Atos 25
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Provins kamok diilim Festus ali din Provins Judiya din aba-lomdi, nami ok ayo kufolon o, kalaya, tal Sisaria kawu biile, am asuumano kelaya, kulaa kela met Jerusalam unale,
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 — ausente —
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 — ausente —
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Festus asiik imi weng ayo maan tiiya-lomda: Pol kaa Sisaria kalawu sok deduulip tiinsa kemin, nali nakal mepso asuk toop Sisaria unokomi. Kemin,
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 kipni kamok kamok kii, yim-baalip naso nikil maakup toop Sisaria itamupla, Tunum kaa ban ke tal-unen-umba namti, iyo kaami sang ayo bakap-nin o, yaka ko.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festus ayo Jerusalam kawu bii, am woklungkal e nakalkal e kelaya, kulaa kela toop Sisaria kawu, se, sintam tam kot kemin am tiinala, soldiya imi weng kuya-lomda: Pol ayo dibii-tilin o, kala bokoyilaya,
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol ayo tal atamaya, Juda kayaak Jerusalam kambola tiltoop talbip iyo, iip tolna tolna ke-bamdip, kukup mafak yaapkan kaami kalan kaata an-dalaalip. Lale, imi weng miit ayo dotu bokolipla, Festus ayo weng sana yi, Ti fan tituun weng bakabip kalin disa kela ko.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kulaa, Pol asiik imi an-dalaalip kaayo, asiik maan tii-lom bokoya ko: Nali Juda nulmi lo aye, nulmi lotu am diilim aa, Rom kasel ipni King Sisa ami lo kaa be, kaa ma kuyang saak tiiwa-lomdi, ban wakan-umbi disa, kalala, Festus akal utamaya, Faneng bakaba kala kala-lomda le,
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festus ami aket fukuna kaali, mafek mafek ma kanolila, Juda kasel iyo nami fiyaap duup-nin o, kala-lom Pol ami bokola-lomda: Kabi Jerusalam unon o, kala kanubap ema? unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam un-ilomdap, kapni weng ayo bakap-nim-balap, talalu weng san-kaa-bamdi, titam kuku-lomdi lek tiilon o, akaya,
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pol asiik bokola: Daa! Am kaltam tolbi kaali, Rom imi weng talalmin am ale, nam-kuku-bam weng san-kaabap kapkal Rom imi provins kamok diilim kemin, kulaa tolbi kulaakal ti yaap kemin, kapkal nali dotu nitamawa, Juda kayaak imi mafek mafek ma nayo ban keyasi disa nakap.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Nali ban kemin tunum keliya, mafek mafek ma ban kelila nitam-ilomdap umi kalan kaata, yaap keyu aalip taanak o, nakap kulaali, kuno kep-nan kalokomi dinim. Kemin, soldiya bokoyawa, nelalip taa. La, kaa bakap-nambip kaali, kasen-foko weng kutaldak nami diim tikibip namti, Rom kasel kipni lo uyo boko-lomdu: Tunum dok kanolin kapta kanolin tunum ayo dabaalip almi waasi imi sikil diim abemin disa yo! kalsu te! Kemin, kuno kep-nap bom ilila, bii nam-baalap kapni abip dukum Rom din-ilomdi, King Sisa alta nam-bak-molak o, kalbi, kala-lom, Pol ayo kanum bakama ko.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Festus asiik almi dong dakaalin tunum so, takenbile, Pol ami bokola-lomda: Kaltapta boko-lomdap: Sisa alalta nam-bak-molak o, kalap kemin, nali tam-baali ami bombe unokomap o, aka ko.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Festus ayo abip Sisaria kawu bii ilanalala, King Agripa so, Benaisi so, nikim iyo din Festus ami weng umolum o, kala-lomdip, tal Sisaria aba-lomdip,
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 kawu sin-sin-kemalipla, kulaali Festus ayo Pol ami sang uyo king kaami bokola ko: Siin kaami provins kamok diilim Feliks ayo tunum ma kalabus am kaptamu kela tabanaya bombe kemin, kaali Pol ata kemin,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 nali met Jerusalam kawu bom ilsi kaali, awem tunum pris imi kamok kamok iso, Juda imi kamok kamok iso, iyo tal ami sang kaata ku-fatap-daa bokop-na-lomdip: Kapta soldiya imi bokoyapla, aalin o! ayo aalip saaknak o, kalipla,
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 nasiik bokoya-lomdi: Rom kasel imi im-bak saanin tunum numi kukup kaali, tunum kaa kasen-foko: Ayo kala kuyup numi soldiya ita aalip saak-nokoma disa. Kemin, kamosinim kaa, nuli tunum dabak-saanbip ayo, kelup tal an-dalaabip imi tiin diim kulu tola-bomda, almi kukup kanoba ami sang kaata talalu bokoyilaya, weng seluwa yi, Ami kukup kaali, atin ti mafak kala, kalalupla, malo dabak-mo dabaalup, yak numi soldiya imi sikil diim abamna aalokomip o, kali ko.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Kemin, ili kala tal itamupla, fiyaap duu-bombii, luuknin disa; kula sintam kot am tam tiinile, weng kuyip soldiya ita Pol ayo dibii-tilipla,
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 nami utabi, Ayo ami ban kemin ayo dukum tap o, kalbi. Yale, dabak-saanbip ili tola kanolin kabak-ami ban kemin kaami kalan ma an-dalaka-bam bokonbip disa. Kemin,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ilimi lotu kemin umi kukup kaami kalan so, tunum ma Yesus kaami saakase kabak-ami kalan so, kiita Pol so, weng aal dikibip, Pol ali boko-lomda: Ali bombe no, ken-umba. Kemin,
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 nami aket yaapkan ayo fukun-bili, dok kano-somdila, mafek mafek kanolin sang kaa talalu uta-mokomi disa kala kalalila, ayo dik-daala bokola-lomdi: Kabi Jerusalam unon o kalbap elile? Daa ye? Unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam kawu kapni weng ayo bakap-nam-balawa, talalu weng san-kaa-bam, titam kuku-lom tam-bak-molon o, kalile,
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pol ayo bokop-na-lomda: Kabi kep-nap kalabus am kaptamu bom-ilomdi kawu nam-baalap, Rom din-ilomdi, King Sisa alalta, lekbi nam-bak-molak o, kalaya, kulaa soldiya iyo bokoya-lomdi: Na! dibii-yang kalabus am daalip bom ilala, dabaali Sisa ami be kawu din unaya, alalta dabak-molak o, kalbi no kala-lomda Festus ayo bakalala, kulaa
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agripa asiik Festus ayo bokola-lomda: Nasiik ami weng ayo, weng selon o, kala-lomda, ayo bokola ko: Sabi kawu ami weng kaa, weng selokomap kayi! aka ko.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Silip sintam Agripa so, Benaisi so, nikim iyo ilim tambal sole, kiit kon so, kaayo mikibi tal tiinipla, ilmi tunum ita kukup tambal tambal ayo king ami kukaalipla, nikim iso, soldiya imi kamok kamok iso, abip kaptam-ami tunum kamok kamok kiiso, iyo weng talalmin am tam uniwa, Festus ayo soldiya iyo bokoya Pol ayo dap-tal-daaliwa,
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Festus ayo bokola ko: King Agripa kapso, alik kipso, kipyo tunum atafiibip kalawaali, Juda kasel alik Jerusalam kawu ilin kiiso, kalawu ilin iso, iyo naan-bam bokop-na-lomdip: Kelap, ilin daa; aalan o, nakan-kaabip. Yale,
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 nali utami yi, Ami ban kemin kaa ma bombe keluya, aalip yaap keyokomu disa kala, kali kemin, alalta bokop-na-lom: Kapyo kuno kep-nap, bom ilila ilom kawu nam-baalap, Rom undila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kala kanum bokola utamdila, tam-baali unokomap kalbi. Lale,
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 nali tunum kalawaami kukup mafek kaa ma dotu utabi keluya, kaami sang ayo nami kamokim Sisa ami dola kolokomi daa. Kemin, kanola nali weng kuyi tunum kalawa dibii King Agripa kapso, alik kipso, kipni diim tiilip, nuyo dik-dakaan-bulupya, bokoyilaya, weng sandupla, nayo weng ma dola kolon o, kalalila, weng kuyili dap-tal-daalip.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Nayo utami yi, Tunum sok de-dubii kaayo, dabaali yak numi kamokim ami diim unemin, almi ban kemin kaami sang ayo dolnin disa ke-lom tunum-kup dabaali unemin kaa, mafak o, kalalaya, Festus ayo kanum bakama ko.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.