Atos 18

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biilaya, Pol ayo abip Atens kaayo, kulaa kela, bilin abip Korin kawu bom-balala,
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Juda tunum ma Akwila ayo din atama kemin, ami abip dukum kaali, umbiyak Provins Pontus kawu bombe. Siin kaa asole, almi kalel Prisila so, akam iyo abip dukum Rom kaptamu bom-biliwa, Rom kasel imi King Klodius ayo Juda kayaak imi bokoya-lomda: Alik Juda ibi Rom numi bokon kaltam kela tabanin o, yakala, akam iyo Provins Itali kelaliwa, alokso-kup kulu tal Korin bilip kemin, Pol ayo tal akam imi itamon o, kalala din ula yi,
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Akam kiimi ok ayo nalami ok kala nuubi alaltap kala, kalalaya, akam iso kawu bomdipla, okok ke-bam, iyo sel biki-bam kutii-bilipla iyo saan-bisip.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Suunkup God ami iintang am ayo daan-yaa-bulu, Pol ayo yak aba tam Juda imi lotu am une-bamda, Juda sole, Grik so, imi God ami sang kaata, dukum-kup bakayim-biliya, iyo Yesus ami lak ayo duulin o, kal-bomda kukuyim-bam bakayila ko.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sailas, Timoti so, alep imi Provins Masedonia kambola tal aba kem-siliple, kulu Pol namti suunkup am daan-laaba kaali, God ami weng kaata-kup bakayim-bam Juda imi bokoya-lomda: God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kulaa, Yesus kaata no kal-bomda, suunkup kanum bakayim-balaya,
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 kulaa Juda isiik bokola-lomdip: Kapni weng bakabap kaali, ibakabap o, aka-lomdip, weng mafak bokola keliwa, Pol ayo itam-ilomda, Juda imi kukup kuluu-lomda, almi ilim diim sung tabuubip kiiyo, kukula-mola kaliila tiil banip kelale, bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, ibi sung ilol kaliila tiil baneba tap ke, angtiil yol dukum kuluu maaklo ke, disa ke-lokomip kaali, kaa nami san disa; kiltipni san te! Kamala ayo keyilali, tunum miit kusnum imi weng bakaya-unokomi no, yaka-lomda,
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 lotu am ayo kulaa keyila tabana. Tunum miit kusnum God ami naalin tunum ami win kaali, Tatias Jastus ami am kaa Juda imi lotu am ami balang diim kawu desip. Kemin, Pol ayo din ami am kaptamu bomdala, unang tunum imi bakayilala kawu,
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Juda kayaak imi lotu am tiin molin Krispus aso, almi am maakup ilin iso, iyo Kamokim Yesus ami lak duulipla, Korin kasel deng yaapkan iyo Pol ami weng kaata, weng san-ilomdip, Yesus ami lak duuliwa, oksam wokoyip ko.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 kulaa, Pol ayo kawu bomdaya, God ami weng kaali, unang tunum bakayim-bala bii wasital maakup ale, kayoop bukupkal ita duk-duula ko.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Rom kayaak tunum ma Galio ata, Provins Akaya kaptam-ami kiyap diildiil ke-lomda, balaya, Juda iyo afetu-lomdip, Pol ayo weng mafak bakaan-bamdip, dap-tal-fuku dabii-tal kot kemin am kaptam daa-lom,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 kiyap ami bokolip ko: Kapyo! Mep tunum kalawaali, unang tunum woko-tokoyala, lo kulaa-lom, imi God ami lotu kamaalin ayo yakal ilmi kusnum lotu ken-umbip o, akiwa,
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol akal bokolakin. Yale, kiyap Galio ali Juda imi bokoya-lomda: Juda kayaak ipyo, tunum kalawaali kukup mafak nuuba aye, fuut tabeba aa keluya, kabak-ami kalan kaata dibii-tiliwa, nayo kipni weng ayo weng sandi dong dokoyami.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Lale, ibi tal ami weng bakaba aa, Yesus ami win kufu-bam bakaba, aye iltipni lo kaami sang kaata-kup bokop-nip kemin, nali kanolin kaami sang kaa baka-bamdi kot ke-mokomi disa; kemin ale, ipkal talalmin aa! yaka-lomda,
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 fotabamna, kot kemin am ayo kela tam banipla,
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Grik iyo taba-lomdip, Juda imi lotu am tiin molin tunum Sostenes ayo dap-tal-fuku-lomdip, kot kemin amitom kulaaku biiwakan-tal-unemip. Katale, Galio ayo kuno tiin itama ko.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Wasital maakup anung ma disa kelala kawu, Pol ayo Korin kawu bombii am yaapkan kelaya, kulaa Kristen iyo weng umuuyila-lom, keya din abip Senkria kawu ilom dabom kon ayo bita-lomda, kukuyimbila, atamipla yi, Ali ti fan God ami bokola-lomda: Kala nolokomi no, kalsa kaa, fan kanolaya disa keluya, dabom kon kaa bitaba kalip kala itam kamboyila, Provins Siria unon o, kalala, tam sip tem abala, Prisila uso, Akwila aso, akam iso maakup tam aba
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 — ausente —
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 — ausente —
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Pol ayo Sisaria din abala sip ayo kelala, yak aba met Jerusalam met ilomda Yesus ami lak duulin unang tunum iyo weng umuuya yak aba tildaak Antiok tildaak aba,
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 ilanin tap kelala kawu, umbilin Provins Galesia ami anung Frigia abip ma ma kem-tal-une-bamda, Yesus lak duulin unang tunum imi weng bakayila-tal-une-balaya, yakal tiltam titil-fokosip ko.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Juda kayaak tunum ma tal Efesis kawu laaba ami win kaali Apolos. Ami abip diildiil kaali, Isip kaptam-ami abip sakbaalim kaa, Aleksandria. Ali ti weng tambal-kup bakamin tunum ale, God ami Sukon Tem weng kaa dotu ifii-bam bakayin tunum kemin,
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 siin kaa Kamokim ami Liip kaami kukup ayo kukonsip. Lale, Jon Baptis ami wok-sam wukayinsa kaami sang sole, Jon ata Yesus ami sang bakayinsa kaami sang so, kiita-kup kaal kesa. Kemin kaata, ayo titil-biki unang tunum imi bakayin-bam, Yesus ami sang ayo tituun-kup bakayila-yaaba.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Kemin, Apolos ayo Juda imi lotu am tam-ilomda, God ami weng ayo kufo bakayim-bam, alik imi tiin diim ayo fatom dinim bakayim-balaya, Prisila uso Akwila aso, akam iyo ami weng kaata weng sandiwa, dibii-din ilmi am daa, Yesus ami sang ayo maso ma bakaan-bamdip, God ami weng ayo talalu bakalip ko.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Biile, kulaa Apolos ayo yak Provins Akaya kabak banon o, kalaya, Efesis Kristen unang tunum iyo yaap-kup unan o, akiwale, Akaya kasel Kristen imi sukon dola kuya bokoya-lomdip: Kipyo, mep tunum kalawaali, kipni am unon o kalala, talokoma kaali, weng fokola dotu tiin mo-bom biliwa yo, kala dola kolip, kulii yak aba din Provins Akaya din ilomda, unang tunum God ata kukup tambal tambal masiim kawu kuyila, Yesus ami lak duu-silip iyo talalu dong dakaayila.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Kemin, kaali alik imi tiin diim ayo titil-fak-daa Juda imi kukuyim-bam, bokoya-lomda: Kipni weng bakabip kaali, ibakabip o, kala bakayim-bam ale, God ami Sukon Tem weng kabak-ayo bakayim-bam bokoya-lomda: God ami Ulduula Tiltam Kamokim Kesa Tunum kaali Yesus alta no, yakan-kaa-bam kema ko.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.