Atos 19

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kemin, Apolos ayo Korin bom-balaya, Pol ayo met Provins Esia bokon amdu tem-tem kawu tal-une-bam, kulaa kela toop abip Efesis un-ilomda,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Yesus ami daang bakaalin ma itam bokoya-lom: Kibi kamasi Yesus ami lak duu-silip kulu, God ata Sinik Tambal kaayo, kuyase nema? yakala, isiik boko-lom: Daa, weng ayo ma numi bokoya-lomdip: Sinik Tambal ma bombe kayi! yikipla, weng sanin disa ke-sulup te! akipla,
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 asiik bokoya-lomda: Kanolin kemin ale, ili kalok nolin weng kaata, bakayim-bamdipla, kibi wok-sam kaa wokoya-silip i? yakala, isiik bokolip: Ili Jon ami weng kaata, nuyo kukuya-lomdipla, iyo wok-sam kaa wokoya-silip o, akiwa,
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 asiik bokoya-lomda: Jon ali Israel o, kala Juda unang tunum kanta almi ban ayo kambola imi aket kaa fal-sikilip namti, kiita wok-sam ukayim-bam ale, bokoya-lom: Kipni tunum ma talokoma kayi! kal-bom fenbip ayo, nami daang tem lo talokoma. Kemin, ami lak duulin o, kal-bomda bakayinsa no. Kemin, tunum talse kulaa, Yesus ata te! yakan-kaama.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Kemin, Efesis kasel, Yesus ami lak duulin ili, weng kaa weng sandiwa, Yesus ami win ayo kufoliwa wok-sam wokoyipla,
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ayo sikil kuyak imi dabom diim tii, God ami bokolale, God ami Sinik Tambal kaata, tildaak imi diim abamnala, weng kusnum kusnum ma utamsip disa ayo baka-bam ale, God ami weng ayo baka-bam kemip ko.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Tunum kanumip kiili, talangkal kiita.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kulaa, Pol ayo Juda imi lotu am tam ilom suunin dinim ke-lomda, weng dukum-kup unang tunum imi bakayim-bamdaya, God ayo Yesus ami ulduula tiltam kamokim kela unang tunum tiin moyilin sang kaata kukuyim-bam ale, Weng bakayimbi kaa tituun-kup tabin weng o, kal-bom bakayimbi bii kayoop asuumano kebila
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 malo ma kii ti fuut kuyak daa-bom ale, Yesus ami lak kaa duulokomup disa yo, kal-bom, lotu am kaptamu tola-lomdip, balaayin-bam boko-lom: Liip Alokso kulaa mafak o, yakan-kaamip itamda, Pol ayo kamboya Yesus daang bakaalin iyo foko kuliila din Tiranus ami kukuyin am kawu bom, suunkup kukuyin-kup ke-bala bii,
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 wasital alep duk-duulala, Kamokim Yesus ami sang ayo yak Provins Esia bokon abip abip kawu tal-une-buluya, Juda so, Grik so, alik Esia kawu ilin kiiyo, weng san-kaamip. Lale, malii ma weng san-kaa-bala le, kuno malii ma weng san-kaamin disa ke-bala kemip ko.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 God ayo Pol ami dong dakaan-balaya, mirakel o, kala talalmin akal alik akal alik kiiyo talal-balaya,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 unang tunum iyo tal Pol ami mamin talamin ilim aye, okok ke-bam mikimin ilim ayo, kiita kulii-din unang tunum mafak umulin imi angtiil diim kutiiyiwa, mafak-alin ayo disa ke-laa-bulule, sinik mafak aye iyo keya yak bane-bam, kemip ko.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Juda kayaak malo ma ili abip malo malo kawu tal-une-bam unang tunum sinik mafak yam-mafak-daasa iyo dotu-yimulip yaawa-laa-balale, unang tunum malo ma sinik ta yam-mafak-daasa namti, Kamokim Yesus ami win kufo sinik mafak bokola-lomdip, Pol ayo, Yesus ami sang bakaba kemin, nokol kanola Yesus ami win diim kawu bakayimbup kemin, yak banin aa! ke-laabip ale,
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Juda imi awem tunum pris imi kamokim ma ami win kaa Seva ami man tunum fetkal yakal kaa kanubip. Yale, nikil kii Yesus ami lak duusip disa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Kemin, sinik mafak ayo bokoya-lomda: Tunum titil miit kayaak kaa Yesus kulaa atamsi aa, titil-kup tabasa tunum Pol ami sang kulaa weng sansi. Lale, tunum titil disa ibi kawanta ni? yakale,
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 tunum sinik mafak so, ayo taba kaata, nikil im-baak-mo yebi ata ata kelaya, nikil imi angtiil ayo duul duul kutiiyale, imi ilim inang kaali, balat kutiiya kelala, am kaa kela, angtiil fatap sak funbi ukadaa unip.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Kemin, biiliwa, Juda alik so, Grik iso, Efesis kawu ilin iyo weng san suun-daaliwa, Kamokim Yesus ami win diim titil-fokolin o, kala dukum-kup win kufon-bam ale, fiyaap duu-bamdiwa
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 kemin, unang tunum yaapkan Yesus lak duu-silip iyo, tal-ilom siin kukup tabuusip kaayo, ku-fatap-daka-bam ale, fatap-kup bakamip.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Kemin, yokoop inin yaapkan ili ilmi yokoop uka-bam yemin ami sang sukon diim kabak dolsip iyo kutal-tiilipla, unang tunum atafii-bilip, as abul-daalip kiin abamnala, sukon kaami sisol ayo diing bokolip kaali, moni almi-kup 50,000 kalip o.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Titil-fak-daa-lom kanu-bilipla, Kamokim Yesus ami weng ayo dukum ma una-buluya, unang tunum yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip o.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Kanola kabak-ali kanubi tal-unula, God ami Sinik alta Pol ami fanang saanin kukon-balaya, ayo boko-lomda: Nali Provins Masedonia aba, Provins Akaya aba, Jerusalam aba, kem yakyak unokomi kemin, God ali bokop-na-lomda: Kabi Rom unan o, naka kemin, Jerusalam kawu biiliya, Rom unokomi kayi! yakale,
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Pol almi dong dakaalin tunum Timoti sole, Erastus so, alep iyo yim-baala din Provins Masedonia uniple, Pol akal Provins Esia kalawu bom-bii-somdila yo, kala-lomda kawu ila ko.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Kula, am kulu daansuu kuyaku, tunum miit kusnum iyo Kamokim Yesus ami Liip kaa, Nuli weng sanokomup disa yo, kala-lomdip, ban bakamipla,
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 tunum ma ami win kaali, Demitrius ali silva kuluu-lomda almi god unang Atemis umi lotu am kaptam-ami sinik dot-bam ale, kuno sinik dotmin tunum malo imi tiin mo-som ke-balaya, unang tunum kii kabak-ata tal aman kaalum o, kala-lomdip, tal saan-bilipla, dotmin tunum ili sisol kaa-bamdip, win soyal kemsip.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Demitrius ali sinik dotmin tunum isole, mafek mafek altap ti talalmin tunum iso, iyo afetu kutii-lomda bokoya-lom: Nikil kipyo, kipkal utamsip. Kemin, numi okok kebup kaami sisol tangbal namti kulu kaabup kemin,
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 kipkal weng kulaa utamsip. Pol ali Efesis kasel so, Provins Esia kasel kusnum iso, yaapkan iyo dukum-kup bokoya-lomda: Sinik kaa Demitrius inang ita ilmi sikil ta talala-laabip kaa, fan god daa yo kala waka-takayin-balala, kulaakabip.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Kemin, kanumaya numi ok tangbal kaami win ku-mafaknu ke-wokomip ema yo? Esia kasel alik iso, am bokon alik kaami abip ma ma kayaak iso, ili god unang dukum Atemis naawa-yaabip. Kemin, Pol ayo kanum bakamala, kabak-ami lotu am kasaa kaami aket uyo kewa ke-lokomip ema yo? Kanumaya, Atemis uyo atin win disa kelu kewa, umi tong kaa ma baka-mokomip disa yo, kala-lomda Demitrius ata kanum bakayila ko.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Tunum tiinaabip iyo, Demitrius ami weng kaa weng san-ilomdiwa, aket atul dap-tiiyilu naan-bamdiwa: Efesis kayaak numi Atemis kuuli, sakbaalim dukum o, kemin-kup ke-bilipla, dukum-nula,
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 abip kasel alik iyo utamin disa bomdiwa, yakal kanola kasen-foko dukum-kup naan-bamdip, disa mafak kemipla, Masedonia tunum Gayus so, Aristakus so, alep ita Pol aso, nikil tal-unebip kemin, alik iyo alep kiimi im-tal-fuku-lom abiltap-kup sisii dilili im-tam daak abip iip kawu tiilipla,
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Pol ayo unang tunum tala-tala-kelip imi iipyak tem kawu tola-lomdi weng kukaayon o, kalala, Yesus ami daang bakaalin iyo fakelnip kambolaya,
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Provins Esia kaami kamok kamok malo ma ili Pol ami kayaak kemin, yakal kuno weng binalip tal Pol ami bokola-lomdip: Kabi din abip iip tala-tala-kebip kaa yang unemin disa yo, akipla,
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 kemin, tala-tala-kelip iyo babonbi tala-tala-keliwa, deng yaapkan saak yakal atul fak-dakabip kaami miit uyo, dotu talalu kaal-ke utamin disa; malo ma yakal weng kusnum ma naan-bilip aa, kuno malo ma yakal weng kusnum naan-bala, kemipla,
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Juda kayaak iyo tunum ma Aleksanda ata, ulduu bokola-lomdip: Kabi tola boko-lomdap: Juda numi san daa yo, kalawa ya! aka-lomdip, ilela dabaalip yak unang tunum yaapkan imi tiin diim unala, unang tunum iip maakup maakup iyo aket fukun-daalip ko: Tunum kalawaali kamok o, kalalipla, weng ayo ma bokoyapla yo, akiple, tola-lomda sikil kufo dil moyila talalu ifi daka-daa, bakayim-bili weng san-kaamin o kala. Lale,
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 alik iyo atamipla, Tunum kaali, Juda tunum kala kalaliwa, alik maakup naan-bamdip: Efesis kasel numi god unang Atemis uli ti dukum o, kal-bomdip naanin-kup ke-bilip, bii atan sinik alep kiiyo, yak bana ko.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Kano iyo naan-bilipla, Efesis kaptam-ami tiin molin tunum o, kala kuskus ayo unang tunum imi weng fakel-yilin-kup ke-bala, bii naan-bokobip ayo, kulaa dulumnipla, bokoyila ko: Efesis kasel nikil kipyo, Alik am bokon kala dik-daa kulaasu ami unang tunum ili utamsip te! Efesis kayaak nuli Atemis umi lotu am so, tuum awem abiil tikiin kawu tildaak abasu so, umi tiin molin o, kalsip. Kemin,
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 tunum ali weng kaa ma fan daa yo! kalokoma disa. Nak-tunum kusal kipyo, bilili kala dulumnin o! Ipni aket kaa talalu fuku-daalin disa keliwa, abiltap-siik mafek mafek mafak kaa, ma kanumin disa yo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Kanola tunum alep kiili, numi lotu am kaami mafek mafek kaa ma duk-duubip disa; aa, numi god unang umi weng mafak mafak so, ma kuwin disa kebip. Lale, kibi disa iip kawu alep kii im-tama tiilip kaayo?
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Demitrius so, almi aptum kusal mafek mafek talalmin tunum iso, ili kot kemin am ayo utamsip aa, weng talalmin tunum kii itamsip. Kanolin kemin, tunum ma kaami kanuba ayo aket atul tabelu namti, nikil iyo dibii-din weng bakamin baan diim tii kawu, ami ban keba sang ayo bokoyipla dabak-molin o, kala-somla ko.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ibi kabak-ami sang kaata maso ma bakamum o, kalip namti, abip kasel kipni weng bakamin am daanokomu kabaku bakamin!
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Am kala daanba kaa, gavman kii nuli itam boko-lomdip: Ili tala-tala-ke-lomdip, weng aal diki-bam ale, din-bom kemip o, kalokomip ema? kemin, kanola nuli dok kano-lomdupla umi miit kaa ma bokoyokomup disa yo. Miit dinim o, kala-lom,
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 kuskus ayo kanum bokoya-lomdala, tala-tala-ke tal abip iip tiinbip iyo, fotaba tabanip ko.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.