aka ko.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Festus ayo abip Sisaria kawu bii ilanalala, King Agripa so, Benaisi so, nikim iyo din Festus ami weng umolum o, kala-lomdip, tal Sisaria aba-lomdip,
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 kawu sin-sin-kemalipla, kulaali Festus ayo Pol ami sang uyo king kaami bokola ko: Siin kaami provins kamok diilim Feliks ayo tunum ma kalabus am kaptamu kela tabanaya bombe kemin, kaali Pol ata kemin,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 nali met Jerusalam kawu bom ilsi kaali, awem tunum pris imi kamok kamok iso, Juda imi kamok kamok iso, iyo tal ami sang kaata ku-fatap-daa bokop-na-lomdip: Kapta soldiya imi bokoyapla, aalin o! ayo aalip saaknak o, kalipla,
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 nasiik bokoya-lomdi: Rom kasel imi im-bak saanin tunum numi kukup kaali, tunum kaa kasen-foko: Ayo kala kuyup numi soldiya ita aalip saak-nokoma disa. Kemin, kamosinim kaa, nuli tunum dabak-saanbip ayo, kelup tal an-dalaabip imi tiin diim kulu tola-bomda, almi kukup kanoba ami sang kaata talalu bokoyilaya, weng seluwa yi, Ami kukup kaali, atin ti mafak kala, kalalupla, malo dabak-mo dabaalup, yak numi soldiya imi sikil diim abamna aalokomip o, kali ko.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Kemin, ili kala tal itamupla, fiyaap duu-bombii, luuknin disa; kula sintam kot am tam tiinile, weng kuyip soldiya ita Pol ayo dibii-tilipla,
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 nami utabi, Ayo ami ban kemin ayo dukum tap o, kalbi. Yale, dabak-saanbip ili tola kanolin kabak-ami ban kemin kaami kalan ma an-dalaka-bam bokonbip disa. Kemin,
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ilimi lotu kemin umi kukup kaami kalan so, tunum ma Yesus kaami saakase kabak-ami kalan so, kiita Pol so, weng aal dikibip, Pol ali boko-lomda: Ali bombe no, ken-umba. Kemin,
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 nami aket yaapkan ayo fukun-bili, dok kano-somdila, mafek mafek kanolin sang kaa talalu uta-mokomi disa kala kalalila, ayo dik-daala bokola-lomdi: Kabi Jerusalam unon o kalbap elile? Daa ye? Unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam kawu kapni weng ayo bakap-nam-balawa, talalu weng san-kaa-bam, titam kuku-lom tam-bak-molon o, kalile,
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Pol ayo bokop-na-lomda: Kabi kep-nap kalabus am kaptamu bom-ilomdi kawu nam-baalap, Rom din-ilomdi, King Sisa alalta, lekbi nam-bak-molak o, kalaya, kulaa soldiya iyo bokoya-lomdi: Na! dibii-yang kalabus am daalip bom ilala, dabaali Sisa ami be kawu din unaya, alalta dabak-molak o, kalbi no kala-lomda Festus ayo bakalala, kulaa
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agripa asiik Festus ayo bokola-lomda: Nasiik ami weng ayo, weng selon o, kala-lomda, ayo bokola ko: Sabi kawu ami weng kaa, weng selokomap kayi! aka ko.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Silip sintam Agripa so, Benaisi so, nikim iyo ilim tambal sole, kiit kon so, kaayo mikibi tal tiinipla, ilmi tunum ita kukup tambal tambal ayo king ami kukaalipla, nikim iso, soldiya imi kamok kamok iso, abip kaptam-ami tunum kamok kamok kiiso, iyo weng talalmin am tam uniwa, Festus ayo soldiya iyo bokoya Pol ayo dap-tal-daaliwa,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Festus ayo bokola ko: King Agripa kapso, alik kipso, kipyo tunum atafiibip kalawaali, Juda kasel alik Jerusalam kawu ilin kiiso, kalawu ilin iso, iyo naan-bam bokop-na-lomdip: Kelap, ilin daa; aalan o, nakan-kaabip. Yale,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 nali utami yi, Ami ban kemin kaa ma bombe keluya, aalip yaap keyokomu disa kala, kali kemin, alalta bokop-na-lom: Kapyo kuno kep-nap, bom ilila ilom kawu nam-baalap, Rom undila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kala kanum bokola utamdila, tam-baali unokomap kalbi. Lale,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 nali tunum kalawaami kukup mafek kaa ma dotu utabi keluya, kaami sang ayo nami kamokim Sisa ami dola kolokomi daa. Kemin, kanola nali weng kuyi tunum kalawa dibii King Agripa kapso, alik kipso, kipni diim tiilip, nuyo dik-dakaan-bulupya, bokoyilaya, weng sandupla, nayo weng ma dola kolon o, kalalila, weng kuyili dap-tal-daalip.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Nayo utami yi, Tunum sok de-dubii kaayo, dabaali yak numi kamokim ami diim unemin, almi ban kemin kaami sang ayo dolnin disa ke-lom tunum-kup dabaali unemin kaa, mafak o, kalalaya, Festus ayo kanum bakama ko.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.