Atos 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kristen unang tunum imi abip Antiok bom-bilip imi iipyak tem kawu, God ami profet weng bakayin tunum so, kukuyin tunum iso, iyo bilip kemin, Banabas, ali tunum duutim Saimon, abip Sairini kayaak Lusius, Manain kaa Herot almi aptum, Sol kanolin kiita.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kula, Yesus ami lak duulin unang tunum ili ima fala-bomdip Kamokim ami naan-bam iliwa, God ami Sinik ata bokoya-lomda: Nalta Banabas sole, Sol so, alep imi bokoya-lomdi: Alep ibi din ok kalawa okok kemin o, kali kemin, nikil kibi dil saanin daa; alep kii yim-baalip unin i! yakaya,
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 kulaa asuk ima fala-bomdip, God ami beten kamaan-bam kemsile kulu, sikil kuyak alep imi dabom diim tii beten ke yim-baalip, alep unip ko.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 God ami Sinik ayo Banabas sole, Sol so, alep iyo yim-baala daak abip Selusia aba-lom iyo yak sip tem abalip Provins Saiprus unip. (Kemin, Provins Saiprus kaali, yol ok kumun ami daang kun diim iip kawu ilin) o.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kemin, alep ili din Provins Saiprus ami abip win fiinin Salamis kawu din aba-lom, Juda imi lotu am tam-ilomdip God ami weng ayo bakayila tal-unemip. Jon-Mak ali alep iso bomdaya dong dakaaya ko.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 — ausente —
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sol, ami win ma kaali Pol o, kal-bom iyo bakaala-yaabip kemin, God ami Sinik Tambal ata Pol ami dukum-kup dong dokolaya kemin, Pol ayo dabak dela taba usong tunum ayo talalu atam bokola-lomda:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 Kapyo, kasen-fakamin weng ayo kapni diim kawu bombule, kabi Setaan ami man ke-lomdap, kukup tangbal alik kaami kalan kaata tit-keya ita-bomdawa, unang tunum kii, fotabe-bamdap dil-saan-tabasap. Kemin, tunum ali God ami weng ma utamon o, kala namti, kabi suunkup kasen-fakayim-bamdap dil-saan-umbap te! Ti! kapkal kaa utaman!
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 God ali telon o, kalba kemin, kapni tiin kiili bikiip-tuya, atan utamin disa ke bii ilana ke-lokomap te! aka-kem-salale kulu, maak fak-daalin tap God ayo ibin tap kuuta, kulaala tildaak aba-lomdu tiin ayo malang tinelula, kulaa liip fen-tal-une-bamda, tunum ma atam bokoliya, nam-tal-fuku liip ayo kukup-na yakyak da unon o, kalalaya, fen-tal-unema.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kemin, kiyap ayo mafek mafek tiltam tulu kaayo utamdaya, Kamokim Yesus ami sang uyo Pol sole, Banabas so, alep imi bakayimbip uyo, weng san-ilom awal-bamda, Yesus ami lak duula ko.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Kemin, Pol so, aptum kusal iso, iyo nikil abip Pafos ayo kulaa kelalip sip tem abalip Provins Pamfilia abip ma Pega kawu unip. Lale, Jon-Maak ayo keyila, asuk Jerusalam unaya,
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 kulaa alep iyo Pega kelalip, yak aba bilin Provins Pisidia abip ma Antiok kawu din bomdiwa, God ami iintang am daana kuyaku, alep yak aba tam Juda imi lotu am tam undiwa tiiniwa,
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 lotu am kaptam-ami tiin molin tunum iyo sawaayak Moses so, God ami profet iso, imi weng dolsip anung ma tik-tii-bamdip iyo weng kulaayip din Pol sole, Banabas so, alep imi bokoya-lomdip: Nak-tunum kipyo, ibi weng ma mep unang tunum kalawiimi kukuyila dong dokoyum o, kalip namti, yaap bokoyilalip o, yikiple,
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pol asiik tam tola sikil kufola dulumnip ayo bokola: Israel tunum so, tunum miit kusnum God ami naalin tunum iso, nikil kipyo,
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 weng san iliwa! Israel numi God ali sawaalak kaa, numi awal imi dil molaya, fatal ita din Isip biilipla, ayo dong dakaayin-balala, ami tunum miit ayo yaapkan kelipla, God almi titil ta im-tamala Isip kela
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 umbilin saak tunum dinim disanang kawu bomdiwa, kukup mafak tabu-bom ban kem yak aba umbutoop wasital almi-kup 40 kiita dakan-tiisip. Yale, God ali ti kano keyinsa disa;
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 dong dokoyilaya, ili Kenan bokon ami tunum miit fetkal iyo yam-mafak-daalip dinimniwa, tunum ayo taana ami bung foko kabaanu-laabip tap kelaya, imi tawaal ayo kuluulaya, numi awal imi kuyila kawu
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 bom-bii-lomdip, wasital almi-kup 450 kiita dakan-tiisip. Kuyale kulaali, tunum ma ulduula tiltam kamokim ke Israel imi tiin mola bii saaknale, kusnum ulduu kem yak aba butoop alami profet Samuel ami diim abalaya, uldaa-dabuulaya tiin mo-biisa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Kemin, am kula daanba kulu, Israel iyo Samuel ami bokola-lomdip: Kabi kamokim king kaata ma ulduulapla, numi tiin molak o, kalipla, kulaa God ayo Benjamin ami man loop kaptoop-ata ma kaa Kis ami man Sol ata ulduulaya, king ke-lom tiin mola bii wasital almi-kup 40 duk-duulaya,
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 God ayo dap-kan tii-lomda Devit asiik ulduulala, imi king kelaya, Devit ami sang ayo bokop-na-lomda: Nali Jesi ami man Devit kaa atamiya, Ali nami weng kaata alik weng sanda kaa, kanolokoma kala kalaliya, nami aket tem ayo kanolin tunum kaami fiyaap don-bam ilomi no, kala-lom
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 bokola-lomda: Bii-lom kaa Devit ami man loop kaptoop ata ma ulduuliya, Israel kipni dong dakaayila kukup mafak uyo kukan-tiiya yaap-kup ilokomip o, kalsa. Kemin, kama kulawu God ayo almi sawaayak weng kutii bokosa kaayo kanolaya, Yesus kaa, Israel imi kuya-lom dabaala talse no.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Yesus ali almi ok kaa iluulin daa ilala, Jon ayo Israel unang tunum alik imi bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaa kelalipla, aket fal-siki-lom oksam wokolin o! ke-bamda bakaya,
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Jon ami ok kaali, mepso disa kelon o, ke-bulule, bokola ko: Kipni tunum ma talokoma no, kala fenbip kaali, nali disa; nasiik tiliya kawu, akal mafiing nami daang tem kawu talokoma kemin, ali ti Tunum Dukum ale, ali ti titil soyim kalaliya, fatom kep-nambu kemin, nali fan tunum kaami miit tem ayo yang-diya ami yaan-alom sok kaa baalami disa yo, kal-bomda, Jon ayo kanum bakayinsa no.
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Nak-tunum kusal kipyo, Abraham ami miining so, tunum kusnum God ami beten kamaala-yaabip iso, nikil kipyo, God ali weng ma nulmi-kup kulaayila talsu kemin, weng kaluu numi dong dokoyu ban kemin uyo kukan-tiiya yaap-nokomup kaami sang kaata kemin,
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Jerusalam kasel so, kamok kamok iso, iyo atamipla, Yesus ali nulmi dong dokoya numi ban kemin kaa, kamboya yaap-nokomup, Tunum namti ata kaa tala! kalsip disa. Alik God ami iintang am daan-yaamu kaa, sawaalak God ami tunum profet weng dolsip ayo suunkup tik-tii-bilipla, weng san-kan-umbip. Lale, kaami miit ayo dotu ma utamsip disa. Kemin, bakayim-bamdip: Yesus ali aalip saaknak o! kaliwa, sawaalak sang kaa dolsip uyo fan tiltam tabasuu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kemin, ili kalok kano atam, Awu ami ban kemin ayo ma bombe kala kalaliwa yaap keyu aalip saak-nokoma kalsip disa. Lale, Pailat ami bokola-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyapla, Yesus ayo aalip taanak o, akiwa,
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 kulaa alik kanumin kanumin sawaayak God ami tunum profet ita Yesus ami sang dolsip ayo fan tituun-kup tiltam tuluya, iyo kanolip taana kawu, kaata tunum kusnum iyo tal dabak as diim daabip ayo kuluu-kulii-din tuum tem dawaalip.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 La, God ayo dafolaya tam tiindala,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 siin Provins Galili kasel iso, met Jerusalam un-silip imi fanang tal itama atafiibi am yaapkan ke-silip. Kemin, kamala kalawaakal atam-silip ili, ami sang ayo Israel unang tunum imi bakayila-tabasip.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Nuli weng tangbal ayo kulii-tal kipni bakayinbup. Siin sawaayak kawu, God ayo numi awaalik Abraham alimal imi bokoya-lomda: Kipni man loop iyo kanoyokomi no, kalsa ko.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Fan, God ali almi weng kutiisa kaata-kup kutal-fuku-lomda, Yesus kaa dafola tam tiinse. Kemin, ami diim kabaku God ayo ilmi miining nulta, dong dokoyilala kemin, ayo baal buk alep diim dolsip kabak-ali boko-lomdu:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 God ata dafolaya, tam tiindaya, maso saaka fom-nokoma disa yo, kala God ayo kanum bokolale,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Kuno baal kusnum ma kaami weng kaata Devit ata God ami bokola-lomda:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 La, weng kalawaali Devit ali almi sang bokosa disa. Devit ali God ami weng kaata weng san-kaa-bamdaya, unang tunum am kaa daan-bala biisip imi dong dakaayimbi keya-somdala saaknale, dibii-din alami awal imi kom tem kaptamu dawaaliwa, sing-daasa kemin ale,
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 tunum ayo God ata dafolala, tam tiin baase Yesus kaa sing daase disa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pol sole, Banabas so, alep iyo lotu am kela tam abip unum o, kala tabamniple, tunum iyo alep imi bokoya-lomdip: Yak ma ami diim God ami iintang am daanokomu kaali, alep ibi asuk tal weng kalawaa maso ma bakayin o, kalbip-kup;
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 kulaa lotu am ayo kela tam saaklo aba une-bala, tale-bala, ke-bamdip Juda so, tunum miit kusnum Juda imi kukup tabuusip iso, yaapkan iyo yak alep imi daang bakaalip um-bom ale, bokolip: God kaa kipni disa misiim kulu kukup tangbal tangbal kamayin-bam dong dakaayim-bam kem-tabasa. Kemin, unang tunum kipkal ti almi diim kulu fewa biliwa kayi! kala alep kiiyo kanum bakayip o.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ilom ale, kuno God ami iintang am ma daanula, abip dukum kaptam-ami unang tunum yaapkan iyo God Dukum ami weng kaali, Pol sole, Banabas so, alep numi bakayokoma kaata, weng sanum o, kalalip mepso alik lotu am tala-tala-kelip. Lale,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Juda ili itamiwa yi, Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelip kala kala-lomdip tit-itafii-bam mafak kamayin-bamdip unang tunum imi bokoyip ko: Pol ami weng kulaa fan bakaba disa yo, kal-bomdip itafiimin weng bakayim-bam kemipla,
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Pol sole, Banabas so, alep kiili suunin disa bokoya-lomdip: Nuli ti yaap keyu yaap ma God ami weng kamosinim kaali, Juda kipsiik bokoyup. La, kipni aket fukunin kaa, Alep imi weng boko-lom ibi suunkup ilin unang tunum kelin o, kalbip kaami kutal-fukulokomup kaali, yaap keyokomu disa yo, kala-lomdip alep numi weng kaa bakayimbup kaa, daang ukuwip. Kemin, kunolip kulaa, alep nuyo keyilalup, tunum miit kusnum kala-yaabip imi God ami weng bakayokomup o.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kemin, kabak-ali kalok ata naa kalolip: Dukum ayo numi bokoyila-lomda:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Unang tunum miit kusnum weng kaa weng sandiwa, fiyaap duu-bamdip, Kamokim Yesus ami sang bakabip kaami tong bakamip. Kemin, unang tunum kanita God ata ulduu-lomda, Kiili suunkup ilin unang tunum ke-lokomip o, kalsa kiili, Yesus ami aket kolip unang tunum kiita.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang tunum ita taba-lom Kamokim ami sang ayo baka-bilip, yak abip, tildak abip, kemu ko.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Lale, kayak kayak unang win soyal maakup maakup ili God ami naala-laabip. Kemin, Juda ili kanolin unang iso aa, abip ami kamok kamok iso, wiis-saayim-bilipla, kukup mafak ayo Pol sole, Banabas alep imi kukaayim-bamdip fotabam-nipla, Antiok kela unum o, kala-lomdipya,
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Juda imi kukup kaayo kanumin, ilmi yaan akiim sung ilol ayo kalila kulaalip kalo abip lo unuya, kulaa abip kasel kaptam-ami unang tunum yakal utamiwa yi, Nuli ti unang tunum kusnum ili god ami lak duulin disa ililtap kala kemiple, alep iyo kamboya yak abip Aikoniam unip.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Lale, Antiok kayaak Yesus aket kolin iyo fiyaap duu-bilipla, God ami Sinik ata imi diim bomda dong dakaayila ko.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.