Atos 19
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA
1 Kemin, Apolos ayo Korin bom-balaya, Pol ayo met Provins Esia bokon amdu tem-tem kawu tal-une-bam, kulaa kela toop abip Efesis un-ilomda,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Yesus ami daang bakaalin ma itam bokoya-lom: Kibi kamasi Yesus ami lak duu-silip kulu, God ata Sinik Tambal kaayo, kuyase nema? yakala, isiik boko-lom: Daa, weng ayo ma numi bokoya-lomdip: Sinik Tambal ma bombe kayi! yikipla, weng sanin disa ke-sulup te! akipla,
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 asiik bokoya-lomda: Kanolin kemin ale, ili kalok nolin weng kaata, bakayim-bamdipla, kibi wok-sam kaa wokoya-silip i? yakala, isiik bokolip: Ili Jon ami weng kaata, nuyo kukuya-lomdipla, iyo wok-sam kaa wokoya-silip o, akiwa,
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 asiik bokoya-lomda: Jon ali Israel o, kala Juda unang tunum kanta almi ban ayo kambola imi aket kaa fal-sikilip namti, kiita wok-sam ukayim-bam ale, bokoya-lom: Kipni tunum ma talokoma kayi! kal-bom fenbip ayo, nami daang tem lo talokoma. Kemin, ami lak duulin o, kal-bomda bakayinsa no. Kemin, tunum talse kulaa, Yesus ata te! yakan-kaama.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Kemin, Efesis kasel, Yesus ami lak duulin ili, weng kaa weng sandiwa, Yesus ami win ayo kufoliwa wok-sam wokoyipla,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Pol ayo sikil kuyak imi dabom diim tii, God ami bokolale, God ami Sinik Tambal kaata, tildaak imi diim abamnala, weng kusnum kusnum ma utamsip disa ayo baka-bam ale, God ami weng ayo baka-bam kemip ko.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Tunum kanumip kiili, talangkal kiita.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kulaa, Pol ayo Juda imi lotu am tam ilom suunin dinim ke-lomda, weng dukum-kup unang tunum imi bakayim-bamdaya, God ayo Yesus ami ulduula tiltam kamokim kela unang tunum tiin moyilin sang kaata kukuyim-bam ale, Weng bakayimbi kaa tituun-kup tabin weng o, kal-bom bakayimbi bii kayoop asuumano kebila
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 malo ma kii ti fuut kuyak daa-bom ale, Yesus ami lak kaa duulokomup disa yo, kal-bom, lotu am kaptamu tola-lomdip, balaayin-bam boko-lom: Liip Alokso kulaa mafak o, yakan-kaamip itamda, Pol ayo kamboya Yesus daang bakaalin iyo foko kuliila din Tiranus ami kukuyin am kawu bom, suunkup kukuyin-kup ke-bala bii,
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 wasital alep duk-duulala, Kamokim Yesus ami sang ayo yak Provins Esia bokon abip abip kawu tal-une-buluya, Juda so, Grik so, alik Esia kawu ilin kiiyo, weng san-kaamip. Lale, malii ma weng san-kaa-bala le, kuno malii ma weng san-kaamin disa ke-bala kemip ko.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 God ayo Pol ami dong dakaan-balaya, mirakel o, kala talalmin akal alik akal alik kiiyo talal-balaya,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 unang tunum iyo tal Pol ami mamin talamin ilim aye, okok ke-bam mikimin ilim ayo, kiita kulii-din unang tunum mafak umulin imi angtiil diim kutiiyiwa, mafak-alin ayo disa ke-laa-bulule, sinik mafak aye iyo keya yak bane-bam, kemip ko.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Juda kayaak malo ma ili abip malo malo kawu tal-une-bam unang tunum sinik mafak yam-mafak-daasa iyo dotu-yimulip yaawa-laa-balale, unang tunum malo ma sinik ta yam-mafak-daasa namti, Kamokim Yesus ami win kufo sinik mafak bokola-lomdip, Pol ayo, Yesus ami sang bakaba kemin, nokol kanola Yesus ami win diim kawu bakayimbup kemin, yak banin aa! ke-laabip ale,
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Juda imi awem tunum pris imi kamokim ma ami win kaa Seva ami man tunum fetkal yakal kaa kanubip. Yale, nikil kii Yesus ami lak duusip disa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kemin, sinik mafak ayo bokoya-lomda: Tunum titil miit kayaak kaa Yesus kulaa atamsi aa, titil-kup tabasa tunum Pol ami sang kulaa weng sansi. Lale, tunum titil disa ibi kawanta ni? yakale,
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 tunum sinik mafak so, ayo taba kaata, nikil im-baak-mo yebi ata ata kelaya, nikil imi angtiil ayo duul duul kutiiyale, imi ilim inang kaali, balat kutiiya kelala, am kaa kela, angtiil fatap sak funbi ukadaa unip.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kemin, biiliwa, Juda alik so, Grik iso, Efesis kawu ilin iyo weng san suun-daaliwa, Kamokim Yesus ami win diim titil-fokolin o, kala dukum-kup win kufon-bam ale, fiyaap duu-bamdiwa
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 kemin, unang tunum yaapkan Yesus lak duu-silip iyo, tal-ilom siin kukup tabuusip kaayo, ku-fatap-daka-bam ale, fatap-kup bakamip.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Kemin, yokoop inin yaapkan ili ilmi yokoop uka-bam yemin ami sang sukon diim kabak dolsip iyo kutal-tiilipla, unang tunum atafii-bilip, as abul-daalip kiin abamnala, sukon kaami sisol ayo diing bokolip kaali, moni almi-kup 50,000 kalip o.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Titil-fak-daa-lom kanu-bilipla, Kamokim Yesus ami weng ayo dukum ma una-buluya, unang tunum yaapkan ili Yesus ami lak duu-silip o.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Kanola kabak-ali kanubi tal-unula, God ami Sinik alta Pol ami fanang saanin kukon-balaya, ayo boko-lomda: Nali Provins Masedonia aba, Provins Akaya aba, Jerusalam aba, kem yakyak unokomi kemin, God ali bokop-na-lomda: Kabi Rom unan o, naka kemin, Jerusalam kawu biiliya, Rom unokomi kayi! yakale,
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Pol almi dong dakaalin tunum Timoti sole, Erastus so, alep iyo yim-baala din Provins Masedonia uniple, Pol akal Provins Esia kalawu bom-bii-somdila yo, kala-lomda kawu ila ko.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Kula, am kulu daansuu kuyaku, tunum miit kusnum iyo Kamokim Yesus ami Liip kaa, Nuli weng sanokomup disa yo, kala-lomdip, ban bakamipla,
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 tunum ma ami win kaali, Demitrius ali silva kuluu-lomda almi god unang Atemis umi lotu am kaptam-ami sinik dot-bam ale, kuno sinik dotmin tunum malo imi tiin mo-som ke-balaya, unang tunum kii kabak-ata tal aman kaalum o, kala-lomdip, tal saan-bilipla, dotmin tunum ili sisol kaa-bamdip, win soyal kemsip.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitrius ali sinik dotmin tunum isole, mafek mafek altap ti talalmin tunum iso, iyo afetu kutii-lomda bokoya-lom: Nikil kipyo, kipkal utamsip. Kemin, numi okok kebup kaami sisol tangbal namti kulu kaabup kemin,
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 kipkal weng kulaa utamsip. Pol ali Efesis kasel so, Provins Esia kasel kusnum iso, yaapkan iyo dukum-kup bokoya-lomda: Sinik kaa Demitrius inang ita ilmi sikil ta talala-laabip kaa, fan god daa yo kala waka-takayin-balala, kulaakabip.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Kemin, kanumaya numi ok tangbal kaami win ku-mafaknu ke-wokomip ema yo? Esia kasel alik iso, am bokon alik kaami abip ma ma kayaak iso, ili god unang dukum Atemis naawa-yaabip. Kemin, Pol ayo kanum bakamala, kabak-ami lotu am kasaa kaami aket uyo kewa ke-lokomip ema yo? Kanumaya, Atemis uyo atin win disa kelu kewa, umi tong kaa ma baka-mokomip disa yo, kala-lomda Demitrius ata kanum bakayila ko.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Tunum tiinaabip iyo, Demitrius ami weng kaa weng san-ilomdiwa, aket atul dap-tiiyilu naan-bamdiwa: Efesis kayaak numi Atemis kuuli, sakbaalim dukum o, kemin-kup ke-bilipla, dukum-nula,
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 abip kasel alik iyo utamin disa bomdiwa, yakal kanola kasen-foko dukum-kup naan-bamdip, disa mafak kemipla, Masedonia tunum Gayus so, Aristakus so, alep ita Pol aso, nikil tal-unebip kemin, alik iyo alep kiimi im-tal-fuku-lom abiltap-kup sisii dilili im-tam daak abip iip kawu tiilipla,
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pol ayo unang tunum tala-tala-kelip imi iipyak tem kawu tola-lomdi weng kukaayon o, kalala, Yesus ami daang bakaalin iyo fakelnip kambolaya,
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Provins Esia kaami kamok kamok malo ma ili Pol ami kayaak kemin, yakal kuno weng binalip tal Pol ami bokola-lomdip: Kabi din abip iip tala-tala-kebip kaa yang unemin disa yo, akipla,
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 kemin, tala-tala-kelip iyo babonbi tala-tala-keliwa, deng yaapkan saak yakal atul fak-dakabip kaami miit uyo, dotu talalu kaal-ke utamin disa; malo ma yakal weng kusnum ma naan-bilip aa, kuno malo ma yakal weng kusnum naan-bala, kemipla,
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Juda kayaak iyo tunum ma Aleksanda ata, ulduu bokola-lomdip: Kabi tola boko-lomdap: Juda numi san daa yo, kalawa ya! aka-lomdip, ilela dabaalip yak unang tunum yaapkan imi tiin diim unala, unang tunum iip maakup maakup iyo aket fukun-daalip ko: Tunum kalawaali kamok o, kalalipla, weng ayo ma bokoyapla yo, akiple, tola-lomda sikil kufo dil moyila talalu ifi daka-daa, bakayim-bili weng san-kaamin o kala. Lale,
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 alik iyo atamipla, Tunum kaali, Juda tunum kala kalaliwa, alik maakup naan-bamdip: Efesis kasel numi god unang Atemis uli ti dukum o, kal-bomdip naanin-kup ke-bilip, bii atan sinik alep kiiyo, yak bana ko.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Kano iyo naan-bilipla, Efesis kaptam-ami tiin molin tunum o, kala kuskus ayo unang tunum imi weng fakel-yilin-kup ke-bala, bii naan-bokobip ayo, kulaa dulumnipla, bokoyila ko: Efesis kasel nikil kipyo, Alik am bokon kala dik-daa kulaasu ami unang tunum ili utamsip te! Efesis kayaak nuli Atemis umi lotu am so, tuum awem abiil tikiin kawu tildaak abasu so, umi tiin molin o, kalsip. Kemin,
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 tunum ali weng kaa ma fan daa yo! kalokoma disa. Nak-tunum kusal kipyo, bilili kala dulumnin o! Ipni aket kaa talalu fuku-daalin disa keliwa, abiltap-siik mafek mafek mafak kaa, ma kanumin disa yo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Kanola tunum alep kiili, numi lotu am kaami mafek mafek kaa ma duk-duubip disa; aa, numi god unang umi weng mafak mafak so, ma kuwin disa kebip. Lale, kibi disa iip kawu alep kii im-tama tiilip kaayo?
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Demitrius so, almi aptum kusal mafek mafek talalmin tunum iso, ili kot kemin am ayo utamsip aa, weng talalmin tunum kii itamsip. Kanolin kemin, tunum ma kaami kanuba ayo aket atul tabelu namti, nikil iyo dibii-din weng bakamin baan diim tii kawu, ami ban keba sang ayo bokoyipla dabak-molin o, kala-somla ko.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Ibi kabak-ami sang kaata maso ma bakamum o, kalip namti, abip kasel kipni weng bakamin am daanokomu kabaku bakamin!
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Am kala daanba kaa, gavman kii nuli itam boko-lomdip: Ili tala-tala-ke-lomdip, weng aal diki-bam ale, din-bom kemip o, kalokomip ema? kemin, kanola nuli dok kano-lomdupla umi miit kaa ma bokoyokomup disa yo. Miit dinim o, kala-lom,
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 kuskus ayo kanum bokoya-lomdala, tala-tala-ke tal abip iip tiinbip iyo, fotaba tabanip ko.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.