Atos 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kristen unang tunum imi abip Antiok bom-bilip imi iipyak tem kawu, God ami profet weng bakayin tunum so, kukuyin tunum iso, iyo bilip kemin, Banabas, ali tunum duutim Saimon, abip Sairini kayaak Lusius, Manain kaa Herot almi aptum, Sol kanolin kiita.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kula, Yesus ami lak duulin unang tunum ili ima fala-bomdip Kamokim ami naan-bam iliwa, God ami Sinik ata bokoya-lomda: Nalta Banabas sole, Sol so, alep imi bokoya-lomdi: Alep ibi din ok kalawa okok kemin o, kali kemin, nikil kibi dil saanin daa; alep kii yim-baalip unin i! yakaya,
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 kulaa asuk ima fala-bomdip, God ami beten kamaan-bam kemsile kulu, sikil kuyak alep imi dabom diim tii beten ke yim-baalip, alep unip ko.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 God ami Sinik ayo Banabas sole, Sol so, alep iyo yim-baala daak abip Selusia aba-lom iyo yak sip tem abalip Provins Saiprus unip. (Kemin, Provins Saiprus kaali, yol ok kumun ami daang kun diim iip kawu ilin) o.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Kemin, alep ili din Provins Saiprus ami abip win fiinin Salamis kawu din aba-lom, Juda imi lotu am tam-ilomdip God ami weng ayo bakayila tal-unemip. Jon-Mak ali alep iso bomdaya dong dakaaya ko.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 — ausente —
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sol, ami win ma kaali Pol o, kal-bom iyo bakaala-yaabip kemin, God ami Sinik Tambal ata Pol ami dukum-kup dong dokolaya kemin, Pol ayo dabak dela taba usong tunum ayo talalu atam bokola-lomda:
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 Kapyo, kasen-fakamin weng ayo kapni diim kawu bombule, kabi Setaan ami man ke-lomdap, kukup tangbal alik kaami kalan kaata tit-keya ita-bomdawa, unang tunum kii, fotabe-bamdap dil-saan-tabasap. Kemin, tunum ali God ami weng ma utamon o, kala namti, kabi suunkup kasen-fakayim-bamdap dil-saan-umbap te! Ti! kapkal kaa utaman!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 God ali telon o, kalba kemin, kapni tiin kiili bikiip-tuya, atan utamin disa ke bii ilana ke-lokomap te! aka-kem-salale kulu, maak fak-daalin tap God ayo ibin tap kuuta, kulaala tildaak aba-lomdu tiin ayo malang tinelula, kulaa liip fen-tal-une-bamda, tunum ma atam bokoliya, nam-tal-fuku liip ayo kukup-na yakyak da unon o, kalalaya, fen-tal-unema.
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kemin, kiyap ayo mafek mafek tiltam tulu kaayo utamdaya, Kamokim Yesus ami sang uyo Pol sole, Banabas so, alep imi bakayimbip uyo, weng san-ilom awal-bamda, Yesus ami lak duula ko.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kemin, Pol so, aptum kusal iso, iyo nikil abip Pafos ayo kulaa kelalip sip tem abalip Provins Pamfilia abip ma Pega kawu unip. Lale, Jon-Maak ayo keyila, asuk Jerusalam unaya,
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 kulaa alep iyo Pega kelalip, yak aba bilin Provins Pisidia abip ma Antiok kawu din bomdiwa, God ami iintang am daana kuyaku, alep yak aba tam Juda imi lotu am tam undiwa tiiniwa,
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 lotu am kaptam-ami tiin molin tunum iyo sawaayak Moses so, God ami profet iso, imi weng dolsip anung ma tik-tii-bamdip iyo weng kulaayip din Pol sole, Banabas so, alep imi bokoya-lomdip: Nak-tunum kipyo, ibi weng ma mep unang tunum kalawiimi kukuyila dong dokoyum o, kalip namti, yaap bokoyilalip o, yikiple,
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pol asiik tam tola sikil kufola dulumnip ayo bokola: Israel tunum so, tunum miit kusnum God ami naalin tunum iso, nikil kipyo,
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 weng san iliwa! Israel numi God ali sawaalak kaa, numi awal imi dil molaya, fatal ita din Isip biilipla, ayo dong dakaayin-balala, ami tunum miit ayo yaapkan kelipla, God almi titil ta im-tamala Isip kela
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 umbilin saak tunum dinim disanang kawu bomdiwa, kukup mafak tabu-bom ban kem yak aba umbutoop wasital almi-kup 40 kiita dakan-tiisip. Yale, God ali ti kano keyinsa disa;
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 dong dokoyilaya, ili Kenan bokon ami tunum miit fetkal iyo yam-mafak-daalip dinimniwa, tunum ayo taana ami bung foko kabaanu-laabip tap kelaya, imi tawaal ayo kuluulaya, numi awal imi kuyila kawu
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 bom-bii-lomdip, wasital almi-kup 450 kiita dakan-tiisip. Kuyale kulaali, tunum ma ulduula tiltam kamokim ke Israel imi tiin mola bii saaknale, kusnum ulduu kem yak aba butoop alami profet Samuel ami diim abalaya, uldaa-dabuulaya tiin mo-biisa.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Kemin, am kula daanba kulu, Israel iyo Samuel ami bokola-lomdip: Kabi kamokim king kaata ma ulduulapla, numi tiin molak o, kalipla, kulaa God ayo Benjamin ami man loop kaptoop-ata ma kaa Kis ami man Sol ata ulduulaya, king ke-lom tiin mola bii wasital almi-kup 40 duk-duulaya,
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 God ayo dap-kan tii-lomda Devit asiik ulduulala, imi king kelaya, Devit ami sang ayo bokop-na-lomda: Nali Jesi ami man Devit kaa atamiya, Ali nami weng kaata alik weng sanda kaa, kanolokoma kala kalaliya, nami aket tem ayo kanolin tunum kaami fiyaap don-bam ilomi no, kala-lom
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 bokola-lomda: Bii-lom kaa Devit ami man loop kaptoop ata ma ulduuliya, Israel kipni dong dakaayila kukup mafak uyo kukan-tiiya yaap-kup ilokomip o, kalsa. Kemin, kama kulawu God ayo almi sawaayak weng kutii bokosa kaayo kanolaya, Yesus kaa, Israel imi kuya-lom dabaala talse no.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Yesus ali almi ok kaa iluulin daa ilala, Jon ayo Israel unang tunum alik imi bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaa kelalipla, aket fal-siki-lom oksam wokolin o! ke-bamda bakaya,
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Jon ami ok kaali, mepso disa kelon o, ke-bulule, bokola ko: Kipni tunum ma talokoma no, kala fenbip kaali, nali disa; nasiik tiliya kawu, akal mafiing nami daang tem kawu talokoma kemin, ali ti Tunum Dukum ale, ali ti titil soyim kalaliya, fatom kep-nambu kemin, nali fan tunum kaami miit tem ayo yang-diya ami yaan-alom sok kaa baalami disa yo, kal-bomda, Jon ayo kanum bakayinsa no.
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Nak-tunum kusal kipyo, Abraham ami miining so, tunum kusnum God ami beten kamaala-yaabip iso, nikil kipyo, God ali weng ma nulmi-kup kulaayila talsu kemin, weng kaluu numi dong dokoyu ban kemin uyo kukan-tiiya yaap-nokomup kaami sang kaata kemin,
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalam kasel so, kamok kamok iso, iyo atamipla, Yesus ali nulmi dong dokoya numi ban kemin kaa, kamboya yaap-nokomup, Tunum namti ata kaa tala! kalsip disa. Alik God ami iintang am daan-yaamu kaa, sawaalak God ami tunum profet weng dolsip ayo suunkup tik-tii-bilipla, weng san-kan-umbip. Lale, kaami miit ayo dotu ma utamsip disa. Kemin, bakayim-bamdip: Yesus ali aalip saaknak o! kaliwa, sawaalak sang kaa dolsip uyo fan tiltam tabasuu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Kemin, ili kalok kano atam, Awu ami ban kemin ayo ma bombe kala kalaliwa yaap keyu aalip saak-nokoma kalsip disa. Lale, Pailat ami bokola-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyapla, Yesus ayo aalip taanak o, akiwa,
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 kulaa alik kanumin kanumin sawaayak God ami tunum profet ita Yesus ami sang dolsip ayo fan tituun-kup tiltam tuluya, iyo kanolip taana kawu, kaata tunum kusnum iyo tal dabak as diim daabip ayo kuluu-kulii-din tuum tem dawaalip.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 La, God ayo dafolaya tam tiindala,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 siin Provins Galili kasel iso, met Jerusalam un-silip imi fanang tal itama atafiibi am yaapkan ke-silip. Kemin, kamala kalawaakal atam-silip ili, ami sang ayo Israel unang tunum imi bakayila-tabasip.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 Nuli weng tangbal ayo kulii-tal kipni bakayinbup. Siin sawaayak kawu, God ayo numi awaalik Abraham alimal imi bokoya-lomda: Kipni man loop iyo kanoyokomi no, kalsa ko.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Fan, God ali almi weng kutiisa kaata-kup kutal-fuku-lomda, Yesus kaa dafola tam tiinse. Kemin, ami diim kabaku God ayo ilmi miining nulta, dong dokoyilala kemin, ayo baal buk alep diim dolsip kabak-ali boko-lomdu:
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 God ata dafolaya, tam tiindaya, maso saaka fom-nokoma disa yo, kala God ayo kanum bokolale,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Kuno baal kusnum ma kaami weng kaata Devit ata God ami bokola-lomda:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 La, weng kalawaali Devit ali almi sang bokosa disa. Devit ali God ami weng kaata weng san-kaa-bamdaya, unang tunum am kaa daan-bala biisip imi dong dakaayimbi keya-somdala saaknale, dibii-din alami awal imi kom tem kaptamu dawaaliwa, sing-daasa kemin ale,
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 tunum ayo God ata dafolala, tam tiin baase Yesus kaa sing daase disa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Pol sole, Banabas so, alep iyo lotu am kela tam abip unum o, kala tabamniple, tunum iyo alep imi bokoya-lomdip: Yak ma ami diim God ami iintang am daanokomu kaali, alep ibi asuk tal weng kalawaa maso ma bakayin o, kalbip-kup;
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 kulaa lotu am ayo kela tam saaklo aba une-bala, tale-bala, ke-bamdip Juda so, tunum miit kusnum Juda imi kukup tabuusip iso, yaapkan iyo yak alep imi daang bakaalip um-bom ale, bokolip: God kaa kipni disa misiim kulu kukup tangbal tangbal kamayin-bam dong dakaayim-bam kem-tabasa. Kemin, unang tunum kipkal ti almi diim kulu fewa biliwa kayi! kala alep kiiyo kanum bakayip o.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Ilom ale, kuno God ami iintang am ma daanula, abip dukum kaptam-ami unang tunum yaapkan iyo God Dukum ami weng kaali, Pol sole, Banabas so, alep numi bakayokoma kaata, weng sanum o, kalalip mepso alik lotu am tala-tala-kelip. Lale,
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Juda ili itamiwa yi, Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelip kala kala-lomdip tit-itafii-bam mafak kamayin-bamdip unang tunum imi bokoyip ko: Pol ami weng kulaa fan bakaba disa yo, kal-bomdip itafiimin weng bakayim-bam kemipla,
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pol sole, Banabas so, alep kiili suunin disa bokoya-lomdip: Nuli ti yaap keyu yaap ma God ami weng kamosinim kaali, Juda kipsiik bokoyup. La, kipni aket fukunin kaa, Alep imi weng boko-lom ibi suunkup ilin unang tunum kelin o, kalbip kaami kutal-fukulokomup kaali, yaap keyokomu disa yo, kala-lomdip alep numi weng kaa bakayimbup kaa, daang ukuwip. Kemin, kunolip kulaa, alep nuyo keyilalup, tunum miit kusnum kala-yaabip imi God ami weng bakayokomup o.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kemin, kabak-ali kalok ata naa kalolip: Dukum ayo numi bokoyila-lomda:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Unang tunum miit kusnum weng kaa weng sandiwa, fiyaap duu-bamdip, Kamokim Yesus ami sang bakabip kaami tong bakamip. Kemin, unang tunum kanita God ata ulduu-lomda, Kiili suunkup ilin unang tunum ke-lokomip o, kalsa kiili, Yesus ami aket kolip unang tunum kiita.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang tunum ita taba-lom Kamokim ami sang ayo baka-bilip, yak abip, tildak abip, kemu ko.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Lale, kayak kayak unang win soyal maakup maakup ili God ami naala-laabip. Kemin, Juda ili kanolin unang iso aa, abip ami kamok kamok iso, wiis-saayim-bilipla, kukup mafak ayo Pol sole, Banabas alep imi kukaayim-bamdip fotabam-nipla, Antiok kela unum o, kala-lomdipya,
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Juda imi kukup kaayo kanumin, ilmi yaan akiim sung ilol ayo kalila kulaalip kalo abip lo unuya, kulaa abip kasel kaptam-ami unang tunum yakal utamiwa yi, Nuli ti unang tunum kusnum ili god ami lak duulin disa ililtap kala kemiple, alep iyo kamboya yak abip Aikoniam unip.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Lale, Antiok kayaak Yesus aket kolin iyo fiyaap duu-bilipla, God ami Sinik ata imi diim bomda dong dakaayila ko.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.