Atos 19
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ACF
1 Kemin, Apolos ayo Korin bom-balaya, Pol ayo met Provins Esia bokon amdu tem-tem kawu tal-une-bam, kulaa kela toop abip Efesis un-ilomda,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Yesus ami daang bakaalin ma itam bokoya-lom: Kibi kamasi Yesus ami lak duu-silip kulu, God ata Sinik Tambal kaayo, kuyase nema? yakala, isiik boko-lom: Daa, weng ayo ma numi bokoya-lomdip: Sinik Tambal ma bombe kayi! yikipla, weng sanin disa ke-sulup te! akipla,
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 asiik bokoya-lomda: Kanolin kemin ale, ili kalok nolin weng kaata, bakayim-bamdipla, kibi wok-sam kaa wokoya-silip i? yakala, isiik bokolip: Ili Jon ami weng kaata, nuyo kukuya-lomdipla, iyo wok-sam kaa wokoya-silip o, akiwa,
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 asiik bokoya-lomda: Jon ali Israel o, kala Juda unang tunum kanta almi ban ayo kambola imi aket kaa fal-sikilip namti, kiita wok-sam ukayim-bam ale, bokoya-lom: Kipni tunum ma talokoma kayi! kal-bom fenbip ayo, nami daang tem lo talokoma. Kemin, ami lak duulin o, kal-bomda bakayinsa no. Kemin, tunum talse kulaa, Yesus ata te! yakan-kaama.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Kemin, Efesis kasel, Yesus ami lak duulin ili, weng kaa weng sandiwa, Yesus ami win ayo kufoliwa wok-sam wokoyipla,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pol ayo sikil kuyak imi dabom diim tii, God ami bokolale, God ami Sinik Tambal kaata, tildaak imi diim abamnala, weng kusnum kusnum ma utamsip disa ayo baka-bam ale, God ami weng ayo baka-bam kemip ko.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Tunum kanumip kiili, talangkal kiita.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kulaa, Pol ayo Juda imi lotu am tam ilom suunin dinim ke-lomda, weng dukum-kup unang tunum imi bakayim-bamdaya, God ayo Yesus ami ulduula tiltam kamokim kela unang tunum tiin moyilin sang kaata kukuyim-bam ale, Weng bakayimbi kaa tituun-kup tabin weng o, kal-bom bakayimbi bii kayoop asuumano kebila
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 malo ma kii ti fuut kuyak daa-bom ale, Yesus ami lak kaa duulokomup disa yo, kal-bom, lotu am kaptamu tola-lomdip, balaayin-bam boko-lom: Liip Alokso kulaa mafak o, yakan-kaamip itamda, Pol ayo kamboya Yesus daang bakaalin iyo foko kuliila din Tiranus ami kukuyin am kawu bom, suunkup kukuyin-kup ke-bala bii,
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 wasital alep duk-duulala, Kamokim Yesus ami sang ayo yak Provins Esia bokon abip abip kawu tal-une-buluya, Juda so, Grik so, alik Esia kawu ilin kiiyo, weng san-kaamip. Lale, malii ma weng san-kaa-bala le, kuno malii ma weng san-kaamin disa ke-bala kemip ko.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 God ayo Pol ami dong dakaan-balaya, mirakel o, kala talalmin akal alik akal alik kiiyo talal-balaya,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 unang tunum iyo tal Pol ami mamin talamin ilim aye, okok ke-bam mikimin ilim ayo, kiita kulii-din unang tunum mafak umulin imi angtiil diim kutiiyiwa, mafak-alin ayo disa ke-laa-bulule, sinik mafak aye iyo keya yak bane-bam, kemip ko.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Juda kayaak malo ma ili abip malo malo kawu tal-une-bam unang tunum sinik mafak yam-mafak-daasa iyo dotu-yimulip yaawa-laa-balale, unang tunum malo ma sinik ta yam-mafak-daasa namti, Kamokim Yesus ami win kufo sinik mafak bokola-lomdip, Pol ayo, Yesus ami sang bakaba kemin, nokol kanola Yesus ami win diim kawu bakayimbup kemin, yak banin aa! ke-laabip ale,
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Juda imi awem tunum pris imi kamokim ma ami win kaa Seva ami man tunum fetkal yakal kaa kanubip. Yale, nikil kii Yesus ami lak duusip disa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Kemin, sinik mafak ayo bokoya-lomda: Tunum titil miit kayaak kaa Yesus kulaa atamsi aa, titil-kup tabasa tunum Pol ami sang kulaa weng sansi. Lale, tunum titil disa ibi kawanta ni? yakale,
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 tunum sinik mafak so, ayo taba kaata, nikil im-baak-mo yebi ata ata kelaya, nikil imi angtiil ayo duul duul kutiiyale, imi ilim inang kaali, balat kutiiya kelala, am kaa kela, angtiil fatap sak funbi ukadaa unip.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kemin, biiliwa, Juda alik so, Grik iso, Efesis kawu ilin iyo weng san suun-daaliwa, Kamokim Yesus ami win diim titil-fokolin o, kala dukum-kup win kufon-bam ale, fiyaap duu-bamdiwa
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 kemin, unang tunum yaapkan Yesus lak duu-silip iyo, tal-ilom siin kukup tabuusip kaayo, ku-fatap-daka-bam ale, fatap-kup bakamip.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Kemin, yokoop inin yaapkan ili ilmi yokoop uka-bam yemin ami sang sukon diim kabak dolsip iyo kutal-tiilipla, unang tunum atafii-bilip, as abul-daalip kiin abamnala, sukon kaami sisol ayo diing bokolip kaali, moni almi-kup 50,000 kalip o.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Titil-fak-daa-lom kanu-bilipla, Kamokim Yesus ami weng ayo dukum ma una-buluya, unang tunum yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip o.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Kanola kabak-ali kanubi tal-unula, God ami Sinik alta Pol ami fanang saanin kukon-balaya, ayo boko-lomda: Nali Provins Masedonia aba, Provins Akaya aba, Jerusalam aba, kem yakyak unokomi kemin, God ali bokop-na-lomda: Kabi Rom unan o, naka kemin, Jerusalam kawu biiliya, Rom unokomi kayi! yakale,
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pol almi dong dakaalin tunum Timoti sole, Erastus so, alep iyo yim-baala din Provins Masedonia uniple, Pol akal Provins Esia kalawu bom-bii-somdila yo, kala-lomda kawu ila ko.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Kula, am kulu daansuu kuyaku, tunum miit kusnum iyo Kamokim Yesus ami Liip kaa, Nuli weng sanokomup disa yo, kala-lomdip, ban bakamipla,
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 tunum ma ami win kaali, Demitrius ali silva kuluu-lomda almi god unang Atemis umi lotu am kaptam-ami sinik dot-bam ale, kuno sinik dotmin tunum malo imi tiin mo-som ke-balaya, unang tunum kii kabak-ata tal aman kaalum o, kala-lomdip, tal saan-bilipla, dotmin tunum ili sisol kaa-bamdip, win soyal kemsip.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Demitrius ali sinik dotmin tunum isole, mafek mafek altap ti talalmin tunum iso, iyo afetu kutii-lomda bokoya-lom: Nikil kipyo, kipkal utamsip. Kemin, numi okok kebup kaami sisol tangbal namti kulu kaabup kemin,
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 kipkal weng kulaa utamsip. Pol ali Efesis kasel so, Provins Esia kasel kusnum iso, yaapkan iyo dukum-kup bokoya-lomda: Sinik kaa Demitrius inang ita ilmi sikil ta talala-laabip kaa, fan god daa yo kala waka-takayin-balala, kulaakabip.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kemin, kanumaya numi ok tangbal kaami win ku-mafaknu ke-wokomip ema yo? Esia kasel alik iso, am bokon alik kaami abip ma ma kayaak iso, ili god unang dukum Atemis naawa-yaabip. Kemin, Pol ayo kanum bakamala, kabak-ami lotu am kasaa kaami aket uyo kewa ke-lokomip ema yo? Kanumaya, Atemis uyo atin win disa kelu kewa, umi tong kaa ma baka-mokomip disa yo, kala-lomda Demitrius ata kanum bakayila ko.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Tunum tiinaabip iyo, Demitrius ami weng kaa weng san-ilomdiwa, aket atul dap-tiiyilu naan-bamdiwa: Efesis kayaak numi Atemis kuuli, sakbaalim dukum o, kemin-kup ke-bilipla, dukum-nula,
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 abip kasel alik iyo utamin disa bomdiwa, yakal kanola kasen-foko dukum-kup naan-bamdip, disa mafak kemipla, Masedonia tunum Gayus so, Aristakus so, alep ita Pol aso, nikil tal-unebip kemin, alik iyo alep kiimi im-tal-fuku-lom abiltap-kup sisii dilili im-tam daak abip iip kawu tiilipla,
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol ayo unang tunum tala-tala-kelip imi iipyak tem kawu tola-lomdi weng kukaayon o, kalala, Yesus ami daang bakaalin iyo fakelnip kambolaya,
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Provins Esia kaami kamok kamok malo ma ili Pol ami kayaak kemin, yakal kuno weng binalip tal Pol ami bokola-lomdip: Kabi din abip iip tala-tala-kebip kaa yang unemin disa yo, akipla,
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 kemin, tala-tala-kelip iyo babonbi tala-tala-keliwa, deng yaapkan saak yakal atul fak-dakabip kaami miit uyo, dotu talalu kaal-ke utamin disa; malo ma yakal weng kusnum ma naan-bilip aa, kuno malo ma yakal weng kusnum naan-bala, kemipla,
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Juda kayaak iyo tunum ma Aleksanda ata, ulduu bokola-lomdip: Kabi tola boko-lomdap: Juda numi san daa yo, kalawa ya! aka-lomdip, ilela dabaalip yak unang tunum yaapkan imi tiin diim unala, unang tunum iip maakup maakup iyo aket fukun-daalip ko: Tunum kalawaali kamok o, kalalipla, weng ayo ma bokoyapla yo, akiple, tola-lomda sikil kufo dil moyila talalu ifi daka-daa, bakayim-bili weng san-kaamin o kala. Lale,
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 alik iyo atamipla, Tunum kaali, Juda tunum kala kalaliwa, alik maakup naan-bamdip: Efesis kasel numi god unang Atemis uli ti dukum o, kal-bomdip naanin-kup ke-bilip, bii atan sinik alep kiiyo, yak bana ko.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Kano iyo naan-bilipla, Efesis kaptam-ami tiin molin tunum o, kala kuskus ayo unang tunum imi weng fakel-yilin-kup ke-bala, bii naan-bokobip ayo, kulaa dulumnipla, bokoyila ko: Efesis kasel nikil kipyo, Alik am bokon kala dik-daa kulaasu ami unang tunum ili utamsip te! Efesis kayaak nuli Atemis umi lotu am so, tuum awem abiil tikiin kawu tildaak abasu so, umi tiin molin o, kalsip. Kemin,
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 tunum ali weng kaa ma fan daa yo! kalokoma disa. Nak-tunum kusal kipyo, bilili kala dulumnin o! Ipni aket kaa talalu fuku-daalin disa keliwa, abiltap-siik mafek mafek mafak kaa, ma kanumin disa yo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Kanola tunum alep kiili, numi lotu am kaami mafek mafek kaa ma duk-duubip disa; aa, numi god unang umi weng mafak mafak so, ma kuwin disa kebip. Lale, kibi disa iip kawu alep kii im-tama tiilip kaayo?
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Demitrius so, almi aptum kusal mafek mafek talalmin tunum iso, ili kot kemin am ayo utamsip aa, weng talalmin tunum kii itamsip. Kanolin kemin, tunum ma kaami kanuba ayo aket atul tabelu namti, nikil iyo dibii-din weng bakamin baan diim tii kawu, ami ban keba sang ayo bokoyipla dabak-molin o, kala-somla ko.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ibi kabak-ami sang kaata maso ma bakamum o, kalip namti, abip kasel kipni weng bakamin am daanokomu kabaku bakamin!
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Am kala daanba kaa, gavman kii nuli itam boko-lomdip: Ili tala-tala-ke-lomdip, weng aal diki-bam ale, din-bom kemip o, kalokomip ema? kemin, kanola nuli dok kano-lomdupla umi miit kaa ma bokoyokomup disa yo. Miit dinim o, kala-lom,
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 kuskus ayo kanum bokoya-lomdala, tala-tala-ke tal abip iip tiinbip iyo, fotaba tabanip ko.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.