Atos 25

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Provins kamok diilim Festus ali din Provins Judiya din aba-lomdi, nami ok ayo kufolon o, kalaya, tal Sisaria kawu biile, am asuumano kelaya, kulaa kela met Jerusalam unale,
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Festus asiik imi weng ayo maan tiiya-lomda: Pol kaa Sisaria kalawu sok deduulip tiinsa kemin, nali nakal mepso asuk toop Sisaria unokomi. Kemin,
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 kipni kamok kamok kii, yim-baalip naso nikil maakup toop Sisaria itamupla, Tunum kaa ban ke tal-unen-umba namti, iyo kaami sang ayo bakap-nin o, yaka ko.
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus ayo Jerusalam kawu bii, am woklungkal e nakalkal e kelaya, kulaa kela toop Sisaria kawu, se, sintam tam kot kemin am tiinala, soldiya imi weng kuya-lomda: Pol ayo dibii-tilin o, kala bokoyilaya,
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pol ayo tal atamaya, Juda kayaak Jerusalam kambola tiltoop talbip iyo, iip tolna tolna ke-bamdip, kukup mafak yaapkan kaami kalan kaata an-dalaalip. Lale, imi weng miit ayo dotu bokolipla, Festus ayo weng sana yi, Ti fan tituun weng bakabip kalin disa kela ko.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kulaa, Pol asiik imi an-dalaalip kaayo, asiik maan tii-lom bokoya ko: Nali Juda nulmi lo aye, nulmi lotu am diilim aa, Rom kasel ipni King Sisa ami lo kaa be, kaa ma kuyang saak tiiwa-lomdi, ban wakan-umbi disa, kalala, Festus akal utamaya, Faneng bakaba kala kala-lomda le,
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus ami aket fukuna kaali, mafek mafek ma kanolila, Juda kasel iyo nami fiyaap duup-nin o, kala-lom Pol ami bokola-lomda: Kabi Jerusalam unon o, kala kanubap ema? unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam un-ilomdap, kapni weng ayo bakap-nim-balap, talalu weng san-kaa-bamdi, titam kuku-lomdi lek tiilon o, akaya,
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pol asiik bokola: Daa! Am kaltam tolbi kaali, Rom imi weng talalmin am ale, nam-kuku-bam weng san-kaabap kapkal Rom imi provins kamok diilim kemin, kulaa tolbi kulaakal ti yaap kemin, kapkal nali dotu nitamawa, Juda kayaak imi mafek mafek ma nayo ban keyasi disa nakap.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Nali ban kemin tunum keliya, mafek mafek ma ban kelila nitam-ilomdap umi kalan kaata, yaap keyu aalip taanak o, nakap kulaali, kuno kep-nan kalokomi dinim. Kemin, soldiya bokoyawa, nelalip taa. La, kaa bakap-nambip kaali, kasen-foko weng kutaldak nami diim tikibip namti, Rom kasel kipni lo uyo boko-lomdu: Tunum dok kanolin kapta kanolin tunum ayo dabaalip almi waasi imi sikil diim abemin disa yo! kalsu te! Kemin, kuno kep-nap bom ilila, bii nam-baalap kapni abip dukum Rom din-ilomdi, King Sisa alta nam-bak-molak o, kalbi, kala-lom, Pol ayo kanum bakama ko.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Festus asiik almi dong dakaalin tunum so, takenbile, Pol ami bokola-lomda: Kaltapta boko-lomdap: Sisa alalta nam-bak-molak o, kalap kemin, nali tam-baali ami bombe unokomap o, aka ko.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Festus ayo abip Sisaria kawu bii ilanalala, King Agripa so, Benaisi so, nikim iyo din Festus ami weng umolum o, kala-lomdip, tal Sisaria aba-lomdip,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 kawu sin-sin-kemalipla, kulaali Festus ayo Pol ami sang uyo king kaami bokola ko: Siin kaami provins kamok diilim Feliks ayo tunum ma kalabus am kaptamu kela tabanaya bombe kemin, kaali Pol ata kemin,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 nali met Jerusalam kawu bom ilsi kaali, awem tunum pris imi kamok kamok iso, Juda imi kamok kamok iso, iyo tal ami sang kaata ku-fatap-daa bokop-na-lomdip: Kapta soldiya imi bokoyapla, aalin o! ayo aalip saaknak o, kalipla,
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 nasiik bokoya-lomdi: Rom kasel imi im-bak saanin tunum numi kukup kaali, tunum kaa kasen-foko: Ayo kala kuyup numi soldiya ita aalip saak-nokoma disa. Kemin, kamosinim kaa, nuli tunum dabak-saanbip ayo, kelup tal an-dalaabip imi tiin diim kulu tola-bomda, almi kukup kanoba ami sang kaata talalu bokoyilaya, weng seluwa yi, Ami kukup kaali, atin ti mafak kala, kalalupla, malo dabak-mo dabaalup, yak numi soldiya imi sikil diim abamna aalokomip o, kali ko.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Kemin, ili kala tal itamupla, fiyaap duu-bombii, luuknin disa; kula sintam kot am tam tiinile, weng kuyip soldiya ita Pol ayo dibii-tilipla,
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 nami utabi, Ayo ami ban kemin ayo dukum tap o, kalbi. Yale, dabak-saanbip ili tola kanolin kabak-ami ban kemin kaami kalan ma an-dalaka-bam bokonbip disa. Kemin,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ilimi lotu kemin umi kukup kaami kalan so, tunum ma Yesus kaami saakase kabak-ami kalan so, kiita Pol so, weng aal dikibip, Pol ali boko-lomda: Ali bombe no, ken-umba. Kemin,
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 nami aket yaapkan ayo fukun-bili, dok kano-somdila, mafek mafek kanolin sang kaa talalu uta-mokomi disa kala kalalila, ayo dik-daala bokola-lomdi: Kabi Jerusalam unon o kalbap elile? Daa ye? Unon o, kalap kulaali, kuno met Jerusalam kawu kapni weng ayo bakap-nam-balawa, talalu weng san-kaa-bam, titam kuku-lom tam-bak-molon o, kalile,
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Pol ayo bokop-na-lomda: Kabi kep-nap kalabus am kaptamu bom-ilomdi kawu nam-baalap, Rom din-ilomdi, King Sisa alalta, lekbi nam-bak-molak o, kalaya, kulaa soldiya iyo bokoya-lomdi: Na! dibii-yang kalabus am daalip bom ilala, dabaali Sisa ami be kawu din unaya, alalta dabak-molak o, kalbi no kala-lomda Festus ayo bakalala, kulaa
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agripa asiik Festus ayo bokola-lomda: Nasiik ami weng ayo, weng selon o, kala-lomda, ayo bokola ko: Sabi kawu ami weng kaa, weng selokomap kayi! aka ko.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Silip sintam Agripa so, Benaisi so, nikim iyo ilim tambal sole, kiit kon so, kaayo mikibi tal tiinipla, ilmi tunum ita kukup tambal tambal ayo king ami kukaalipla, nikim iso, soldiya imi kamok kamok iso, abip kaptam-ami tunum kamok kamok kiiso, iyo weng talalmin am tam uniwa, Festus ayo soldiya iyo bokoya Pol ayo dap-tal-daaliwa,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Festus ayo bokola ko: King Agripa kapso, alik kipso, kipyo tunum atafiibip kalawaali, Juda kasel alik Jerusalam kawu ilin kiiso, kalawu ilin iso, iyo naan-bam bokop-na-lomdip: Kelap, ilin daa; aalan o, nakan-kaabip. Yale,
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 nali utami yi, Ami ban kemin kaa ma bombe keluya, aalip yaap keyokomu disa kala, kali kemin, alalta bokop-na-lom: Kapyo kuno kep-nap, bom ilila ilom kawu nam-baalap, Rom undila, King Sisa alalta nam-bak-molak o, kala kanum bokola utamdila, tam-baali unokomap kalbi. Lale,
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 nali tunum kalawaami kukup mafek kaa ma dotu utabi keluya, kaami sang ayo nami kamokim Sisa ami dola kolokomi daa. Kemin, kanola nali weng kuyi tunum kalawa dibii King Agripa kapso, alik kipso, kipni diim tiilip, nuyo dik-dakaan-bulupya, bokoyilaya, weng sandupla, nayo weng ma dola kolon o, kalalila, weng kuyili dap-tal-daalip.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Nayo utami yi, Tunum sok de-dubii kaayo, dabaali yak numi kamokim ami diim unemin, almi ban kemin kaami sang ayo dolnin disa ke-lom tunum-kup dabaali unemin kaa, mafak o, kalalaya, Festus ayo kanum bakama ko.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.