Atos 25
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT
1 Provins kamok diilim Festus ali din Provins Judiya din aba-lomdi, nami ok ayo kufolon o, kalaya, tal Sisaria kawu biile, am asuumano kelaya, kulaa kela met Jerusalam unale,
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus asiik imi weng ayo maan tiiya-lomda: Pol kaa Sisaria kalawu sok deduulip tiinsa kemin, nali nakal mepso asuk toop Sisaria unokomi. Kemin,
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 kipni kamok kamok kii, yim-baalip naso nikil maakup toop Sisaria itamupla, Tunum kaa ban ke tal-unen-umba namti, iyo kaami sang ayo bakap-nin o, yaka ko.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus ayo Jerusalam kawu bii, am woklungkal e nakalkal e kelaya, kulaa kela toop Sisaria kawu, se, sintam tam kot kemin am tiinala, soldiya imi weng kuya-lomda: Pol ayo dibii-tilin o, kala bokoyilaya,
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pol ayo tal atamaya, Juda kayaak Jerusalam kambola tiltoop talbip iyo, iip tolna tolna ke-bamdip, kukup mafak yaapkan kaami kalan kaata an-dalaalip. Lale, imi weng miit ayo dotu bokolipla, Festus ayo weng sana yi, Ti fan tituun weng bakabip kalin disa kela ko.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Kulaa, Pol asiik imi an-dalaalip kaayo, asiik maan tii-lom bokoya ko: Nali Juda nulmi lo aye, nulmi lotu am diilim aa, Rom kasel ipni King Sisa ami lo kaa be, kaa ma kuyang saak tiiwa-lomdi, ban wakan-umbi disa, kalala, Festus akal utamaya, Faneng bakaba kala kala-lomda le,
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Festus ami aket fukuna kaali, mafek mafek ma kanolila, Juda kasel iyo nami fiyaap duup-nin o, kala-lom Pol ami bokola-lomda: Kabi Jerusalam unon o, kala kanubap ema? unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam un-ilomdap, kapni weng ayo bakap-nim-balap, talalu weng san-kaa-bamdi, titam kuku-lomdi lek tiilon o, akaya,
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Pol asiik bokola: Daa! Am kaltam tolbi kaali, Rom imi weng talalmin am ale, nam-kuku-bam weng san-kaabap kapkal Rom imi provins kamok diilim kemin, kulaa tolbi kulaakal ti yaap kemin, kapkal nali dotu nitamawa, Juda kayaak imi mafek mafek ma nayo ban keyasi disa nakap.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Nali ban kemin tunum keliya, mafek mafek ma ban kelila nitam-ilomdap umi kalan kaata, yaap keyu aalip taanak o, nakap kulaali, kuno kep-nan kalokomi dinim. Kemin, soldiya bokoyawa, nelalip taa. La, kaa bakap-nambip kaali, kasen-foko weng kutaldak nami diim tikibip namti, Rom kasel kipni lo uyo boko-lomdu: Tunum dok kanolin kapta kanolin tunum ayo dabaalip almi waasi imi sikil diim abemin disa yo! kalsu te! Kemin, kuno kep-nap bom ilila, bii nam-baalap kapni abip dukum Rom din-ilomdi, King Sisa alta nam-bak-molak o, kalbi, kala-lom, Pol ayo kanum bakama ko.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Festus asiik almi dong dakaalin tunum so, takenbile, Pol ami bokola-lomda: Kaltapta boko-lomdap: Sisa alalta nam-bak-molak o, kalap kemin, nali tam-baali ami bombe unokomap o, aka ko.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Festus ayo abip Sisaria kawu bii ilanalala, King Agripa so, Benaisi so, nikim iyo din Festus ami weng umolum o, kala-lomdip, tal Sisaria aba-lomdip,
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 kawu sin-sin-kemalipla, kulaali Festus ayo Pol ami sang uyo king kaami bokola ko: Siin kaami provins kamok diilim Feliks ayo tunum ma kalabus am kaptamu kela tabanaya bombe kemin, kaali Pol ata kemin,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 nali met Jerusalam kawu bom ilsi kaali, awem tunum pris imi kamok kamok iso, Juda imi kamok kamok iso, iyo tal ami sang kaata ku-fatap-daa bokop-na-lomdip: Kapta soldiya imi bokoyapla, aalin o! ayo aalip saaknak o, kalipla,
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 nasiik bokoya-lomdi: Rom kasel imi im-bak saanin tunum numi kukup kaali, tunum kaa kasen-foko: Ayo kala kuyup numi soldiya ita aalip saak-nokoma disa. Kemin, kamosinim kaa, nuli tunum dabak-saanbip ayo, kelup tal an-dalaabip imi tiin diim kulu tola-bomda, almi kukup kanoba ami sang kaata talalu bokoyilaya, weng seluwa yi, Ami kukup kaali, atin ti mafak kala, kalalupla, malo dabak-mo dabaalup, yak numi soldiya imi sikil diim abamna aalokomip o, kali ko.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Kemin, ili kala tal itamupla, fiyaap duu-bombii, luuknin disa; kula sintam kot am tam tiinile, weng kuyip soldiya ita Pol ayo dibii-tilipla,
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 nami utabi, Ayo ami ban kemin ayo dukum tap o, kalbi. Yale, dabak-saanbip ili tola kanolin kabak-ami ban kemin kaami kalan ma an-dalaka-bam bokonbip disa. Kemin,
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ilimi lotu kemin umi kukup kaami kalan so, tunum ma Yesus kaami saakase kabak-ami kalan so, kiita Pol so, weng aal dikibip, Pol ali boko-lomda: Ali bombe no, ken-umba. Kemin,
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 nami aket yaapkan ayo fukun-bili, dok kano-somdila, mafek mafek kanolin sang kaa talalu uta-mokomi disa kala kalalila, ayo dik-daala bokola-lomdi: Kabi Jerusalam unon o kalbap elile? Daa ye? Unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam kawu kapni weng ayo bakap-nam-balawa, talalu weng san-kaa-bam, titam kuku-lom tam-bak-molon o, kalile,
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Pol ayo bokop-na-lomda: Kabi kep-nap kalabus am kaptamu bom-ilomdi kawu nam-baalap, Rom din-ilomdi, King Sisa alalta, lekbi nam-bak-molak o, kalaya, kulaa soldiya iyo bokoya-lomdi: Na! dibii-yang kalabus am daalip bom ilala, dabaali Sisa ami be kawu din unaya, alalta dabak-molak o, kalbi no kala-lomda Festus ayo bakalala, kulaa
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agripa asiik Festus ayo bokola-lomda: Nasiik ami weng ayo, weng selon o, kala-lomda, ayo bokola ko: Sabi kawu ami weng kaa, weng selokomap kayi! aka ko.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Silip sintam Agripa so, Benaisi so, nikim iyo ilim tambal sole, kiit kon so, kaayo mikibi tal tiinipla, ilmi tunum ita kukup tambal tambal ayo king ami kukaalipla, nikim iso, soldiya imi kamok kamok iso, abip kaptam-ami tunum kamok kamok kiiso, iyo weng talalmin am tam uniwa, Festus ayo soldiya iyo bokoya Pol ayo dap-tal-daaliwa,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Festus ayo bokola ko: King Agripa kapso, alik kipso, kipyo tunum atafiibip kalawaali, Juda kasel alik Jerusalam kawu ilin kiiso, kalawu ilin iso, iyo naan-bam bokop-na-lomdip: Kelap, ilin daa; aalan o, nakan-kaabip. Yale,
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 nali utami yi, Ami ban kemin kaa ma bombe keluya, aalip yaap keyokomu disa kala, kali kemin, alalta bokop-na-lom: Kapyo kuno kep-nap, bom ilila ilom kawu nam-baalap, Rom undila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kala kanum bokola utamdila, tam-baali unokomap kalbi. Lale,
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 nali tunum kalawaami kukup mafek kaa ma dotu utabi keluya, kaami sang ayo nami kamokim Sisa ami dola kolokomi daa. Kemin, kanola nali weng kuyi tunum kalawa dibii King Agripa kapso, alik kipso, kipni diim tiilip, nuyo dik-dakaan-bulupya, bokoyilaya, weng sandupla, nayo weng ma dola kolon o, kalalila, weng kuyili dap-tal-daalip.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Nayo utami yi, Tunum sok de-dubii kaayo, dabaali yak numi kamokim ami diim unemin, almi ban kemin kaami sang ayo dolnin disa ke-lom tunum-kup dabaali unemin kaa, mafak o, kalalaya, Festus ayo kanum bakama ko.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.