Atos 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Biilaya, Pol ayo abip Atens kaayo, kulaa kela, bilin abip Korin kawu bom-balala,
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Juda tunum ma Akwila ayo din atama kemin, ami abip dukum kaali, umbiyak Provins Pontus kawu bombe. Siin kaa asole, almi kalel Prisila so, akam iyo abip dukum Rom kaptamu bom-biliwa, Rom kasel imi King Klodius ayo Juda kayaak imi bokoya-lomda: Alik Juda ibi Rom numi bokon kaltam kela tabanin o, yakala, akam iyo Provins Itali kelaliwa, alokso-kup kulu tal Korin bilip kemin, Pol ayo tal akam imi itamon o, kalala din ula yi,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Akam kiimi ok ayo nalami ok kala nuubi alaltap kala, kalalaya, akam iso kawu bomdipla, okok ke-bam, iyo sel biki-bam kutii-bilipla iyo saan-bisip.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Suunkup God ami iintang am ayo daan-yaa-bulu, Pol ayo yak aba tam Juda imi lotu am une-bamda, Juda sole, Grik so, imi God ami sang kaata, dukum-kup bakayim-biliya, iyo Yesus ami lak ayo duulin o, kal-bomda kukuyim-bam bakayila ko.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sailas, Timoti so, alep imi Provins Masedonia kambola tal aba kem-siliple, kulu Pol namti suunkup am daan-laaba kaali, God ami weng kaata-kup bakayim-bam Juda imi bokoya-lomda: God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kulaa, Yesus kaata no kal-bomda, suunkup kanum bakayim-balaya,
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 kulaa Juda isiik bokola-lomdip: Kapni weng bakabap kaali, ibakabap o, aka-lomdip, weng mafak bokola keliwa, Pol ayo itam-ilomda, Juda imi kukup kuluu-lomda, almi ilim diim sung tabuubip kiiyo, kukula-mola kaliila tiil banip kelale, bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, ibi sung ilol kaliila tiil baneba tap ke, angtiil yol dukum kuluu maaklo ke, disa ke-lokomip kaali, kaa nami san disa; kiltipni san te! Kamala ayo keyilali, tunum miit kusnum imi weng bakaya-unokomi no, yaka-lomda,
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 lotu am ayo kulaa keyila tabana. Tunum miit kusnum God ami naalin tunum ami win kaali, Tatias Jastus ami am kaa Juda imi lotu am ami balang diim kawu desip. Kemin, Pol ayo din ami am kaptamu bomdala, unang tunum imi bakayilala kawu,
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Juda kayaak imi lotu am tiin molin Krispus aso, almi am maakup ilin iso, iyo Kamokim Yesus ami lak duulipla, Korin kasel deng yaapkan iyo Pol ami weng kaata, weng san-ilomdip, Yesus ami lak duuliwa, oksam wokoyip ko.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 kulaa, Pol ayo kawu bomdaya, God ami weng kaali, unang tunum bakayim-bala bii wasital maakup ale, kayoop bukupkal ita duk-duula ko.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rom kayaak tunum ma Galio ata, Provins Akaya kaptam-ami kiyap diildiil ke-lomda, balaya, Juda iyo afetu-lomdip, Pol ayo weng mafak bakaan-bamdip, dap-tal-fuku dabii-tal kot kemin am kaptam daa-lom,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 kiyap ami bokolip ko: Kapyo! Mep tunum kalawaali, unang tunum woko-tokoyala, lo kulaa-lom, imi God ami lotu kamaalin ayo yakal ilmi kusnum lotu ken-umbip o, akiwa,
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol akal bokolakin. Yale, kiyap Galio ali Juda imi bokoya-lomda: Juda kayaak ipyo, tunum kalawaali kukup mafak nuuba aye, fuut tabeba aa keluya, kabak-ami kalan kaata dibii-tiliwa, nayo kipni weng ayo weng sandi dong dokoyami.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Lale, ibi tal ami weng bakaba aa, Yesus ami win kufu-bam bakaba, aye iltipni lo kaami sang kaata-kup bokop-nip kemin, nali kanolin kaami sang kaa baka-bamdi kot ke-mokomi disa; kemin ale, ipkal talalmin aa! yaka-lomda,
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 fotabamna, kot kemin am ayo kela tam banipla,
16 E os expulsou do tribunal.
17 Grik iyo taba-lomdip, Juda imi lotu am tiin molin tunum Sostenes ayo dap-tal-fuku-lomdip, kot kemin amitom kulaaku biiwakan-tal-unemip. Katale, Galio ayo kuno tiin itama ko.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Wasital maakup anung ma disa kelala kawu, Pol ayo Korin kawu bombii am yaapkan kelaya, kulaa Kristen iyo weng umuuyila-lom, keya din abip Senkria kawu ilom dabom kon ayo bita-lomda, kukuyimbila, atamipla yi, Ali ti fan God ami bokola-lomda: Kala nolokomi no, kalsa kaa, fan kanolaya disa keluya, dabom kon kaa bitaba kalip kala itam kamboyila, Provins Siria unon o, kalala, tam sip tem abala, Prisila uso, Akwila aso, akam iso maakup tam aba
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 — ausente —
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 — ausente —
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Pol ayo Sisaria din abala sip ayo kelala, yak aba met Jerusalam met ilomda Yesus ami lak duulin unang tunum iyo weng umuuya yak aba tildaak Antiok tildaak aba,
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ilanin tap kelala kawu, umbilin Provins Galesia ami anung Frigia abip ma ma kem-tal-une-bamda, Yesus lak duulin unang tunum imi weng bakayila-tal-une-balaya, yakal tiltam titil-fokosip ko.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Juda kayaak tunum ma tal Efesis kawu laaba ami win kaali Apolos. Ami abip diildiil kaali, Isip kaptam-ami abip sakbaalim kaa, Aleksandria. Ali ti weng tambal-kup bakamin tunum ale, God ami Sukon Tem weng kaa dotu ifii-bam bakayin tunum kemin,
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 siin kaa Kamokim ami Liip kaami kukup ayo kukonsip. Lale, Jon Baptis ami wok-sam wukayinsa kaami sang sole, Jon ata Yesus ami sang bakayinsa kaami sang so, kiita-kup kaal kesa. Kemin kaata, ayo titil-biki unang tunum imi bakayin-bam, Yesus ami sang ayo tituun-kup bakayila-yaaba.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Kemin, Apolos ayo Juda imi lotu am tam-ilomda, God ami weng ayo kufo bakayim-bam, alik imi tiin diim ayo fatom dinim bakayim-balaya, Prisila uso Akwila aso, akam iyo ami weng kaata weng sandiwa, dibii-din ilmi am daa, Yesus ami sang ayo maso ma bakaan-bamdip, God ami weng ayo talalu bakalip ko.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Biile, kulaa Apolos ayo yak Provins Akaya kabak banon o, kalaya, Efesis Kristen unang tunum iyo yaap-kup unan o, akiwale, Akaya kasel Kristen imi sukon dola kuya bokoya-lomdip: Kipyo, mep tunum kalawaali, kipni am unon o kalala, talokoma kaali, weng fokola dotu tiin mo-bom biliwa yo, kala dola kolip, kulii yak aba din Provins Akaya din ilomda, unang tunum God ata kukup tambal tambal masiim kawu kuyila, Yesus ami lak duu-silip iyo talalu dong dakaayila.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Kemin, kaali alik imi tiin diim ayo titil-fak-daa Juda imi kukuyim-bam, bokoya-lomda: Kipni weng bakabip kaali, ibakabip o, kala bakayim-bam ale, God ami Sukon Tem weng kabak-ayo bakayim-bam bokoya-lomda: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kaali Yesus alta no, yakan-kaa-bam kema ko.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.