Atos 24

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bombii, am awakal kelipla, awem tunum imi kamok diilim o, kala hetpris Ananayas so, Juda imi kamok kamok iip maakup maakup iso, ili Rom kasel imi lo utamsa tunum kemin Tetulus ayo, dibii-din daalupla, weng kolip alta kot diim kawu weng bakayak o, kala-lomdip, Jerusalam kela dibii-tiltoop Sisaria abalipla, tal provins kamokim diilim ami tiin diim kawu tola-lom bokolip ko: Nuli Pol ami kot kelum o, kala tulup kalipla,
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 weng binalip din atamuya, Soldiya iyo Pol ayo dap-tal daalipla, Tetulus ayo kasen-fakan-bam mokop waka-takamin weng ayo Feliks ayo bokola-lomda: Provins kamok diilim tambal, Feliks kapyo, kabi nuli tambal-kup tiin mo bom-balapla, abiin yaap-kup tiinsup. Ale, kabi numi aket balili-kalin kuyila bomdawa, numi abip ma kayaak iyo dong dakaayim-bamdaple, kukup kanumin kanumin ayo kukuyim-balap, nuli kuluu-lom talal-bamdup tangbal-kup tiinsup.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Kemin, kanubap uyo utam-ilomdupla, numi aket tem ayo tambal ma kamayinba no takalupla, fiyaap duu-bamdup, yaap ke yo, takan-kaabup o.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Nali tam-baak tibii-lomdi, weng batbat kaa ma baka-mokomi disa; nali nak-tunum kusal kaliimi weng mepkan ma bokop-ton o, kala-somdila kemin, kabi nami aket balili-kalin kaa, kup-na weng san ilawa!
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Juda kayaak nuli ata-bulupla, Pol ali ti fuut tabin kala, kalalup atamsup. Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Ali ti tawaal kala dik-daa kulaasu alik ayo yak aba tal-une-bamda, Juda alik imi bakayila-tal-une-balaya, iyo bak-tam daa yak-una, tildak-una, ke-bomdipla, weng aal diki-bam ken-yaabip. Kemin, ali Juda tunum nuyo keyila yang ban-ilomda, Nasaret kayaak imi lak duusip imi kamokim kesa. Kemin,
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 lotu am diildiil uyo ku-mafak-daalon o, kemaya, nuyo yang dap-tal-fuku-sulup. [Kanolaya, dibii-din weng bakamin diim daa-lom, nulmi lo kaami kukup kaata kolum o! kemupla,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 soldiya imi kamokim Lisias ata, tal titil kuyak daa-lom, tal numi sikil baaya-lomda, Pol ayo ulduu dibii-din almi am daa,
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 bokoya-lomda: Kanta kot kelum o, kalip namti, tal kapni tiin diim tola-lomdip, kot kelin o, kalba no.] Kemin, mafek mafek kaami kalan alik numi dap-kot baan diim daabup uyo, kapkal tunum ayo maso ma dik-daalapla, alta bokop-tala kaal-kelan o, kala-lomda, Tetulus ayo kanum bakamale,
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Juda kasel iso nikil kelipla, mafak bakaan-bam bokolip: Tetulus ami weng kaali, ti faneng bakaba no, kemip ko.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kula, provins kamok diilim ayo Pol asiik bokolak o, kala sikil diil tolale, Pol asiik bokola ko: Kapyo, nali titamsi. Kabi Juda kasel nuyo yim-bak-saanbi wasital yaapkan kii dakan-tiilap titamsi. Kemin, nami kukup kanu-bam ilsi kaami miit ayo dotu ifiiyokomi kaa, kapni diim kawu bokop-ton o, kalaliya, nami aket tem ayo atin yaap ma kep-nu.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kapkal dik-daayawa bokop-tip utamalap te! Nali lotu am diildiil kaptamu God ami lotu kemon o, kalalila, met Jerusalam bombii am talangkal kebi. Lale,
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 nali lotu am diilim kawu aye, lotu am katip katip aye, Jerusalam abip iip kawu biliya, Juda kayaak kiiyo, nitamip yi, Ali tunum ma kaso alep weng aal fakabip aa, ali unang tunum iyo afetba naka-silip daa te!
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ili nam-bak-saanbip. Lale, kalok kano-somdipla, dotu kukup-tip kabi utamap yi, Weng kaa tifaneng bakabip kala kalolap disa.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 La, nami sang ma bokop-nip kaali, tifan kemin, nali mep kalawiimi boko-lomdip: Tunum anung ma nuyo kamboya yang ban-silip o, ken-yaabip imi tunum namti kalabii kemin, nali Liip Alokso kaami kukup kaata daang baka-bamdila, Juda nulmi awal imi God ami lotu uta kamaala-yaabi. Kemin, Moses ami Lo dolsa so, God ami profet iso, iyo alik ti tifaneng o, kalbi-kup;
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 aa, Falosi kalawiimi utamsip ultap aa ti nakal kaa utamiya, God ata taba-lom ban kemin disa tunum so, ban kemin tunum so, alik iyo im-fola tam tiinokomup kaali, ti faneng o, kal-bomdi bakayim-bam kebi. Kemin,
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 nali suunkup titil-fak-daa-bomdila, God ami weng aye, tunum imi weng aa, ayo ma kuyang saak tiisi disa; kemin utamduya, nali fatom dinim bomdila, nami aket tem ayo bilili-kup kep-na-buluya, tiinsi ko.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Kemin, nali Jerusalam kaptam kulaa kela din tawaal ma kabalila, tal-une-bili bii, wasital malo ma dakan-tilila, nayo asuk tal Jerusalam moni kuluu-lom Kristen kanita mafek mafek iibip imi kuya-lomdi, sipsip aye, ayo mo-lomdi God ami kola kelon o, kalalila,
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 God ami tiin diim wok-sam woko, tambal ma kelila, kulii tam lotu am diilim kaptam biliya, nitamip. Lale, unang tunum yaapkan ili ma nami bii tala-tala-ke naanin disa kelipla,
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Juda kayaak Provins Esia kawu talbip ita taba-lom, kasen-foko nam-tal-fuku-silip. Kemin, Esia tunum kiili, mafek mafek kalan ma mafak bakap-num o, nambip dinam, ilta tal-ilomdip, kaltapni tiin diim kulawu tola-lomdip bakap-nam-bilip utabap. Lale,
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Esia tunum iyo tilin disa kebip kemin, mep kamok kamok kalawiita, nami din Kaunsol kamok kamok imi iipyak tem kawu tola bom weng bakami iyo nitam-silip, ililta dok kanolin ban ma keba kala, kala utam-silip namti, kaami sang kaata bokop-tipla, utaman aa!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kemin, weng maakup ma bokop-tum o, kalbip ema? Kemin, siin imi iipyak tem kawu tola-lom dukum-kup bokoya-lomdi: Nali utamila, Tunum saaksip iyo tam tiinokomip kaali, ti tifaneng kala kalaliya, kabak-ami sang kaata, baka-yila-tal-une-biliya, am kula daanba kulu, ibi kulaami kalan kulaata, nam-bak saanbip o, kalasii kayi! kal-bomda Pol ayo kanum bakayila ko.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Kulaa Feliks ayo Liip Alokso kaami kukup kaa talalu utamsa. Kemin, weng ayo fakela dil mo kamboya bokoya-lomda: Ibi tola-bom ilipla, soldiya imi kamokim Lisias ayo tiltoop talaya, ami diim kawu kipni weng kala bakabip uyo, dotuli dinimnuk o, kalale,
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 soldiya imi tiin molin ayo bokola-lomda: Kabi Pol ayo dap kalabus am daalap, ilaya atin sok dedulalap i! bom-bala almi kayaak tal atamum o, kalip ayo, mafek mafek iipna aye, ima aa, kulela talemip kaa, dil-saanin disa yo, aka ko.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Feliks ayo sin-yaa-bam bombe la, almi kalel Drusila uso, akam tilip kemin, Drusila uyo Juda kayaak unang; Feliks ayo weng kola soldiya ayo Pol dibii-tal daaliple, Yesus ami lak duu-yaamin kaami sang kaata bakala-una-bala weng san-kaama ko.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ayo ban kemin dinim kukup tambal tabuumin sang so, aket tambal fukun-bam, kukup mafak aket kaa, kela-laamin kaami sang so, God ayo alik imi talalu itafii-bam, yam-bak-saanokoma kaami sang so, kiita talalu ifi-daka-daa bakayilale, Feliks ayo suun-daa boko-lomda: Kulaata tam-baali unabap kemin, din bom ilawa, bom-ilomdila, nami ok ayo disa kelu kala, kala-somdila kawu, soldiya iyo weng kuyiliya, maso ma tam-tal-daaliwa, kapyo kaami sang kaata maso ma bakap-nan o, aka ko.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Feliks ami aket fukuna kaali, Pol ayo moni ma maaklo kup-naya, til-daalila unak o, kal-bom fen-bamdala, suunkup soldiya imi bokoya dap-tal-daalip ayo God ami weng bokola bokola kema. Lale,
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 bombii, wasital alep kiiyo disa kelipla, Posias Festus ata Feliks ami abiin ayo kuluula, kelaya kabaku, Feliks ayo kanoliya, Juda iyo nami fiyaap duu-bam, nami tong kaata kulaalip Rom unuk o, kala-lomda, Pol ayo kalabus am kaptamu kambola bom-balaya, Feliks ayo abip Sisaria kela atin una ko.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.