Atos 22

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nami niik kasal kabel kasal kipyo! Nasiik nalmi kukup tambal kutal-fukubi kaami sang kaata ma bokoyokomi. Kemin, weng san bom iliwa yo, yakale, kulaa
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 ili weng seliwa yu! Ali Hibru nulmi weng kaata bakan-tabamna kala kala-lomdip, atin ti dulumniple, bokola:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Nali Juda kayaak kemin; nami akamen uyo Provins Silisia bokon abip ma Tasus kawu nam-uluya, ilom nali tal abip dukum Jerusalam kaltamu fasuu-lom, skul ken-um-bomdila, Gamaliel ata nulmi awal imi lo kaa talalu kukup-nam-balaya kemin kawu, kano-somdila, ipni God ami aket dukum konsip tap nakal kanola-lom, God ami aket dukum ayo konsi.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nali kukup mafak kaa, unang tunum iyo Liip Alokso din unebip imi kukaayim-bamdi, yam-mafak-daka-bamdila, Iyo anuli taanik o, kemsi. Kemin, tunum unang iyo sok de-yimbi din kalabus am tii-bam kemsi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Awem tunum imi kamok diildiil o, kala, pris so, kamok kamok alik kiiso, ili nitamipla, Ali ti fan tituun eng bakaba kala, kalalipla ili natabip kemin, yakal bokolalip te! Kii aptum kusal Juda Damaskus kawu ilin imi sukon dola kuya bokoya-lomdip: Kipyo, yaap kemin Pol kaa din una kaali, Kristen Damaskus kawu ilin imi imtal fuku sok de-yimu imbii-tal Jerusalam daalaya, kot kamayinsi-lom yemum o. Aa, anulup saaknik e kala-lomdip, dola kup-nip kulaa abip Damaskus uni no, kal-bomda Juda imi kanum bakayila ko.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Pol ayo kanum bokoyimba-kup bokola ko: Nali yakyak din Damaskus mep mep kuluba unila, atan tal dibimnule, maak fak-daalin tap abiil tikiin kaptamu falala-kalin ma iilfo kulaala tal nami diim aba-lomda, alik falala-kup kalaya,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 nayo lamo daak tawaal diim aba-lomdi, weng ma ayo weng seliya bokop-na-lomda: Sol kapyo, kabi kanimin o, kal-bomdawa, kukup mafak kaa nami kukaap-nambap yoko? nakale,
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 nasiik bokoli: Kamokim, kabi kawanta ni? aki, bokop-na-lomda: Nali Nasaret kayaak Yesus nata; nami unang tunum imi kukup mafak kukaaya-laabap o, nakala,
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 tunum naso bilip kiili, falala-kalin kula atamip. Lale, weng bakaba kaata, talalu weng selin disa ke-silip.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Kemin, ayo bokola-lomdi: Kamokim kapyo, nali kalok nolokomi ni? aki. Kamokim asiik bokop-na-lomda: Tam tola-somdapya, yang Damaskus kawu balawa, tunum ma tal bokop-ta-lomda: God bokop-na-lom: Sol ali kanumin kanumin kaata kanumak o, kala bokop-na tili kemin, kaata kanuman o, tokokoma kayi! kalaya, kulaali
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 falala-kalin dukum ma falala-kup kaluya, tam tola mafek mafek ma atamami disa keliya, tunum naso unabup ita sikil kuldaku, nam-tal-fukulip Damaskus toop un-sulup o.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Kanola, God ami daang bakaalin tunum kano ma ami win kaali Ananayas ali Moses ami Lo dotu kutal-fukusa kemin, Juda alik Damaskus kawu ilin iyo boko-lomdip: Ali tunum tambal o, akan-kan-umbip
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ata tal nalmi mepso kulu tolale, bokop-na ko: Nak-tunum Sol kapyo, kapni tiin kulii tambal kep-tik o! kala bakap-nan-salale, kulu nami tiin iyo tambal kep-nipla, Ananayas ayo atamila,
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 ayo bokop-na ko: Nulmi awal-fakal imi God ata bokop-na-lomda: Pol ata ulduuliya, nami aket fukunin ayo atam-som, Tituun-kup Tabasa Tunum ata atam aa, ami bon tem weng ayo weng san kelak o, kalalila, ulduuli kayi! kala bokop-na. Kemin,
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 kabi God ami weng ayo unang tunum alik imi bakayim-bam ale, kaltapni tiin alep alep atabap so, weng sanbap so, imi sang kiita bakayim-bam ke-mokomap.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kabi fen bii-somdi yo, kalolap i, tam aba yang oksam ukubap-kup; Kamokim ami dik-daalawa, kapni ban kaayo, kukan-tiip-ta kelak o, kala-lomda, Ananayas ayo kanum bokop-na-som, kelala, Pol ayo kanum bokoyila ko.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Kemin, Pol ayo bokola-lomda: Biiliya, asuk tal Jerusalam bomdila, tam lotu am diilim un-ilomdi God ami beten kamaan-bam lom dakaabap tap ke-bamdi,
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Kamokim ayo atami, bokop-na-lomda: Jerusalam kasel ili kapni weng bakayimbap kaa, weng sanokomip dinim kemin, baan kamboya Jerusalam kaltam kulaalap unan o! nakale,
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 kulaa nasiik Kamokim ami bokoli: Kamokim kapyo, Jerusalam yakal utamsip o. Nali lotu am alik tam une-bamdi, kanita kapni lak duulin iyo sok de-yimu imbii-tal kalabus am tii-bam ale, ye-bam kesi.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Aa, siin kaa Stiven ali kapni sang ayo unang tunum imi bakaya-tal-uneba kala kala-lomdi, ita ami aalip taansa kaali, nalta, ayo, yaka-lomdi, nali mep kulu tola-bomdi tunum kii ilmi ilim delela-lomdip aabip uyo, nata tiin moyasii kaata! Iyo nami kanosi kulaa, ili utamsip. Kanolin kemin ale, ili nami weng kaa weng sanokomip elile disa ye kala, Kamokim ayo kanum bokolila,
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Kamokim asiik bokop-na ko: Nali tam-baali umbilap bilin tunum miit kusnum imi diim abokomap. Kemin, kuluwa kulaalap tabanan aa! akaya, ayo kala Pol ayo kanum bakaya ko.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Juda kayaak iyo kano duluma weng san-bilipla, Pol ayo weng bakan-una-bala, bom-bilip bakan-yak-aba butoop almi tunum miit kayak kayak imi weng bakayila-yaaba kaami sang kaata, bokoya kem-salale kulu, dukum-kup naan-taba-lomdip: Kwin! kanolin tunum kaa kambolap tawaal diim kalawaa, ilin disa; kemin an-kuwaalin aa! Kambolip tiin kawong ilin daa; aalip taanak o, kemipya,
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 atul weng fak-daka-bam ale, ilimi aket atul tabeyu kanumin kukup kaata, no-lom ilmi ilim kaltam falep ayo dilduu kulaalip une-bulu-tale-bulu-ke-bam ale, iiwin tuk-duu-lom binalip asal une-bulu kemipla,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 waasi dinin tunum imi kamok ata bokoyilaya, soldiya iyo Pol dibii tam ilmi am dukum dap-tam-daaliwa, kulaa kamokim ayo bokoya-lomda: Juda fuut-bam naan-bam aalip taanak o, kebip kaami miit kabak-ata bokop-nalap, weng selon o, kali kemin, ipta faklet kuluu aa-bam dik-dakaan-bilip, weng miit kaa bokoyilaya, weng sanum o, kala. Lale,
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 waasi dinin tunum iyo sok de-dap-tii-lomdip, kang ipnaal sok ta kuluu langatal aalum o, kalbip. Lale, Pol ayo soldiya imi tiin molin tunum ma mep kulu tolba ami bokola ko: Kapyo, nali Rom kayaak kesi te! Rom ipni lo kaa boko-lomdu: Rom kayaak kesa kaa, weng dabak saanin dinim ilom faklet kulu biiwakamin kaa tambal o, kalsu ka? akaya,
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 tiin molin ayo weng sandaya, din kamokim ami bokola ko: Kapya, mep tunum kalawaali Rom tunum kesa te! Kabi kalok nolon o anbap i? akaya kulaa,
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 kamokim ayo tal Pol ami bokola-lomda: Kabi fan Rom kayaak ema? bokop-nap kaal kelila yo akale, asiik, Ayo, kalale,
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 kamokim asiik bokola: Nali sisol dukum ta kuluu-lom, Rom imi kuya-lomdi tiltam nali Rom kayaak kesi te! akaya, Pol asiik boko-lom: Nalile, atok ali Rom kayaak kemin, nakal Rom kayaak ke-bisi no, akala,
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 abiltap soldiya ita sok faklet tup aa-bam dik-daa-dik-daa-keluwa, ami ban keba sang bokoyak o, kebip iyo, kela kayak baniwa, kamokim ayo aket fukun-daa: Naka kaa Rom tunum kemin, nalta Rom kasel numi lo kaa lo-lomdi, soldiya bokoyiliya, sen sok kaa kuluu dedulip kala, kala-lomda, Pol ami atul kaali, suun-daala ko.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Se, sintam waasi dinin kamokim ayo talalu atam-ilom, Juda kayaak kii kanim kalan Pol kaa aamum o, kem-solip kalon o, kala, ayo waasi dinin imi bokoyalaya, sen sok kuluu dedubip ayo, til-daalipla, weng dukum-kup ku awem tunum pris imi kamok kamok so, Kaunsol iso, imi kuya tala-tala-kelip kulaa ayo Pol dibii tildaak imi bilip daala tolna ko.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.