Atos 19

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kemin, Apolos ayo Korin bom-balaya, Pol ayo met Provins Esia bokon amdu tem-tem kawu tal-une-bam, kulaa kela toop abip Efesis un-ilomda,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Yesus ami daang bakaalin ma itam bokoya-lom: Kibi kamasi Yesus ami lak duu-silip kulu, God ata Sinik Tambal kaayo, kuyase nema? yakala, isiik boko-lom: Daa, weng ayo ma numi bokoya-lomdip: Sinik Tambal ma bombe kayi! yikipla, weng sanin disa ke-sulup te! akipla,
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 asiik bokoya-lomda: Kanolin kemin ale, ili kalok nolin weng kaata, bakayim-bamdipla, kibi wok-sam kaa wokoya-silip i? yakala, isiik bokolip: Ili Jon ami weng kaata, nuyo kukuya-lomdipla, iyo wok-sam kaa wokoya-silip o, akiwa,
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 asiik bokoya-lomda: Jon ali Israel o, kala Juda unang tunum kanta almi ban ayo kambola imi aket kaa fal-sikilip namti, kiita wok-sam ukayim-bam ale, bokoya-lom: Kipni tunum ma talokoma kayi! kal-bom fenbip ayo, nami daang tem lo talokoma. Kemin, ami lak duulin o, kal-bomda bakayinsa no. Kemin, tunum talse kulaa, Yesus ata te! yakan-kaama.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Kemin, Efesis kasel, Yesus ami lak duulin ili, weng kaa weng sandiwa, Yesus ami win ayo kufoliwa wok-sam wokoyipla,
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pol ayo sikil kuyak imi dabom diim tii, God ami bokolale, God ami Sinik Tambal kaata, tildaak imi diim abamnala, weng kusnum kusnum ma utamsip disa ayo baka-bam ale, God ami weng ayo baka-bam kemip ko.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Tunum kanumip kiili, talangkal kiita.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kulaa, Pol ayo Juda imi lotu am tam ilom suunin dinim ke-lomda, weng dukum-kup unang tunum imi bakayim-bamdaya, God ayo Yesus ami ulduula tiltam kamokim kela unang tunum tiin moyilin sang kaata kukuyim-bam ale, Weng bakayimbi kaa tituun-kup tabin weng o, kal-bom bakayimbi bii kayoop asuumano kebila
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 malo ma kii ti fuut kuyak daa-bom ale, Yesus ami lak kaa duulokomup disa yo, kal-bom, lotu am kaptamu tola-lomdip, balaayin-bam boko-lom: Liip Alokso kulaa mafak o, yakan-kaamip itamda, Pol ayo kamboya Yesus daang bakaalin iyo foko kuliila din Tiranus ami kukuyin am kawu bom, suunkup kukuyin-kup ke-bala bii,
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 wasital alep duk-duulala, Kamokim Yesus ami sang ayo yak Provins Esia bokon abip abip kawu tal-une-buluya, Juda so, Grik so, alik Esia kawu ilin kiiyo, weng san-kaamip. Lale, malii ma weng san-kaa-bala le, kuno malii ma weng san-kaamin disa ke-bala kemip ko.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 God ayo Pol ami dong dakaan-balaya, mirakel o, kala talalmin akal alik akal alik kiiyo talal-balaya,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 unang tunum iyo tal Pol ami mamin talamin ilim aye, okok ke-bam mikimin ilim ayo, kiita kulii-din unang tunum mafak umulin imi angtiil diim kutiiyiwa, mafak-alin ayo disa ke-laa-bulule, sinik mafak aye iyo keya yak bane-bam, kemip ko.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Juda kayaak malo ma ili abip malo malo kawu tal-une-bam unang tunum sinik mafak yam-mafak-daasa iyo dotu-yimulip yaawa-laa-balale, unang tunum malo ma sinik ta yam-mafak-daasa namti, Kamokim Yesus ami win kufo sinik mafak bokola-lomdip, Pol ayo, Yesus ami sang bakaba kemin, nokol kanola Yesus ami win diim kawu bakayimbup kemin, yak banin aa! ke-laabip ale,
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Juda imi awem tunum pris imi kamokim ma ami win kaa Seva ami man tunum fetkal yakal kaa kanubip. Yale, nikil kii Yesus ami lak duusip disa.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Kemin, sinik mafak ayo bokoya-lomda: Tunum titil miit kayaak kaa Yesus kulaa atamsi aa, titil-kup tabasa tunum Pol ami sang kulaa weng sansi. Lale, tunum titil disa ibi kawanta ni? yakale,
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 tunum sinik mafak so, ayo taba kaata, nikil im-baak-mo yebi ata ata kelaya, nikil imi angtiil ayo duul duul kutiiyale, imi ilim inang kaali, balat kutiiya kelala, am kaa kela, angtiil fatap sak funbi ukadaa unip.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kemin, biiliwa, Juda alik so, Grik iso, Efesis kawu ilin iyo weng san suun-daaliwa, Kamokim Yesus ami win diim titil-fokolin o, kala dukum-kup win kufon-bam ale, fiyaap duu-bamdiwa
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 kemin, unang tunum yaapkan Yesus lak duu-silip iyo, tal-ilom siin kukup tabuusip kaayo, ku-fatap-daka-bam ale, fatap-kup bakamip.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Kemin, yokoop inin yaapkan ili ilmi yokoop uka-bam yemin ami sang sukon diim kabak dolsip iyo kutal-tiilipla, unang tunum atafii-bilip, as abul-daalip kiin abamnala, sukon kaami sisol ayo diing bokolip kaali, moni almi-kup 50,000 kalip o.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Titil-fak-daa-lom kanu-bilipla, Kamokim Yesus ami weng ayo dukum ma una-buluya, unang tunum yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip o.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Kanola kabak-ali kanubi tal-unula, God ami Sinik alta Pol ami fanang saanin kukon-balaya, ayo boko-lomda: Nali Provins Masedonia aba, Provins Akaya aba, Jerusalam aba, kem yakyak unokomi kemin, God ali bokop-na-lomda: Kabi Rom unan o, naka kemin, Jerusalam kawu biiliya, Rom unokomi kayi! yakale,
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pol almi dong dakaalin tunum Timoti sole, Erastus so, alep iyo yim-baala din Provins Masedonia uniple, Pol akal Provins Esia kalawu bom-bii-somdila yo, kala-lomda kawu ila ko.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kula, am kulu daansuu kuyaku, tunum miit kusnum iyo Kamokim Yesus ami Liip kaa, Nuli weng sanokomup disa yo, kala-lomdip, ban bakamipla,
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 tunum ma ami win kaali, Demitrius ali silva kuluu-lomda almi god unang Atemis umi lotu am kaptam-ami sinik dot-bam ale, kuno sinik dotmin tunum malo imi tiin mo-som ke-balaya, unang tunum kii kabak-ata tal aman kaalum o, kala-lomdip, tal saan-bilipla, dotmin tunum ili sisol kaa-bamdip, win soyal kemsip.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitrius ali sinik dotmin tunum isole, mafek mafek altap ti talalmin tunum iso, iyo afetu kutii-lomda bokoya-lom: Nikil kipyo, kipkal utamsip. Kemin, numi okok kebup kaami sisol tangbal namti kulu kaabup kemin,
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 kipkal weng kulaa utamsip. Pol ali Efesis kasel so, Provins Esia kasel kusnum iso, yaapkan iyo dukum-kup bokoya-lomda: Sinik kaa Demitrius inang ita ilmi sikil ta talala-laabip kaa, fan god daa yo kala waka-takayin-balala, kulaakabip.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kemin, kanumaya numi ok tangbal kaami win ku-mafaknu ke-wokomip ema yo? Esia kasel alik iso, am bokon alik kaami abip ma ma kayaak iso, ili god unang dukum Atemis naawa-yaabip. Kemin, Pol ayo kanum bakamala, kabak-ami lotu am kasaa kaami aket uyo kewa ke-lokomip ema yo? Kanumaya, Atemis uyo atin win disa kelu kewa, umi tong kaa ma baka-mokomip disa yo, kala-lomda Demitrius ata kanum bakayila ko.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Tunum tiinaabip iyo, Demitrius ami weng kaa weng san-ilomdiwa, aket atul dap-tiiyilu naan-bamdiwa: Efesis kayaak numi Atemis kuuli, sakbaalim dukum o, kemin-kup ke-bilipla, dukum-nula,
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 abip kasel alik iyo utamin disa bomdiwa, yakal kanola kasen-foko dukum-kup naan-bamdip, disa mafak kemipla, Masedonia tunum Gayus so, Aristakus so, alep ita Pol aso, nikil tal-unebip kemin, alik iyo alep kiimi im-tal-fuku-lom abiltap-kup sisii dilili im-tam daak abip iip kawu tiilipla,
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol ayo unang tunum tala-tala-kelip imi iipyak tem kawu tola-lomdi weng kukaayon o, kalala, Yesus ami daang bakaalin iyo fakelnip kambolaya,
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Provins Esia kaami kamok kamok malo ma ili Pol ami kayaak kemin, yakal kuno weng binalip tal Pol ami bokola-lomdip: Kabi din abip iip tala-tala-kebip kaa yang unemin disa yo, akipla,
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 kemin, tala-tala-kelip iyo babonbi tala-tala-keliwa, deng yaapkan saak yakal atul fak-dakabip kaami miit uyo, dotu talalu kaal-ke utamin disa; malo ma yakal weng kusnum ma naan-bilip aa, kuno malo ma yakal weng kusnum naan-bala, kemipla,
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Juda kayaak iyo tunum ma Aleksanda ata, ulduu bokola-lomdip: Kabi tola boko-lomdap: Juda numi san daa yo, kalawa ya! aka-lomdip, ilela dabaalip yak unang tunum yaapkan imi tiin diim unala, unang tunum iip maakup maakup iyo aket fukun-daalip ko: Tunum kalawaali kamok o, kalalipla, weng ayo ma bokoyapla yo, akiple, tola-lomda sikil kufo dil moyila talalu ifi daka-daa, bakayim-bili weng san-kaamin o kala. Lale,
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 alik iyo atamipla, Tunum kaali, Juda tunum kala kalaliwa, alik maakup naan-bamdip: Efesis kasel numi god unang Atemis uli ti dukum o, kal-bomdip naanin-kup ke-bilip, bii atan sinik alep kiiyo, yak bana ko.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kano iyo naan-bilipla, Efesis kaptam-ami tiin molin tunum o, kala kuskus ayo unang tunum imi weng fakel-yilin-kup ke-bala, bii naan-bokobip ayo, kulaa dulumnipla, bokoyila ko: Efesis kasel nikil kipyo, Alik am bokon kala dik-daa kulaasu ami unang tunum ili utamsip te! Efesis kayaak nuli Atemis umi lotu am so, tuum awem abiil tikiin kawu tildaak abasu so, umi tiin molin o, kalsip. Kemin,
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 tunum ali weng kaa ma fan daa yo! kalokoma disa. Nak-tunum kusal kipyo, bilili kala dulumnin o! Ipni aket kaa talalu fuku-daalin disa keliwa, abiltap-siik mafek mafek mafak kaa, ma kanumin disa yo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Kanola tunum alep kiili, numi lotu am kaami mafek mafek kaa ma duk-duubip disa; aa, numi god unang umi weng mafak mafak so, ma kuwin disa kebip. Lale, kibi disa iip kawu alep kii im-tama tiilip kaayo?
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Demitrius so, almi aptum kusal mafek mafek talalmin tunum iso, ili kot kemin am ayo utamsip aa, weng talalmin tunum kii itamsip. Kanolin kemin, tunum ma kaami kanuba ayo aket atul tabelu namti, nikil iyo dibii-din weng bakamin baan diim tii kawu, ami ban keba sang ayo bokoyipla dabak-molin o, kala-somla ko.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ibi kabak-ami sang kaata maso ma bakamum o, kalip namti, abip kasel kipni weng bakamin am daanokomu kabaku bakamin!
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Am kala daanba kaa, gavman kii nuli itam boko-lomdip: Ili tala-tala-ke-lomdip, weng aal diki-bam ale, din-bom kemip o, kalokomip ema? kemin, kanola nuli dok kano-lomdupla umi miit kaa ma bokoyokomup disa yo. Miit dinim o, kala-lom,
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 kuskus ayo kanum bokoya-lomdala, tala-tala-ke tal abip iip tiinbip iyo, fotaba tabanip ko.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.