Atos 15

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Judiya kayaak iyo Provins Judiya kaa kela tal abip Antiok tal-ilom Kristen tunum imi bakayim-bam bokoya-lomdip: Nikil kipyo, ibi Moses ami kukup kaata, kuluu-lomdip kawil-fakal iyo bokoyipla, Ita kipni angtiil ipnaal ayo bo-kukan-tiiyin disa kesip namti, dok kano-lom God kaa, ibi im-taldang almi miit tem kaa tiilokoma disa yo, ke-bilipla,
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pol sole, Banabas so, alep imi katii-yin-bamdip weng aal dikimipya, Yesus ami aket kolin unang tunum iyo Pol sole, Banabas so, Antiok tunum malo ma iso, iyo ulela im-tii-lom bokoya-lomdip: Jerusalam uniwa, Yesus kalaan tunum so, Kristen kiimi kamok kamok malo isole, kipso, angtiil ipnaal bo-kukan-tiimin kaami weng ayo dotuulin o, yikip.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Kemin, Kristen unang tunum iyo nikil yim-baalip yak aba din Provins Fonisia aye, Provins Sameria aye, kem yak aba tam Jerusalam unum o, kalalip nikil iyo un-bomdipla, Kristen ma iyo itamip namti, bokoya-lomdip: Unang tunum miit kusnum malo ma ili aket fal-siki-lom Yesus ami lak ayo dakaan-talan-umbip o, kalipla, Kristen iyo weng sandiwa fiyaap duumip ko.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Kulaa, nikil iyo tal Jerusalam tilipla, Kristen unang tunum so, kalaan tunum so, Kristen kiimi kamok kamok iso, ili yaap-kup weng umuuyale, weng foko, iyo Pol sole, Banabas so, imi mafek mafek yaapkan God ata dong dokoyila, kanumsip kaami sang kaayo bakayip.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Lale, Falosi ma Yesus daang bakasip iyo tola bokolip: Alep kipni bakayila-tal-unemip ayo, weng anung ayo ma dik-daa-keliwa, tunum miit kusnum imi bokoya-lomdip: Kipni kawal kiiyo bokoyipla, ita kipni angtiil ipnaal ayo ukan tiiyale, Moses ami Lo ayo kutal-fuku kelipla, God ata taba-lomda kipni ban kemin ayo keyak o, kala bakayila-tal-unemin o, yakan-kaamip ko.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Kemin, Yesus kalaan tunum iso, Kristen imi kamok kamok kusnum iso, iyo weng kala talalmum o, kalalip tala-tala-ke,
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 weng yaapkan ayo taken bii kulaaliwa, Pita asiik tam tola bokoya-lomda: Nak-tum kusal kipyo, kipkal utamsip taa, Siin kaali, God ayo iltipni iipyak tem kulu nali ulduu-lomda: Kapta nami weng tangbal ayo kulii-din unang tunum miit kusnum imi bakayila-tal-une-balapla, iyo weng sandiwa, nami lak kaayo, dakaamik o, kalase. Kemin,
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 God ali unang tunum alik imi aket tem kaayo, atamsa. Kemin, almi aket fukunin kaata: Kusnum unang tunum kayak kayak nami lak dakaabip kaali ti, tangbal kemin, nali Juda iyo kukuyiliya utamik o, kalalaya sawaayak kawu alami Sinik Tambal kuyinsa alaltap kanolin kusnum kayak kayak imi kuyase.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 God ali nokol nulmi weng kusnum ma kuyimba-kup, yakal ilmi weng kusnum ma kuya kesa disa. Kemin, kaa weng maakup kaata-kup kuya-lomda itama yi, Kiili, nami lak kaata-kup duulip, kala, kalalaya, imi ban kemin kamboyase te!
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Kemin, Juda numi lotu kemin umi lo kutal-fuku-yaamin kaali, fiitmin o. Sawaayak numi awil-fakal iso, nuso, nuli dok kano-lomdup taang-kala kutal-fukulalup disa; ipkal kamala kulu lo weng ayo Yesus ami lak duulin unang tunum imi kuya-lomdip kutal-fukulin o, yikiwa ili fiitbi mafak-nokomip. Kemin ale, kanimin o, kala kipkal God ami alokso weng kaa boko-lomda: Kulaalin o, kalase ayo kelalipla boko-lom: Ee, ibi kaa kanumin o! kalbip o? Disa.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nuli utamupla yi, Kamokim Yesus ali numi olen-daaya-lom taandaya, numi ban kemin kukan-tiiyilaya, yaap-kup ke-sulup. Kala-sulup kemin, aa kiikal ti yaap ke-lokomip o, kala Pita ayo kanum bakama ko.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Kanum bakayala, alik iyo duluma iliple, Banabas sole, Pol so, alep imi weng bakayip kaali, alep imi weng kaali, din tunum miit kusnum imi fanang din unipla, God ata dong dokoyila, mirakel akal almi kusnum ayo talalsip kaami sang kaata bakayim-bilip, weng san-kaamip.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Kemin, alep iyo bakayimbi keliwa, Yesus ami niing Jems asiik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo, nami weng kala, weng san iliwa,
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita ami weng kipni bokoya: Kaa God ali kamasi unang tunum miit kusnum imi olen-daaya-lomda, iip maakup maakup ulelnala, alami tunum unang alik-daap ke-silip kaami sang kabak-ata bokoya. Kemin,
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Sawaalak kawu God ami tunum profet imi weng bokosip kaali ti, Saimon ami weng tap kemin, imi sukon kabak-ali dola-lomdip:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Dukum ali boko-lom: Sawaalak kaa King Devit ami man loop ma asiik unang tunum kiiyo, tiin-mola tiin-mola ke-bisip. Lale, kamala kulaata am balala tabasu tap kele, disa kelu kewip. Kemin, biiliya, asuk taldiya kawu am dinamin tap ke, Devit ami man loop ata ma ulduulila, ata unang tunum kii tiin molokoma.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kemin kano-lomdi, Juda kasel kiita-kup disa; tunum kusnum kusnum aye, tunum miit kusnum ma nami no, kala ulelsi ita, Dukum nami fen-bam nitamin o, kalaliya kanolokomi kayi! kala-lomda,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Dukum ayo kanum bokosa. Kemin, sawaayak kaa ali kabak-ami sang kaata numi awil-fakal imi bakayim-bisa no,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Nami aket fukunin kaali, nuli tunum miit kusnum imi aket fal-siki-lom God ami lak duu-silip kii, weng tem so ma kukuyim-bulup, utamiwa yi, Yi! kulaa fiitmin o, kala tabuulamup disa yo, kalokomip kemin, kaa kukuyin disa yo kala-somla.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Kemin, nusiik sukon kala dola unang tunum kusnum imi kuya-lom: Tunum ili taba-lom ima uyo awem men kukaayin-bamdip wiis-saanbip, kaami ima kaa ibi inin daale aa, sadikimin daa, taloop kalum o fukulip saakna aye, kiim aa, kaa inin disa yo, kalalupla dola kuyum o, kalbi. Kemin,
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 sawaayak Juda malo ma iyo din abip kusnum dukum kawu, tiina-tiina-ke-bomdipla, God ami iintang am daan-yaaba kaa suunkup din lotu am tam unipla, Moses ami sukon ayo tik-tiilip iyo weng san-kaa-bam ale, Moses ami weng ayo bakayim-bam kukuyim-bilip, weng san-kaa-bam utamsip. (Kemin, weng kala bokoyokomup kaa, utam kaal-ke kutal-fukulokomup kaali ti, yaap ke-lokomup) kalin o, kalalaya, Jems ata kanum bakayila ko.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yesus ami kalaan tunum so, Kristen imi kamok kamok kusnum iso, Kristen unang tunum alik ita, aket fukun-daa bokolip ko: Yaap kelu kemin, numi tunum alep ma iyo ulela yim-baalup din unipla, Pol sole, Banabas so, nikil ita Antiok unin o, kala ilmi tunum alep imi win-kup kufoyila-yaabip ita kemin, Judas ami win kusnum ma kaali, Basabas sole, Sailas so, alep ita ulela-lomdip, sukon ma dola kuya yim-baalip unip.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Sukon kabak-ami weng kaa kalanum boko-lom dolbip: Nak-tum kusal kaa tiinsip o? Yesus almi kalaan tunum so, kamok kamok malo ma iso, Kristen nuta sukon kaa, unang tunum miit kusnum abip Antiok kasel aye, Provins Siria kasel aa, Provins Silisia kasel Kristen ke-silip kipni dola kuyum o, kalup kemin,
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 nuli weng selupla, Numi tunum ma din-ilomdip weng bakayim-bilip, ibi aket yaapkan fukun-bam babonbip kala, kalbup. Lale, kaliili nuta yim-baalup din umbip disa te!
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 — ausente —
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas sole, Sailas so, alep iyo din-ilomdip sukon tem weng kala dolbup uyo, asuk imi bon tem weng so, kipni bokoyila kelin o, kalalupla, yim-baalup talbip kayi!
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 — ausente —
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Kristen iyo nikil yim-baalip din Antiok aba Kristen unang tunum iyo afetu im-tii-lomdip sukon ayo kuyipla
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 tik-tii-lomdip, sukon kabak-ami yam-titil-saanin weng kaami fiyaap kaata duulipla,
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas sole, Sailas so, alep ili God ami profet kemin alep yakal weng yaapkan Kristen imi bakayim-bilip, iyo Yesus ami lak dakaamin kaayo, titil-fokolipla,
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 alep iyo Antiok kawu bombii ilaniliwa, Kristen iyo asuk yim-baalip unin o, kala bokoya-lomdip, Jerusalam kaptam Kristen ita alep yim-baalip talbip. Kemin, alep ipta numi weng kalawaali, kulii-din weng umuuyin o, kalipla,
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Sailas ata boko-lomda: Ee, nali unokomi disa; nali kalawu ili no kalaya, Judas ata-kup unak o.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pol sole, Banabas so, alep iyo Antiok kaptamu bom-bilip, alep isole, Kristen kusnum yaapkan iso, nikil bomdiwa, Kamokim Yesus ami weng kaata unang tunum imi bakayim-bam kukuyip ko.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Alep ilomdiwa, Pol ata Banabas ami bokola: Kapyo, alep asuk din abip ma ma kaami kamasi Kamokim Yesus ami weng bakayila-tal-unebi tal-sulup kaayo, dindup Kristen iyo itam yaap bilip e, mafak bilip e, kalum o, akala,
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banabas ali Jon-Mak so, nikil unum o, kala. Lale,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Pol ayo aket fukunbi boko-lomda: Daa; tunum kaa yak Provins Pamfilia kawu kano kelala, alep nulufin okok kem-tal-unemsup kemin, ali ku kala daaluwa, unum o, akala,
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 alep iyo weng aal dikimsi, akal almi liip kusnum aba-una-una-kelipla, Banabas ayo Jon-Mak dap-tamala yak sip tem aba yak bokon Saiprus unipya,
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pol akal Sailas alep unum o, kaliwa, Kristen iyo bokolip: Kamokim kaata, masiim kawu dong dokoya tangbal-kup unokomip o, yakan kaa-bilip, alep
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 din Provins Siria aba, Provins Silisia aba ken um-bom Kristen unang tunum iyo weng bakayim-bamdip, yam-titil-saan yakyak ken-unip ko.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.