Atos 15
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH
1 Judiya kayaak iyo Provins Judiya kaa kela tal abip Antiok tal-ilom Kristen tunum imi bakayim-bam bokoya-lomdip: Nikil kipyo, ibi Moses ami kukup kaata, kuluu-lomdip kawil-fakal iyo bokoyipla, Ita kipni angtiil ipnaal ayo bo-kukan-tiiyin disa kesip namti, dok kano-lom God kaa, ibi im-taldang almi miit tem kaa tiilokoma disa yo, ke-bilipla,
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pol sole, Banabas so, alep imi katii-yin-bamdip weng aal dikimipya, Yesus ami aket kolin unang tunum iyo Pol sole, Banabas so, Antiok tunum malo ma iso, iyo ulela im-tii-lom bokoya-lomdip: Jerusalam uniwa, Yesus kalaan tunum so, Kristen kiimi kamok kamok malo isole, kipso, angtiil ipnaal bo-kukan-tiimin kaami weng ayo dotuulin o, yikip.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Kemin, Kristen unang tunum iyo nikil yim-baalip yak aba din Provins Fonisia aye, Provins Sameria aye, kem yak aba tam Jerusalam unum o, kalalip nikil iyo un-bomdipla, Kristen ma iyo itamip namti, bokoya-lomdip: Unang tunum miit kusnum malo ma ili aket fal-siki-lom Yesus ami lak ayo dakaan-talan-umbip o, kalipla, Kristen iyo weng sandiwa fiyaap duumip ko.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Kulaa, nikil iyo tal Jerusalam tilipla, Kristen unang tunum so, kalaan tunum so, Kristen kiimi kamok kamok iso, ili yaap-kup weng umuuyale, weng foko, iyo Pol sole, Banabas so, imi mafek mafek yaapkan God ata dong dokoyila, kanumsip kaami sang kaayo bakayip.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Lale, Falosi ma Yesus daang bakasip iyo tola bokolip: Alep kipni bakayila-tal-unemip ayo, weng anung ayo ma dik-daa-keliwa, tunum miit kusnum imi bokoya-lomdip: Kipni kawal kiiyo bokoyipla, ita kipni angtiil ipnaal ayo ukan tiiyale, Moses ami Lo ayo kutal-fuku kelipla, God ata taba-lomda kipni ban kemin ayo keyak o, kala bakayila-tal-unemin o, yakan-kaamip ko.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Kemin, Yesus kalaan tunum iso, Kristen imi kamok kamok kusnum iso, iyo weng kala talalmum o, kalalip tala-tala-ke,
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 weng yaapkan ayo taken bii kulaaliwa, Pita asiik tam tola bokoya-lomda: Nak-tum kusal kipyo, kipkal utamsip taa, Siin kaali, God ayo iltipni iipyak tem kulu nali ulduu-lomda: Kapta nami weng tangbal ayo kulii-din unang tunum miit kusnum imi bakayila-tal-une-balapla, iyo weng sandiwa, nami lak kaayo, dakaamik o, kalase. Kemin,
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 God ali unang tunum alik imi aket tem kaayo, atamsa. Kemin, almi aket fukunin kaata: Kusnum unang tunum kayak kayak nami lak dakaabip kaali ti, tangbal kemin, nali Juda iyo kukuyiliya utamik o, kalalaya sawaayak kawu alami Sinik Tambal kuyinsa alaltap kanolin kusnum kayak kayak imi kuyase.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 God ali nokol nulmi weng kusnum ma kuyimba-kup, yakal ilmi weng kusnum ma kuya kesa disa. Kemin, kaa weng maakup kaata-kup kuya-lomda itama yi, Kiili, nami lak kaata-kup duulip, kala, kalalaya, imi ban kemin kamboyase te!
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Kemin, Juda numi lotu kemin umi lo kutal-fuku-yaamin kaali, fiitmin o. Sawaayak numi awil-fakal iso, nuso, nuli dok kano-lomdup taang-kala kutal-fukulalup disa; ipkal kamala kulu lo weng ayo Yesus ami lak duulin unang tunum imi kuya-lomdip kutal-fukulin o, yikiwa ili fiitbi mafak-nokomip. Kemin ale, kanimin o, kala kipkal God ami alokso weng kaa boko-lomda: Kulaalin o, kalase ayo kelalipla boko-lom: Ee, ibi kaa kanumin o! kalbip o? Disa.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nuli utamupla yi, Kamokim Yesus ali numi olen-daaya-lom taandaya, numi ban kemin kukan-tiiyilaya, yaap-kup ke-sulup. Kala-sulup kemin, aa kiikal ti yaap ke-lokomip o, kala Pita ayo kanum bakama ko.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Kanum bakayala, alik iyo duluma iliple, Banabas sole, Pol so, alep imi weng bakayip kaali, alep imi weng kaali, din tunum miit kusnum imi fanang din unipla, God ata dong dokoyila, mirakel akal almi kusnum ayo talalsip kaami sang kaata bakayim-bilip, weng san-kaamip.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Kemin, alep iyo bakayimbi keliwa, Yesus ami niing Jems asiik bokoyila ko: Nak-tunum kusal kipyo, nami weng kala, weng san iliwa,
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pita ami weng kipni bokoya: Kaa God ali kamasi unang tunum miit kusnum imi olen-daaya-lomda, iip maakup maakup ulelnala, alami tunum unang alik-daap ke-silip kaami sang kabak-ata bokoya. Kemin,
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Sawaalak kawu God ami tunum profet imi weng bokosip kaali ti, Saimon ami weng tap kemin, imi sukon kabak-ali dola-lomdip:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Dukum ali boko-lom: Sawaalak kaa King Devit ami man loop ma asiik unang tunum kiiyo, tiin-mola tiin-mola ke-bisip. Lale, kamala kulaata am balala tabasu tap kele, disa kelu kewip. Kemin, biiliya, asuk taldiya kawu am dinamin tap ke, Devit ami man loop ata ma ulduulila, ata unang tunum kii tiin molokoma.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kemin kano-lomdi, Juda kasel kiita-kup disa; tunum kusnum kusnum aye, tunum miit kusnum ma nami no, kala ulelsi ita, Dukum nami fen-bam nitamin o, kalaliya kanolokomi kayi! kala-lomda,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Dukum ayo kanum bokosa. Kemin, sawaayak kaa ali kabak-ami sang kaata numi awil-fakal imi bakayim-bisa no,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Nami aket fukunin kaali, nuli tunum miit kusnum imi aket fal-siki-lom God ami lak duu-silip kii, weng tem so ma kukuyim-bulup, utamiwa yi, Yi! kulaa fiitmin o, kala tabuulamup disa yo, kalokomip kemin, kaa kukuyin disa yo kala-somla.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Kemin, nusiik sukon kala dola unang tunum kusnum imi kuya-lom: Tunum ili taba-lom ima uyo awem men kukaayin-bamdip wiis-saanbip, kaami ima kaa ibi inin daale aa, sadikimin daa, taloop kalum o fukulip saakna aye, kiim aa, kaa inin disa yo, kalalupla dola kuyum o, kalbi. Kemin,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 sawaayak Juda malo ma iyo din abip kusnum dukum kawu, tiina-tiina-ke-bomdipla, God ami iintang am daan-yaaba kaa suunkup din lotu am tam unipla, Moses ami sukon ayo tik-tiilip iyo weng san-kaa-bam ale, Moses ami weng ayo bakayim-bam kukuyim-bilip, weng san-kaa-bam utamsip. (Kemin, weng kala bokoyokomup kaa, utam kaal-ke kutal-fukulokomup kaali ti, yaap ke-lokomup) kalin o, kalalaya, Jems ata kanum bakayila ko.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yesus ami kalaan tunum so, Kristen imi kamok kamok kusnum iso, Kristen unang tunum alik ita, aket fukun-daa bokolip ko: Yaap kelu kemin, numi tunum alep ma iyo ulela yim-baalup din unipla, Pol sole, Banabas so, nikil ita Antiok unin o, kala ilmi tunum alep imi win-kup kufoyila-yaabip ita kemin, Judas ami win kusnum ma kaali, Basabas sole, Sailas so, alep ita ulela-lomdip, sukon ma dola kuya yim-baalip unip.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Sukon kabak-ami weng kaa kalanum boko-lom dolbip: Nak-tum kusal kaa tiinsip o? Yesus almi kalaan tunum so, kamok kamok malo ma iso, Kristen nuta sukon kaa, unang tunum miit kusnum abip Antiok kasel aye, Provins Siria kasel aa, Provins Silisia kasel Kristen ke-silip kipni dola kuyum o, kalup kemin,
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 nuli weng selupla, Numi tunum ma din-ilomdip weng bakayim-bilip, ibi aket yaapkan fukun-bam babonbip kala, kalbup. Lale, kaliili nuta yim-baalup din umbip disa te!
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 — ausente —
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 — ausente —
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Judas sole, Sailas so, alep iyo din-ilomdip sukon tem weng kala dolbup uyo, asuk imi bon tem weng so, kipni bokoyila kelin o, kalalupla, yim-baalup talbip kayi!
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 — ausente —
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Kristen iyo nikil yim-baalip din Antiok aba Kristen unang tunum iyo afetu im-tii-lomdip sukon ayo kuyipla
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 tik-tii-lomdip, sukon kabak-ami yam-titil-saanin weng kaami fiyaap kaata duulipla,
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas sole, Sailas so, alep ili God ami profet kemin alep yakal weng yaapkan Kristen imi bakayim-bilip, iyo Yesus ami lak dakaamin kaayo, titil-fokolipla,
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 alep iyo Antiok kawu bombii ilaniliwa, Kristen iyo asuk yim-baalip unin o, kala bokoya-lomdip, Jerusalam kaptam Kristen ita alep yim-baalip talbip. Kemin, alep ipta numi weng kalawaali, kulii-din weng umuuyin o, kalipla,
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Sailas ata boko-lomda: Ee, nali unokomi disa; nali kalawu ili no kalaya, Judas ata-kup unak o.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pol sole, Banabas so, alep iyo Antiok kaptamu bom-bilip, alep isole, Kristen kusnum yaapkan iso, nikil bomdiwa, Kamokim Yesus ami weng kaata unang tunum imi bakayim-bam kukuyip ko.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Alep ilomdiwa, Pol ata Banabas ami bokola: Kapyo, alep asuk din abip ma ma kaami kamasi Kamokim Yesus ami weng bakayila-tal-unebi tal-sulup kaayo, dindup Kristen iyo itam yaap bilip e, mafak bilip e, kalum o, akala,
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banabas ali Jon-Mak so, nikil unum o, kala. Lale,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pol ayo aket fukunbi boko-lomda: Daa; tunum kaa yak Provins Pamfilia kawu kano kelala, alep nulufin okok kem-tal-unemsup kemin, ali ku kala daaluwa, unum o, akala,
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 alep iyo weng aal dikimsi, akal almi liip kusnum aba-una-una-kelipla, Banabas ayo Jon-Mak dap-tamala yak sip tem aba yak bokon Saiprus unipya,
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pol akal Sailas alep unum o, kaliwa, Kristen iyo bokolip: Kamokim kaata, masiim kawu dong dokoya tangbal-kup unokomip o, yakan kaa-bilip, alep
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 din Provins Siria aba, Provins Silisia aba ken um-bom Kristen unang tunum iyo weng bakayim-bamdip, yam-titil-saan yakyak ken-unip ko.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.