Atos 13
God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC
1 Kristen unang tunum imi abip Antiok bom-bilip imi iipyak tem kawu, God ami profet weng bakayin tunum so, kukuyin tunum iso, iyo bilip kemin, Banabas, ali tunum duutim Saimon, abip Sairini kayaak Lusius, Manain kaa Herot almi aptum, Sol kanolin kiita.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Kula, Yesus ami lak duulin unang tunum ili ima fala-bomdip Kamokim ami naan-bam iliwa, God ami Sinik ata bokoya-lomda: Nalta Banabas sole, Sol so, alep imi bokoya-lomdi: Alep ibi din ok kalawa okok kemin o, kali kemin, nikil kibi dil saanin daa; alep kii yim-baalip unin i! yakaya,
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 kulaa asuk ima fala-bomdip, God ami beten kamaan-bam kemsile kulu, sikil kuyak alep imi dabom diim tii beten ke yim-baalip, alep unip ko.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 God ami Sinik ayo Banabas sole, Sol so, alep iyo yim-baala daak abip Selusia aba-lom iyo yak sip tem abalip Provins Saiprus unip. (Kemin, Provins Saiprus kaali, yol ok kumun ami daang kun diim iip kawu ilin) o.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kemin, alep ili din Provins Saiprus ami abip win fiinin Salamis kawu din aba-lom, Juda imi lotu am tam-ilomdip God ami weng ayo bakayila tal-unemip. Jon-Mak ali alep iso bomdaya dong dakaaya ko.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 — ausente —
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 — ausente —
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Sol, ami win ma kaali Pol o, kal-bom iyo bakaala-yaabip kemin, God ami Sinik Tambal ata Pol ami dukum-kup dong dokolaya kemin, Pol ayo dabak dela taba usong tunum ayo talalu atam bokola-lomda:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Kapyo, kasen-fakamin weng ayo kapni diim kawu bombule, kabi Setaan ami man ke-lomdap, kukup tangbal alik kaami kalan kaata tit-keya ita-bomdawa, unang tunum kii, fotabe-bamdap dil-saan-tabasap. Kemin, tunum ali God ami weng ma utamon o, kala namti, kabi suunkup kasen-fakayim-bamdap dil-saan-umbap te! Ti! kapkal kaa utaman!
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 God ali telon o, kalba kemin, kapni tiin kiili bikiip-tuya, atan utamin disa ke bii ilana ke-lokomap te! aka-kem-salale kulu, maak fak-daalin tap God ayo ibin tap kuuta, kulaala tildaak aba-lomdu tiin ayo malang tinelula, kulaa liip fen-tal-une-bamda, tunum ma atam bokoliya, nam-tal-fuku liip ayo kukup-na yakyak da unon o, kalalaya, fen-tal-unema.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Kemin, kiyap ayo mafek mafek tiltam tulu kaayo utamdaya, Kamokim Yesus ami sang uyo Pol sole, Banabas so, alep imi bakayimbip uyo, weng san-ilom awal-bamda, Yesus ami lak duula ko.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Kemin, Pol so, aptum kusal iso, iyo nikil abip Pafos ayo kulaa kelalip sip tem abalip Provins Pamfilia abip ma Pega kawu unip. Lale, Jon-Maak ayo keyila, asuk Jerusalam unaya,
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 kulaa alep iyo Pega kelalip, yak aba bilin Provins Pisidia abip ma Antiok kawu din bomdiwa, God ami iintang am daana kuyaku, alep yak aba tam Juda imi lotu am tam undiwa tiiniwa,
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 lotu am kaptam-ami tiin molin tunum iyo sawaayak Moses so, God ami profet iso, imi weng dolsip anung ma tik-tii-bamdip iyo weng kulaayip din Pol sole, Banabas so, alep imi bokoya-lomdip: Nak-tunum kipyo, ibi weng ma mep unang tunum kalawiimi kukuyila dong dokoyum o, kalip namti, yaap bokoyilalip o, yikiple,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Pol asiik tam tola sikil kufola dulumnip ayo bokola: Israel tunum so, tunum miit kusnum God ami naalin tunum iso, nikil kipyo,
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 weng san iliwa! Israel numi God ali sawaalak kaa, numi awal imi dil molaya, fatal ita din Isip biilipla, ayo dong dakaayin-balala, ami tunum miit ayo yaapkan kelipla, God almi titil ta im-tamala Isip kela
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 umbilin saak tunum dinim disanang kawu bomdiwa, kukup mafak tabu-bom ban kem yak aba umbutoop wasital almi-kup 40 kiita dakan-tiisip. Yale, God ali ti kano keyinsa disa;
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 dong dokoyilaya, ili Kenan bokon ami tunum miit fetkal iyo yam-mafak-daalip dinimniwa, tunum ayo taana ami bung foko kabaanu-laabip tap kelaya, imi tawaal ayo kuluulaya, numi awal imi kuyila kawu
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 bom-bii-lomdip, wasital almi-kup 450 kiita dakan-tiisip. Kuyale kulaali, tunum ma ulduula tiltam kamokim ke Israel imi tiin mola bii saaknale, kusnum ulduu kem yak aba butoop alami profet Samuel ami diim abalaya, uldaa-dabuulaya tiin mo-biisa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Kemin, am kula daanba kulu, Israel iyo Samuel ami bokola-lomdip: Kabi kamokim king kaata ma ulduulapla, numi tiin molak o, kalipla, kulaa God ayo Benjamin ami man loop kaptoop-ata ma kaa Kis ami man Sol ata ulduulaya, king ke-lom tiin mola bii wasital almi-kup 40 duk-duulaya,
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 God ayo dap-kan tii-lomda Devit asiik ulduulala, imi king kelaya, Devit ami sang ayo bokop-na-lomda: Nali Jesi ami man Devit kaa atamiya, Ali nami weng kaata alik weng sanda kaa, kanolokoma kala kalaliya, nami aket tem ayo kanolin tunum kaami fiyaap don-bam ilomi no, kala-lom
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 bokola-lomda: Bii-lom kaa Devit ami man loop kaptoop ata ma ulduuliya, Israel kipni dong dakaayila kukup mafak uyo kukan-tiiya yaap-kup ilokomip o, kalsa. Kemin, kama kulawu God ayo almi sawaayak weng kutii bokosa kaayo kanolaya, Yesus kaa, Israel imi kuya-lom dabaala talse no.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Yesus ali almi ok kaa iluulin daa ilala, Jon ayo Israel unang tunum alik imi bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaa kelalipla, aket fal-siki-lom oksam wokolin o! ke-bamda bakaya,
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon ami ok kaali, mepso disa kelon o, ke-bulule, bokola ko: Kipni tunum ma talokoma no, kala fenbip kaali, nali disa; nasiik tiliya kawu, akal mafiing nami daang tem kawu talokoma kemin, ali ti Tunum Dukum ale, ali ti titil soyim kalaliya, fatom kep-nambu kemin, nali fan tunum kaami miit tem ayo yang-diya ami yaan-alom sok kaa baalami disa yo, kal-bomda, Jon ayo kanum bakayinsa no.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Nak-tunum kusal kipyo, Abraham ami miining so, tunum kusnum God ami beten kamaala-yaabip iso, nikil kipyo, God ali weng ma nulmi-kup kulaayila talsu kemin, weng kaluu numi dong dokoyu ban kemin uyo kukan-tiiya yaap-nokomup kaami sang kaata kemin,
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalam kasel so, kamok kamok iso, iyo atamipla, Yesus ali nulmi dong dokoya numi ban kemin kaa, kamboya yaap-nokomup, Tunum namti ata kaa tala! kalsip disa. Alik God ami iintang am daan-yaamu kaa, sawaalak God ami tunum profet weng dolsip ayo suunkup tik-tii-bilipla, weng san-kan-umbip. Lale, kaami miit ayo dotu ma utamsip disa. Kemin, bakayim-bamdip: Yesus ali aalip saaknak o! kaliwa, sawaalak sang kaa dolsip uyo fan tiltam tabasuu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Kemin, ili kalok kano atam, Awu ami ban kemin ayo ma bombe kala kalaliwa yaap keyu aalip saak-nokoma kalsip disa. Lale, Pailat ami bokola-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyapla, Yesus ayo aalip taanak o, akiwa,
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 kulaa alik kanumin kanumin sawaayak God ami tunum profet ita Yesus ami sang dolsip ayo fan tituun-kup tiltam tuluya, iyo kanolip taana kawu, kaata tunum kusnum iyo tal dabak as diim daabip ayo kuluu-kulii-din tuum tem dawaalip.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 La, God ayo dafolaya tam tiindala,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 siin Provins Galili kasel iso, met Jerusalam un-silip imi fanang tal itama atafiibi am yaapkan ke-silip. Kemin, kamala kalawaakal atam-silip ili, ami sang ayo Israel unang tunum imi bakayila-tabasip.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Nuli weng tangbal ayo kulii-tal kipni bakayinbup. Siin sawaayak kawu, God ayo numi awaalik Abraham alimal imi bokoya-lomda: Kipni man loop iyo kanoyokomi no, kalsa ko.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Fan, God ali almi weng kutiisa kaata-kup kutal-fuku-lomda, Yesus kaa dafola tam tiinse. Kemin, ami diim kabaku God ayo ilmi miining nulta, dong dokoyilala kemin, ayo baal buk alep diim dolsip kabak-ali boko-lomdu:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 God ata dafolaya, tam tiindaya, maso saaka fom-nokoma disa yo, kala God ayo kanum bokolale,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Kuno baal kusnum ma kaami weng kaata Devit ata God ami bokola-lomda:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 La, weng kalawaali Devit ali almi sang bokosa disa. Devit ali God ami weng kaata weng san-kaa-bamdaya, unang tunum am kaa daan-bala biisip imi dong dakaayimbi keya-somdala saaknale, dibii-din alami awal imi kom tem kaptamu dawaaliwa, sing-daasa kemin ale,
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 tunum ayo God ata dafolala, tam tiin baase Yesus kaa sing daase disa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol sole, Banabas so, alep iyo lotu am kela tam abip unum o, kala tabamniple, tunum iyo alep imi bokoya-lomdip: Yak ma ami diim God ami iintang am daanokomu kaali, alep ibi asuk tal weng kalawaa maso ma bakayin o, kalbip-kup;
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 kulaa lotu am ayo kela tam saaklo aba une-bala, tale-bala, ke-bamdip Juda so, tunum miit kusnum Juda imi kukup tabuusip iso, yaapkan iyo yak alep imi daang bakaalip um-bom ale, bokolip: God kaa kipni disa misiim kulu kukup tangbal tangbal kamayin-bam dong dakaayim-bam kem-tabasa. Kemin, unang tunum kipkal ti almi diim kulu fewa biliwa kayi! kala alep kiiyo kanum bakayip o.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ilom ale, kuno God ami iintang am ma daanula, abip dukum kaptam-ami unang tunum yaapkan iyo God Dukum ami weng kaali, Pol sole, Banabas so, alep numi bakayokoma kaata, weng sanum o, kalalip mepso alik lotu am tala-tala-kelip. Lale,
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Juda ili itamiwa yi, Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelip kala kala-lomdip tit-itafii-bam mafak kamayin-bamdip unang tunum imi bokoyip ko: Pol ami weng kulaa fan bakaba disa yo, kal-bomdip itafiimin weng bakayim-bam kemipla,
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Pol sole, Banabas so, alep kiili suunin disa bokoya-lomdip: Nuli ti yaap keyu yaap ma God ami weng kamosinim kaali, Juda kipsiik bokoyup. La, kipni aket fukunin kaa, Alep imi weng boko-lom ibi suunkup ilin unang tunum kelin o, kalbip kaami kutal-fukulokomup kaali, yaap keyokomu disa yo, kala-lomdip alep numi weng kaa bakayimbup kaa, daang ukuwip. Kemin, kunolip kulaa, alep nuyo keyilalup, tunum miit kusnum kala-yaabip imi God ami weng bakayokomup o.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Kemin, kabak-ali kalok ata naa kalolip: Dukum ayo numi bokoyila-lomda:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Unang tunum miit kusnum weng kaa weng sandiwa, fiyaap duu-bamdip, Kamokim Yesus ami sang bakabip kaami tong bakamip. Kemin, unang tunum kanita God ata ulduu-lomda, Kiili suunkup ilin unang tunum ke-lokomip o, kalsa kiili, Yesus ami aket kolip unang tunum kiita.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang tunum ita taba-lom Kamokim ami sang ayo baka-bilip, yak abip, tildak abip, kemu ko.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Lale, kayak kayak unang win soyal maakup maakup ili God ami naala-laabip. Kemin, Juda ili kanolin unang iso aa, abip ami kamok kamok iso, wiis-saayim-bilipla, kukup mafak ayo Pol sole, Banabas alep imi kukaayim-bamdip fotabam-nipla, Antiok kela unum o, kala-lomdipya,
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Juda imi kukup kaayo kanumin, ilmi yaan akiim sung ilol ayo kalila kulaalip kalo abip lo unuya, kulaa abip kasel kaptam-ami unang tunum yakal utamiwa yi, Nuli ti unang tunum kusnum ili god ami lak duulin disa ililtap kala kemiple, alep iyo kamboya yak abip Aikoniam unip.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Lale, Antiok kayaak Yesus aket kolin iyo fiyaap duu-bilipla, God ami Sinik ata imi diim bomda dong dakaayila ko.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.