Atos 24

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bombii, am awakal kelipla, awem tunum imi kamok diilim o, kala hetpris Ananayas so, Juda imi kamok kamok iip maakup maakup iso, ili Rom kasel imi lo utamsa tunum kemin Tetulus ayo, dibii-din daalupla, weng kolip alta kot diim kawu weng bakayak o, kala-lomdip, Jerusalam kela dibii-tiltoop Sisaria abalipla, tal provins kamokim diilim ami tiin diim kawu tola-lom bokolip ko: Nuli Pol ami kot kelum o, kala tulup kalipla,
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 weng binalip din atamuya, Soldiya iyo Pol ayo dap-tal daalipla, Tetulus ayo kasen-fakan-bam mokop waka-takamin weng ayo Feliks ayo bokola-lomda: Provins kamok diilim tambal, Feliks kapyo, kabi nuli tambal-kup tiin mo bom-balapla, abiin yaap-kup tiinsup. Ale, kabi numi aket balili-kalin kuyila bomdawa, numi abip ma kayaak iyo dong dakaayim-bamdaple, kukup kanumin kanumin ayo kukuyim-balap, nuli kuluu-lom talal-bamdup tangbal-kup tiinsup.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Kemin, kanubap uyo utam-ilomdupla, numi aket tem ayo tambal ma kamayinba no takalupla, fiyaap duu-bamdup, yaap ke yo, takan-kaabup o.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nali tam-baak tibii-lomdi, weng batbat kaa ma baka-mokomi disa; nali nak-tunum kusal kaliimi weng mepkan ma bokop-ton o, kala-somdila kemin, kabi nami aket balili-kalin kaa, kup-na weng san ilawa!
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Juda kayaak nuli ata-bulupla, Pol ali ti fuut tabin kala, kalalup atamsup. Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Ali ti tawaal kala dik-daa kulaasu alik ayo yak aba tal-une-bamda, Juda alik imi bakayila-tal-une-balaya, iyo bak-tam daa yak-una, tildak-una, ke-bomdipla, weng aal diki-bam ken-yaabip. Kemin, ali Juda tunum nuyo keyila yang ban-ilomda, Nasaret kayaak imi lak duusip imi kamokim kesa. Kemin,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 lotu am diildiil uyo ku-mafak-daalon o, kemaya, nuyo yang dap-tal-fuku-sulup. [Kanolaya, dibii-din weng bakamin diim daa-lom, nulmi lo kaami kukup kaata kolum o! kemupla,
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 soldiya imi kamokim Lisias ata, tal titil kuyak daa-lom, tal numi sikil baaya-lomda, Pol ayo ulduu dibii-din almi am daa,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 bokoya-lomda: Kanta kot kelum o, kalip namti, tal kapni tiin diim tola-lomdip, kot kelin o, kalba no.] Kemin, mafek mafek kaami kalan alik numi dap-kot baan diim daabup uyo, kapkal tunum ayo maso ma dik-daalapla, alta bokop-tala kaal-kelan o, kala-lomda, Tetulus ayo kanum bakamale,
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Juda kasel iso nikil kelipla, mafak bakaan-bam bokolip: Tetulus ami weng kaali, ti faneng bakaba no, kemip ko.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kula, provins kamok diilim ayo Pol asiik bokolak o, kala sikil diil tolale, Pol asiik bokola ko: Kapyo, nali titamsi. Kabi Juda kasel nuyo yim-bak-saanbi wasital yaapkan kii dakan-tiilap titamsi. Kemin, nami kukup kanu-bam ilsi kaami miit ayo dotu ifiiyokomi kaa, kapni diim kawu bokop-ton o, kalaliya, nami aket tem ayo atin yaap ma kep-nu.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kapkal dik-daayawa bokop-tip utamalap te! Nali lotu am diildiil kaptamu God ami lotu kemon o, kalalila, met Jerusalam bombii am talangkal kebi. Lale,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 nali lotu am diilim kawu aye, lotu am katip katip aye, Jerusalam abip iip kawu biliya, Juda kayaak kiiyo, nitamip yi, Ali tunum ma kaso alep weng aal fakabip aa, ali unang tunum iyo afetba naka-silip daa te!
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ili nam-bak-saanbip. Lale, kalok kano-somdipla, dotu kukup-tip kabi utamap yi, Weng kaa tifaneng bakabip kala kalolap disa.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 La, nami sang ma bokop-nip kaali, tifan kemin, nali mep kalawiimi boko-lomdip: Tunum anung ma nuyo kamboya yang ban-silip o, ken-yaabip imi tunum namti kalabii kemin, nali Liip Alokso kaami kukup kaata daang baka-bamdila, Juda nulmi awal imi God ami lotu uta kamaala-yaabi. Kemin, Moses ami Lo dolsa so, God ami profet iso, iyo alik ti tifaneng o, kalbi-kup;
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 aa, Falosi kalawiimi utamsip ultap aa ti nakal kaa utamiya, God ata taba-lom ban kemin disa tunum so, ban kemin tunum so, alik iyo im-fola tam tiinokomup kaali, ti faneng o, kal-bomdi bakayim-bam kebi. Kemin,
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 nali suunkup titil-fak-daa-bomdila, God ami weng aye, tunum imi weng aa, ayo ma kuyang saak tiisi disa; kemin utamduya, nali fatom dinim bomdila, nami aket tem ayo bilili-kup kep-na-buluya, tiinsi ko.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Kemin, nali Jerusalam kaptam kulaa kela din tawaal ma kabalila, tal-une-bili bii, wasital malo ma dakan-tilila, nayo asuk tal Jerusalam moni kuluu-lom Kristen kanita mafek mafek iibip imi kuya-lomdi, sipsip aye, ayo mo-lomdi God ami kola kelon o, kalalila,
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 God ami tiin diim wok-sam woko, tambal ma kelila, kulii tam lotu am diilim kaptam biliya, nitamip. Lale, unang tunum yaapkan ili ma nami bii tala-tala-ke naanin disa kelipla,
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Juda kayaak Provins Esia kawu talbip ita taba-lom, kasen-foko nam-tal-fuku-silip. Kemin, Esia tunum kiili, mafek mafek kalan ma mafak bakap-num o, nambip dinam, ilta tal-ilomdip, kaltapni tiin diim kulawu tola-lomdip bakap-nam-bilip utabap. Lale,
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Esia tunum iyo tilin disa kebip kemin, mep kamok kamok kalawiita, nami din Kaunsol kamok kamok imi iipyak tem kawu tola bom weng bakami iyo nitam-silip, ililta dok kanolin ban ma keba kala, kala utam-silip namti, kaami sang kaata bokop-tipla, utaman aa!
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kemin, weng maakup ma bokop-tum o, kalbip ema? Kemin, siin imi iipyak tem kawu tola-lom dukum-kup bokoya-lomdi: Nali utamila, Tunum saaksip iyo tam tiinokomip kaali, ti tifaneng kala kalaliya, kabak-ami sang kaata, baka-yila-tal-une-biliya, am kula daanba kulu, ibi kulaami kalan kulaata, nam-bak saanbip o, kalasii kayi! kal-bomda Pol ayo kanum bakayila ko.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kulaa Feliks ayo Liip Alokso kaami kukup kaa talalu utamsa. Kemin, weng ayo fakela dil mo kamboya bokoya-lomda: Ibi tola-bom ilipla, soldiya imi kamokim Lisias ayo tiltoop talaya, ami diim kawu kipni weng kala bakabip uyo, dotuli dinimnuk o, kalale,
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 soldiya imi tiin molin ayo bokola-lomda: Kabi Pol ayo dap kalabus am daalap, ilaya atin sok dedulalap i! bom-bala almi kayaak tal atamum o, kalip ayo, mafek mafek iipna aye, ima aa, kulela talemip kaa, dil-saanin disa yo, aka ko.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Feliks ayo sin-yaa-bam bombe la, almi kalel Drusila uso, akam tilip kemin, Drusila uyo Juda kayaak unang; Feliks ayo weng kola soldiya ayo Pol dibii-tal daaliple, Yesus ami lak duu-yaamin kaami sang kaata bakala-una-bala weng san-kaama ko.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Pol ayo ban kemin dinim kukup tambal tabuumin sang so, aket tambal fukun-bam, kukup mafak aket kaa, kela-laamin kaami sang so, God ayo alik imi talalu itafii-bam, yam-bak-saanokoma kaami sang so, kiita talalu ifi-daka-daa bakayilale, Feliks ayo suun-daa boko-lomda: Kulaata tam-baali unabap kemin, din bom ilawa, bom-ilomdila, nami ok ayo disa kelu kala, kala-somdila kawu, soldiya iyo weng kuyiliya, maso ma tam-tal-daaliwa, kapyo kaami sang kaata maso ma bakap-nan o, aka ko.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Feliks ami aket fukuna kaali, Pol ayo moni ma maaklo kup-naya, til-daalila unak o, kal-bom fen-bamdala, suunkup soldiya imi bokoya dap-tal-daalip ayo God ami weng bokola bokola kema. Lale,
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 bombii, wasital alep kiiyo disa kelipla, Posias Festus ata Feliks ami abiin ayo kuluula, kelaya kabaku, Feliks ayo kanoliya, Juda iyo nami fiyaap duu-bam, nami tong kaata kulaalip Rom unuk o, kala-lomda, Pol ayo kalabus am kaptamu kambola bom-balaya, Feliks ayo abip Sisaria kela atin una ko.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.