Atos 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Biilaya, Pol ayo abip Atens kaayo, kulaa kela, bilin abip Korin kawu bom-balala,
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Juda tunum ma Akwila ayo din atama kemin, ami abip dukum kaali, umbiyak Provins Pontus kawu bombe. Siin kaa asole, almi kalel Prisila so, akam iyo abip dukum Rom kaptamu bom-biliwa, Rom kasel imi King Klodius ayo Juda kayaak imi bokoya-lomda: Alik Juda ibi Rom numi bokon kaltam kela tabanin o, yakala, akam iyo Provins Itali kelaliwa, alokso-kup kulu tal Korin bilip kemin, Pol ayo tal akam imi itamon o, kalala din ula yi,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Akam kiimi ok ayo nalami ok kala nuubi alaltap kala, kalalaya, akam iso kawu bomdipla, okok ke-bam, iyo sel biki-bam kutii-bilipla iyo saan-bisip.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Suunkup God ami iintang am ayo daan-yaa-bulu, Pol ayo yak aba tam Juda imi lotu am une-bamda, Juda sole, Grik so, imi God ami sang kaata, dukum-kup bakayim-biliya, iyo Yesus ami lak ayo duulin o, kal-bomda kukuyim-bam bakayila ko.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Sailas, Timoti so, alep imi Provins Masedonia kambola tal aba kem-siliple, kulu Pol namti suunkup am daan-laaba kaali, God ami weng kaata-kup bakayim-bam Juda imi bokoya-lomda: God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kulaa, Yesus kaata no kal-bomda, suunkup kanum bakayim-balaya,
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 kulaa Juda isiik bokola-lomdip: Kapni weng bakabap kaali, ibakabap o, aka-lomdip, weng mafak bokola keliwa, Pol ayo itam-ilomda, Juda imi kukup kuluu-lomda, almi ilim diim sung tabuubip kiiyo, kukula-mola kaliila tiil banip kelale, bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, ibi sung ilol kaliila tiil baneba tap ke, angtiil yol dukum kuluu maaklo ke, disa ke-lokomip kaali, kaa nami san disa; kiltipni san te! Kamala ayo keyilali, tunum miit kusnum imi weng bakaya-unokomi no, yaka-lomda,
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 lotu am ayo kulaa keyila tabana. Tunum miit kusnum God ami naalin tunum ami win kaali, Tatias Jastus ami am kaa Juda imi lotu am ami balang diim kawu desip. Kemin, Pol ayo din ami am kaptamu bomdala, unang tunum imi bakayilala kawu,
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Juda kayaak imi lotu am tiin molin Krispus aso, almi am maakup ilin iso, iyo Kamokim Yesus ami lak duulipla, Korin kasel deng yaapkan iyo Pol ami weng kaata, weng san-ilomdip, Yesus ami lak duuliwa, oksam wokoyip ko.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 kulaa, Pol ayo kawu bomdaya, God ami weng kaali, unang tunum bakayim-bala bii wasital maakup ale, kayoop bukupkal ita duk-duula ko.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Rom kayaak tunum ma Galio ata, Provins Akaya kaptam-ami kiyap diildiil ke-lomda, balaya, Juda iyo afetu-lomdip, Pol ayo weng mafak bakaan-bamdip, dap-tal-fuku dabii-tal kot kemin am kaptam daa-lom,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 kiyap ami bokolip ko: Kapyo! Mep tunum kalawaali, unang tunum woko-tokoyala, lo kulaa-lom, imi God ami lotu kamaalin ayo yakal ilmi kusnum lotu ken-umbip o, akiwa,
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pol akal bokolakin. Yale, kiyap Galio ali Juda imi bokoya-lomda: Juda kayaak ipyo, tunum kalawaali kukup mafak nuuba aye, fuut tabeba aa keluya, kabak-ami kalan kaata dibii-tiliwa, nayo kipni weng ayo weng sandi dong dokoyami.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Lale, ibi tal ami weng bakaba aa, Yesus ami win kufu-bam bakaba, aye iltipni lo kaami sang kaata-kup bokop-nip kemin, nali kanolin kaami sang kaa baka-bamdi kot ke-mokomi disa; kemin ale, ipkal talalmin aa! yaka-lomda,
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 fotabamna, kot kemin am ayo kela tam banipla,
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Grik iyo taba-lomdip, Juda imi lotu am tiin molin tunum Sostenes ayo dap-tal-fuku-lomdip, kot kemin amitom kulaaku biiwakan-tal-unemip. Katale, Galio ayo kuno tiin itama ko.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Wasital maakup anung ma disa kelala kawu, Pol ayo Korin kawu bombii am yaapkan kelaya, kulaa Kristen iyo weng umuuyila-lom, keya din abip Senkria kawu ilom dabom kon ayo bita-lomda, kukuyimbila, atamipla yi, Ali ti fan God ami bokola-lomda: Kala nolokomi no, kalsa kaa, fan kanolaya disa keluya, dabom kon kaa bitaba kalip kala itam kamboyila, Provins Siria unon o, kalala, tam sip tem abala, Prisila uso, Akwila aso, akam iso maakup tam aba
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 — ausente —
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 — ausente —
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 — ausente —
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Pol ayo Sisaria din abala sip ayo kelala, yak aba met Jerusalam met ilomda Yesus ami lak duulin unang tunum iyo weng umuuya yak aba tildaak Antiok tildaak aba,
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 ilanin tap kelala kawu, umbilin Provins Galesia ami anung Frigia abip ma ma kem-tal-une-bamda, Yesus lak duulin unang tunum imi weng bakayila-tal-une-balaya, yakal tiltam titil-fokosip ko.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Juda kayaak tunum ma tal Efesis kawu laaba ami win kaali Apolos. Ami abip diildiil kaali, Isip kaptam-ami abip sakbaalim kaa, Aleksandria. Ali ti weng tambal-kup bakamin tunum ale, God ami Sukon Tem weng kaa dotu ifii-bam bakayin tunum kemin,
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 siin kaa Kamokim ami Liip kaami kukup ayo kukonsip. Lale, Jon Baptis ami wok-sam wukayinsa kaami sang sole, Jon ata Yesus ami sang bakayinsa kaami sang so, kiita-kup kaal kesa. Kemin kaata, ayo titil-biki unang tunum imi bakayin-bam, Yesus ami sang ayo tituun-kup bakayila-yaaba.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Kemin, Apolos ayo Juda imi lotu am tam-ilomda, God ami weng ayo kufo bakayim-bam, alik imi tiin diim ayo fatom dinim bakayim-balaya, Prisila uso Akwila aso, akam iyo ami weng kaata weng sandiwa, dibii-din ilmi am daa, Yesus ami sang ayo maso ma bakaan-bamdip, God ami weng ayo talalu bakalip ko.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Biile, kulaa Apolos ayo yak Provins Akaya kabak banon o, kalaya, Efesis Kristen unang tunum iyo yaap-kup unan o, akiwale, Akaya kasel Kristen imi sukon dola kuya bokoya-lomdip: Kipyo, mep tunum kalawaali, kipni am unon o kalala, talokoma kaali, weng fokola dotu tiin mo-bom biliwa yo, kala dola kolip, kulii yak aba din Provins Akaya din ilomda, unang tunum God ata kukup tambal tambal masiim kawu kuyila, Yesus ami lak duu-silip iyo talalu dong dakaayila.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kemin, kaali alik imi tiin diim ayo titil-fak-daa Juda imi kukuyim-bam, bokoya-lomda: Kipni weng bakabip kaali, ibakabip o, kala bakayim-bam ale, God ami Sukon Tem weng kabak-ayo bakayim-bam bokoya-lomda: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kaali Yesus alta no, yakan-kaa-bam kema ko.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.