Atos 24
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 Bombii, am awakal kelipla, awem tunum imi kamok diilim o, kala hetpris Ananayas so, Juda imi kamok kamok iip maakup maakup iso, ili Rom kasel imi lo utamsa tunum kemin Tetulus ayo, dibii-din daalupla, weng kolip alta kot diim kawu weng bakayak o, kala-lomdip, Jerusalam kela dibii-tiltoop Sisaria abalipla, tal provins kamokim diilim ami tiin diim kawu tola-lom bokolip ko: Nuli Pol ami kot kelum o, kala tulup kalipla,
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 weng binalip din atamuya, Soldiya iyo Pol ayo dap-tal daalipla, Tetulus ayo kasen-fakan-bam mokop waka-takamin weng ayo Feliks ayo bokola-lomda: Provins kamok diilim tambal, Feliks kapyo, kabi nuli tambal-kup tiin mo bom-balapla, abiin yaap-kup tiinsup. Ale, kabi numi aket balili-kalin kuyila bomdawa, numi abip ma kayaak iyo dong dakaayim-bamdaple, kukup kanumin kanumin ayo kukuyim-balap, nuli kuluu-lom talal-bamdup tangbal-kup tiinsup.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kemin, kanubap uyo utam-ilomdupla, numi aket tem ayo tambal ma kamayinba no takalupla, fiyaap duu-bamdup, yaap ke yo, takan-kaabup o.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nali tam-baak tibii-lomdi, weng batbat kaa ma baka-mokomi disa; nali nak-tunum kusal kaliimi weng mepkan ma bokop-ton o, kala-somdila kemin, kabi nami aket balili-kalin kaa, kup-na weng san ilawa!
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Juda kayaak nuli ata-bulupla, Pol ali ti fuut tabin kala, kalalup atamsup. Kemin, kabak kalok ata naa kalolip: Ali ti tawaal kala dik-daa kulaasu alik ayo yak aba tal-une-bamda, Juda alik imi bakayila-tal-une-balaya, iyo bak-tam daa yak-una, tildak-una, ke-bomdipla, weng aal diki-bam ken-yaabip. Kemin, ali Juda tunum nuyo keyila yang ban-ilomda, Nasaret kayaak imi lak duusip imi kamokim kesa. Kemin,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 lotu am diildiil uyo ku-mafak-daalon o, kemaya, nuyo yang dap-tal-fuku-sulup. [Kanolaya, dibii-din weng bakamin diim daa-lom, nulmi lo kaami kukup kaata kolum o! kemupla,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 soldiya imi kamokim Lisias ata, tal titil kuyak daa-lom, tal numi sikil baaya-lomda, Pol ayo ulduu dibii-din almi am daa,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 bokoya-lomda: Kanta kot kelum o, kalip namti, tal kapni tiin diim tola-lomdip, kot kelin o, kalba no.] Kemin, mafek mafek kaami kalan alik numi dap-kot baan diim daabup uyo, kapkal tunum ayo maso ma dik-daalapla, alta bokop-tala kaal-kelan o, kala-lomda, Tetulus ayo kanum bakamale,
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Juda kasel iso nikil kelipla, mafak bakaan-bam bokolip: Tetulus ami weng kaali, ti faneng bakaba no, kemip ko.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kula, provins kamok diilim ayo Pol asiik bokolak o, kala sikil diil tolale, Pol asiik bokola ko: Kapyo, nali titamsi. Kabi Juda kasel nuyo yim-bak-saanbi wasital yaapkan kii dakan-tiilap titamsi. Kemin, nami kukup kanu-bam ilsi kaami miit ayo dotu ifiiyokomi kaa, kapni diim kawu bokop-ton o, kalaliya, nami aket tem ayo atin yaap ma kep-nu.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kapkal dik-daayawa bokop-tip utamalap te! Nali lotu am diildiil kaptamu God ami lotu kemon o, kalalila, met Jerusalam bombii am talangkal kebi. Lale,
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 nali lotu am diilim kawu aye, lotu am katip katip aye, Jerusalam abip iip kawu biliya, Juda kayaak kiiyo, nitamip yi, Ali tunum ma kaso alep weng aal fakabip aa, ali unang tunum iyo afetba naka-silip daa te!
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ili nam-bak-saanbip. Lale, kalok kano-somdipla, dotu kukup-tip kabi utamap yi, Weng kaa tifaneng bakabip kala kalolap disa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 La, nami sang ma bokop-nip kaali, tifan kemin, nali mep kalawiimi boko-lomdip: Tunum anung ma nuyo kamboya yang ban-silip o, ken-yaabip imi tunum namti kalabii kemin, nali Liip Alokso kaami kukup kaata daang baka-bamdila, Juda nulmi awal imi God ami lotu uta kamaala-yaabi. Kemin, Moses ami Lo dolsa so, God ami profet iso, iyo alik ti tifaneng o, kalbi-kup;
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 aa, Falosi kalawiimi utamsip ultap aa ti nakal kaa utamiya, God ata taba-lom ban kemin disa tunum so, ban kemin tunum so, alik iyo im-fola tam tiinokomup kaali, ti faneng o, kal-bomdi bakayim-bam kebi. Kemin,
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 nali suunkup titil-fak-daa-bomdila, God ami weng aye, tunum imi weng aa, ayo ma kuyang saak tiisi disa; kemin utamduya, nali fatom dinim bomdila, nami aket tem ayo bilili-kup kep-na-buluya, tiinsi ko.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Kemin, nali Jerusalam kaptam kulaa kela din tawaal ma kabalila, tal-une-bili bii, wasital malo ma dakan-tilila, nayo asuk tal Jerusalam moni kuluu-lom Kristen kanita mafek mafek iibip imi kuya-lomdi, sipsip aye, ayo mo-lomdi God ami kola kelon o, kalalila,
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 God ami tiin diim wok-sam woko, tambal ma kelila, kulii tam lotu am diilim kaptam biliya, nitamip. Lale, unang tunum yaapkan ili ma nami bii tala-tala-ke naanin disa kelipla,
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Juda kayaak Provins Esia kawu talbip ita taba-lom, kasen-foko nam-tal-fuku-silip. Kemin, Esia tunum kiili, mafek mafek kalan ma mafak bakap-num o, nambip dinam, ilta tal-ilomdip, kaltapni tiin diim kulawu tola-lomdip bakap-nam-bilip utabap. Lale,
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Esia tunum iyo tilin disa kebip kemin, mep kamok kamok kalawiita, nami din Kaunsol kamok kamok imi iipyak tem kawu tola bom weng bakami iyo nitam-silip, ililta dok kanolin ban ma keba kala, kala utam-silip namti, kaami sang kaata bokop-tipla, utaman aa!
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kemin, weng maakup ma bokop-tum o, kalbip ema? Kemin, siin imi iipyak tem kawu tola-lom dukum-kup bokoya-lomdi: Nali utamila, Tunum saaksip iyo tam tiinokomip kaali, ti tifaneng kala kalaliya, kabak-ami sang kaata, baka-yila-tal-une-biliya, am kula daanba kulu, ibi kulaami kalan kulaata, nam-bak saanbip o, kalasii kayi! kal-bomda Pol ayo kanum bakayila ko.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Kulaa Feliks ayo Liip Alokso kaami kukup kaa talalu utamsa. Kemin, weng ayo fakela dil mo kamboya bokoya-lomda: Ibi tola-bom ilipla, soldiya imi kamokim Lisias ayo tiltoop talaya, ami diim kawu kipni weng kala bakabip uyo, dotuli dinimnuk o, kalale,
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 soldiya imi tiin molin ayo bokola-lomda: Kabi Pol ayo dap kalabus am daalap, ilaya atin sok dedulalap i! bom-bala almi kayaak tal atamum o, kalip ayo, mafek mafek iipna aye, ima aa, kulela talemip kaa, dil-saanin disa yo, aka ko.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Feliks ayo sin-yaa-bam bombe la, almi kalel Drusila uso, akam tilip kemin, Drusila uyo Juda kayaak unang; Feliks ayo weng kola soldiya ayo Pol dibii-tal daaliple, Yesus ami lak duu-yaamin kaami sang kaata bakala-una-bala weng san-kaama ko.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pol ayo ban kemin dinim kukup tambal tabuumin sang so, aket tambal fukun-bam, kukup mafak aket kaa, kela-laamin kaami sang so, God ayo alik imi talalu itafii-bam, yam-bak-saanokoma kaami sang so, kiita talalu ifi-daka-daa bakayilale, Feliks ayo suun-daa boko-lomda: Kulaata tam-baali unabap kemin, din bom ilawa, bom-ilomdila, nami ok ayo disa kelu kala, kala-somdila kawu, soldiya iyo weng kuyiliya, maso ma tam-tal-daaliwa, kapyo kaami sang kaata maso ma bakap-nan o, aka ko.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Feliks ami aket fukuna kaali, Pol ayo moni ma maaklo kup-naya, til-daalila unak o, kal-bom fen-bamdala, suunkup soldiya imi bokoya dap-tal-daalip ayo God ami weng bokola bokola kema. Lale,
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 bombii, wasital alep kiiyo disa kelipla, Posias Festus ata Feliks ami abiin ayo kuluula, kelaya kabaku, Feliks ayo kanoliya, Juda iyo nami fiyaap duu-bam, nami tong kaata kulaalip Rom unuk o, kala-lomda, Pol ayo kalabus am kaptamu kambola bom-balaya, Feliks ayo abip Sisaria kela atin una ko.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.