Atos 24
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Bombii, am awakal kelipla, awem tunum imi kamok diilim o, kala hetpris Ananayas so, Juda imi kamok kamok iip maakup maakup iso, ili Rom kasel imi lo utamsa tunum kemin Tetulus ayo, dibii-din daalupla, weng kolip alta kot diim kawu weng bakayak o, kala-lomdip, Jerusalam kela dibii-tiltoop Sisaria abalipla, tal provins kamokim diilim ami tiin diim kawu tola-lom bokolip ko: Nuli Pol ami kot kelum o, kala tulup kalipla,
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 weng binalip din atamuya, Soldiya iyo Pol ayo dap-tal daalipla, Tetulus ayo kasen-fakan-bam mokop waka-takamin weng ayo Feliks ayo bokola-lomda: Provins kamok diilim tambal, Feliks kapyo, kabi nuli tambal-kup tiin mo bom-balapla, abiin yaap-kup tiinsup. Ale, kabi numi aket balili-kalin kuyila bomdawa, numi abip ma kayaak iyo dong dakaayim-bamdaple, kukup kanumin kanumin ayo kukuyim-balap, nuli kuluu-lom talal-bamdup tangbal-kup tiinsup.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Kemin, kanubap uyo utam-ilomdupla, numi aket tem ayo tambal ma kamayinba no takalupla, fiyaap duu-bamdup, yaap ke yo, takan-kaabup o.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Nali tam-baak tibii-lomdi, weng batbat kaa ma baka-mokomi disa; nali nak-tunum kusal kaliimi weng mepkan ma bokop-ton o, kala-somdila kemin, kabi nami aket balili-kalin kaa, kup-na weng san ilawa!
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Juda kayaak nuli ata-bulupla, Pol ali ti fuut tabin kala, kalalup atamsup. Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Ali ti tawaal kala dik-daa kulaasu alik ayo yak aba tal-une-bamda, Juda alik imi bakayila-tal-une-balaya, iyo bak-tam daa yak-una, tildak-una, ke-bomdipla, weng aal diki-bam ken-yaabip. Kemin, ali Juda tunum nuyo keyila yang ban-ilomda, Nasaret kayaak imi lak duusip imi kamokim kesa. Kemin,
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 lotu am diildiil uyo ku-mafak-daalon o, kemaya, nuyo yang dap-tal-fuku-sulup. [Kanolaya, dibii-din weng bakamin diim daa-lom, nulmi lo kaami kukup kaata kolum o! kemupla,
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 soldiya imi kamokim Lisias ata, tal titil kuyak daa-lom, tal numi sikil baaya-lomda, Pol ayo ulduu dibii-din almi am daa,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 bokoya-lomda: Kanta kot kelum o, kalip namti, tal kapni tiin diim tola-lomdip, kot kelin o, kalba no.] Kemin, mafek mafek kaami kalan alik numi dap-kot baan diim daabup uyo, kapkal tunum ayo maso ma dik-daalapla, alta bokop-tala kaal-kelan o, kala-lomda, Tetulus ayo kanum bakamale,
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Juda kasel iso nikil kelipla, mafak bakaan-bam bokolip: Tetulus ami weng kaali, ti faneng bakaba no, kemip ko.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Kula, provins kamok diilim ayo Pol asiik bokolak o, kala sikil diil tolale, Pol asiik bokola ko: Kapyo, nali titamsi. Kabi Juda kasel nuyo yim-bak-saanbi wasital yaapkan kii dakan-tiilap titamsi. Kemin, nami kukup kanu-bam ilsi kaami miit ayo dotu ifiiyokomi kaa, kapni diim kawu bokop-ton o, kalaliya, nami aket tem ayo atin yaap ma kep-nu.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kapkal dik-daayawa bokop-tip utamalap te! Nali lotu am diildiil kaptamu God ami lotu kemon o, kalalila, met Jerusalam bombii am talangkal kebi. Lale,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 nali lotu am diilim kawu aye, lotu am katip katip aye, Jerusalam abip iip kawu biliya, Juda kayaak kiiyo, nitamip yi, Ali tunum ma kaso alep weng aal fakabip aa, ali unang tunum iyo afetba naka-silip daa te!
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ili nam-bak-saanbip. Lale, kalok kano-somdipla, dotu kukup-tip kabi utamap yi, Weng kaa tifaneng bakabip kala kalolap disa.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 La, nami sang ma bokop-nip kaali, tifan kemin, nali mep kalawiimi boko-lomdip: Tunum anung ma nuyo kamboya yang ban-silip o, ken-yaabip imi tunum namti kalabii kemin, nali Liip Alokso kaami kukup kaata daang baka-bamdila, Juda nulmi awal imi God ami lotu uta kamaala-yaabi. Kemin, Moses ami Lo dolsa so, God ami profet iso, iyo alik ti tifaneng o, kalbi-kup;
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 aa, Falosi kalawiimi utamsip ultap aa ti nakal kaa utamiya, God ata taba-lom ban kemin disa tunum so, ban kemin tunum so, alik iyo im-fola tam tiinokomup kaali, ti faneng o, kal-bomdi bakayim-bam kebi. Kemin,
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 nali suunkup titil-fak-daa-bomdila, God ami weng aye, tunum imi weng aa, ayo ma kuyang saak tiisi disa; kemin utamduya, nali fatom dinim bomdila, nami aket tem ayo bilili-kup kep-na-buluya, tiinsi ko.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Kemin, nali Jerusalam kaptam kulaa kela din tawaal ma kabalila, tal-une-bili bii, wasital malo ma dakan-tilila, nayo asuk tal Jerusalam moni kuluu-lom Kristen kanita mafek mafek iibip imi kuya-lomdi, sipsip aye, ayo mo-lomdi God ami kola kelon o, kalalila,
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 God ami tiin diim wok-sam woko, tambal ma kelila, kulii tam lotu am diilim kaptam biliya, nitamip. Lale, unang tunum yaapkan ili ma nami bii tala-tala-ke naanin disa kelipla,
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Juda kayaak Provins Esia kawu talbip ita taba-lom, kasen-foko nam-tal-fuku-silip. Kemin, Esia tunum kiili, mafek mafek kalan ma mafak bakap-num o, nambip dinam, ilta tal-ilomdip, kaltapni tiin diim kulawu tola-lomdip bakap-nam-bilip utabap. Lale,
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Esia tunum iyo tilin disa kebip kemin, mep kamok kamok kalawiita, nami din Kaunsol kamok kamok imi iipyak tem kawu tola bom weng bakami iyo nitam-silip, ililta dok kanolin ban ma keba kala, kala utam-silip namti, kaami sang kaata bokop-tipla, utaman aa!
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kemin, weng maakup ma bokop-tum o, kalbip ema? Kemin, siin imi iipyak tem kawu tola-lom dukum-kup bokoya-lomdi: Nali utamila, Tunum saaksip iyo tam tiinokomip kaali, ti tifaneng kala kalaliya, kabak-ami sang kaata, baka-yila-tal-une-biliya, am kula daanba kulu, ibi kulaami kalan kulaata, nam-bak saanbip o, kalasii kayi! kal-bomda Pol ayo kanum bakayila ko.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Kulaa Feliks ayo Liip Alokso kaami kukup kaa talalu utamsa. Kemin, weng ayo fakela dil mo kamboya bokoya-lomda: Ibi tola-bom ilipla, soldiya imi kamokim Lisias ayo tiltoop talaya, ami diim kawu kipni weng kala bakabip uyo, dotuli dinimnuk o, kalale,
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 soldiya imi tiin molin ayo bokola-lomda: Kabi Pol ayo dap kalabus am daalap, ilaya atin sok dedulalap i! bom-bala almi kayaak tal atamum o, kalip ayo, mafek mafek iipna aye, ima aa, kulela talemip kaa, dil-saanin disa yo, aka ko.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Feliks ayo sin-yaa-bam bombe la, almi kalel Drusila uso, akam tilip kemin, Drusila uyo Juda kayaak unang; Feliks ayo weng kola soldiya ayo Pol dibii-tal daaliple, Yesus ami lak duu-yaamin kaami sang kaata bakala-una-bala weng san-kaama ko.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Pol ayo ban kemin dinim kukup tambal tabuumin sang so, aket tambal fukun-bam, kukup mafak aket kaa, kela-laamin kaami sang so, God ayo alik imi talalu itafii-bam, yam-bak-saanokoma kaami sang so, kiita talalu ifi-daka-daa bakayilale, Feliks ayo suun-daa boko-lomda: Kulaata tam-baali unabap kemin, din bom ilawa, bom-ilomdila, nami ok ayo disa kelu kala, kala-somdila kawu, soldiya iyo weng kuyiliya, maso ma tam-tal-daaliwa, kapyo kaami sang kaata maso ma bakap-nan o, aka ko.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Feliks ami aket fukuna kaali, Pol ayo moni ma maaklo kup-naya, til-daalila unak o, kal-bom fen-bamdala, suunkup soldiya imi bokoya dap-tal-daalip ayo God ami weng bokola bokola kema. Lale,
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 bombii, wasital alep kiiyo disa kelipla, Posias Festus ata Feliks ami abiin ayo kuluula, kelaya kabaku, Feliks ayo kanoliya, Juda iyo nami fiyaap duu-bam, nami tong kaata kulaalip Rom unuk o, kala-lomda, Pol ayo kalabus am kaptamu kambola bom-balaya, Feliks ayo abip Sisaria kela atin una ko.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.