Atos 18
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Biilaya, Pol ayo abip Atens kaayo, kulaa kela, bilin abip Korin kawu bom-balala,
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Juda tunum ma Akwila ayo din atama kemin, ami abip dukum kaali, umbiyak Provins Pontus kawu bombe. Siin kaa asole, almi kalel Prisila so, akam iyo abip dukum Rom kaptamu bom-biliwa, Rom kasel imi King Klodius ayo Juda kayaak imi bokoya-lomda: Alik Juda ibi Rom numi bokon kaltam kela tabanin o, yakala, akam iyo Provins Itali kelaliwa, alokso-kup kulu tal Korin bilip kemin, Pol ayo tal akam imi itamon o, kalala din ula yi,
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Akam kiimi ok ayo nalami ok kala nuubi alaltap kala, kalalaya, akam iso kawu bomdipla, okok ke-bam, iyo sel biki-bam kutii-bilipla iyo saan-bisip.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Suunkup God ami iintang am ayo daan-yaa-bulu, Pol ayo yak aba tam Juda imi lotu am une-bamda, Juda sole, Grik so, imi God ami sang kaata, dukum-kup bakayim-biliya, iyo Yesus ami lak ayo duulin o, kal-bomda kukuyim-bam bakayila ko.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Sailas, Timoti so, alep imi Provins Masedonia kambola tal aba kem-siliple, kulu Pol namti suunkup am daan-laaba kaali, God ami weng kaata-kup bakayim-bam Juda imi bokoya-lomda: God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kulaa, Yesus kaata no kal-bomda, suunkup kanum bakayim-balaya,
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 kulaa Juda isiik bokola-lomdip: Kapni weng bakabap kaali, ibakabap o, aka-lomdip, weng mafak bokola keliwa, Pol ayo itam-ilomda, Juda imi kukup kuluu-lomda, almi ilim diim sung tabuubip kiiyo, kukula-mola kaliila tiil banip kelale, bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, ibi sung ilol kaliila tiil baneba tap ke, angtiil yol dukum kuluu maaklo ke, disa ke-lokomip kaali, kaa nami san disa; kiltipni san te! Kamala ayo keyilali, tunum miit kusnum imi weng bakaya-unokomi no, yaka-lomda,
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 lotu am ayo kulaa keyila tabana. Tunum miit kusnum God ami naalin tunum ami win kaali, Tatias Jastus ami am kaa Juda imi lotu am ami balang diim kawu desip. Kemin, Pol ayo din ami am kaptamu bomdala, unang tunum imi bakayilala kawu,
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Juda kayaak imi lotu am tiin molin Krispus aso, almi am maakup ilin iso, iyo Kamokim Yesus ami lak duulipla, Korin kasel deng yaapkan iyo Pol ami weng kaata, weng san-ilomdip, Yesus ami lak duuliwa, oksam wokoyip ko.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 kulaa, Pol ayo kawu bomdaya, God ami weng kaali, unang tunum bakayim-bala bii wasital maakup ale, kayoop bukupkal ita duk-duula ko.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Rom kayaak tunum ma Galio ata, Provins Akaya kaptam-ami kiyap diildiil ke-lomda, balaya, Juda iyo afetu-lomdip, Pol ayo weng mafak bakaan-bamdip, dap-tal-fuku dabii-tal kot kemin am kaptam daa-lom,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 kiyap ami bokolip ko: Kapyo! Mep tunum kalawaali, unang tunum woko-tokoyala, lo kulaa-lom, imi God ami lotu kamaalin ayo yakal ilmi kusnum lotu ken-umbip o, akiwa,
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pol akal bokolakin. Yale, kiyap Galio ali Juda imi bokoya-lomda: Juda kayaak ipyo, tunum kalawaali kukup mafak nuuba aye, fuut tabeba aa keluya, kabak-ami kalan kaata dibii-tiliwa, nayo kipni weng ayo weng sandi dong dokoyami.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Lale, ibi tal ami weng bakaba aa, Yesus ami win kufu-bam bakaba, aye iltipni lo kaami sang kaata-kup bokop-nip kemin, nali kanolin kaami sang kaa baka-bamdi kot ke-mokomi disa; kemin ale, ipkal talalmin aa! yaka-lomda,
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 fotabamna, kot kemin am ayo kela tam banipla,
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Grik iyo taba-lomdip, Juda imi lotu am tiin molin tunum Sostenes ayo dap-tal-fuku-lomdip, kot kemin amitom kulaaku biiwakan-tal-unemip. Katale, Galio ayo kuno tiin itama ko.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Wasital maakup anung ma disa kelala kawu, Pol ayo Korin kawu bombii am yaapkan kelaya, kulaa Kristen iyo weng umuuyila-lom, keya din abip Senkria kawu ilom dabom kon ayo bita-lomda, kukuyimbila, atamipla yi, Ali ti fan God ami bokola-lomda: Kala nolokomi no, kalsa kaa, fan kanolaya disa keluya, dabom kon kaa bitaba kalip kala itam kamboyila, Provins Siria unon o, kalala, tam sip tem abala, Prisila uso, Akwila aso, akam iso maakup tam aba
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 — ausente —
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 — ausente —
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pol ayo Sisaria din abala sip ayo kelala, yak aba met Jerusalam met ilomda Yesus ami lak duulin unang tunum iyo weng umuuya yak aba tildaak Antiok tildaak aba,
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 ilanin tap kelala kawu, umbilin Provins Galesia ami anung Frigia abip ma ma kem-tal-une-bamda, Yesus lak duulin unang tunum imi weng bakayila-tal-une-balaya, yakal tiltam titil-fokosip ko.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Juda kayaak tunum ma tal Efesis kawu laaba ami win kaali Apolos. Ami abip diildiil kaali, Isip kaptam-ami abip sakbaalim kaa, Aleksandria. Ali ti weng tambal-kup bakamin tunum ale, God ami Sukon Tem weng kaa dotu ifii-bam bakayin tunum kemin,
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 siin kaa Kamokim ami Liip kaami kukup ayo kukonsip. Lale, Jon Baptis ami wok-sam wukayinsa kaami sang sole, Jon ata Yesus ami sang bakayinsa kaami sang so, kiita-kup kaal kesa. Kemin kaata, ayo titil-biki unang tunum imi bakayin-bam, Yesus ami sang ayo tituun-kup bakayila-yaaba.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Kemin, Apolos ayo Juda imi lotu am tam-ilomda, God ami weng ayo kufo bakayim-bam, alik imi tiin diim ayo fatom dinim bakayim-balaya, Prisila uso Akwila aso, akam iyo ami weng kaata weng sandiwa, dibii-din ilmi am daa, Yesus ami sang ayo maso ma bakaan-bamdip, God ami weng ayo talalu bakalip ko.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Biile, kulaa Apolos ayo yak Provins Akaya kabak banon o, kalaya, Efesis Kristen unang tunum iyo yaap-kup unan o, akiwale, Akaya kasel Kristen imi sukon dola kuya bokoya-lomdip: Kipyo, mep tunum kalawaali, kipni am unon o kalala, talokoma kaali, weng fokola dotu tiin mo-bom biliwa yo, kala dola kolip, kulii yak aba din Provins Akaya din ilomda, unang tunum God ata kukup tambal tambal masiim kawu kuyila, Yesus ami lak duu-silip iyo talalu dong dakaayila.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kemin, kaali alik imi tiin diim ayo titil-fak-daa Juda imi kukuyim-bam, bokoya-lomda: Kipni weng bakabip kaali, ibakabip o, kala bakayim-bam ale, God ami Sukon Tem weng kabak-ayo bakayim-bam bokoya-lomda: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kaali Yesus alta no, yakan-kaa-bam kema ko.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.