Atos 13

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kristen unang tunum imi abip Antiok bom-bilip imi iipyak tem kawu, God ami profet weng bakayin tunum so, kukuyin tunum iso, iyo bilip kemin, Banabas, ali tunum duutim Saimon, abip Sairini kayaak Lusius, Manain kaa Herot almi aptum, Sol kanolin kiita.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Kula, Yesus ami lak duulin unang tunum ili ima fala-bomdip Kamokim ami naan-bam iliwa, God ami Sinik ata bokoya-lomda: Nalta Banabas sole, Sol so, alep imi bokoya-lomdi: Alep ibi din ok kalawa okok kemin o, kali kemin, nikil kibi dil saanin daa; alep kii yim-baalip unin i! yakaya,
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 kulaa asuk ima fala-bomdip, God ami beten kamaan-bam kemsile kulu, sikil kuyak alep imi dabom diim tii beten ke yim-baalip, alep unip ko.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 God ami Sinik ayo Banabas sole, Sol so, alep iyo yim-baala daak abip Selusia aba-lom iyo yak sip tem abalip Provins Saiprus unip. (Kemin, Provins Saiprus kaali, yol ok kumun ami daang kun diim iip kawu ilin) o.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Kemin, alep ili din Provins Saiprus ami abip win fiinin Salamis kawu din aba-lom, Juda imi lotu am tam-ilomdip God ami weng ayo bakayila tal-unemip. Jon-Mak ali alep iso bomdaya dong dakaaya ko.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Sol, ami win ma kaali Pol o, kal-bom iyo bakaala-yaabip kemin, God ami Sinik Tambal ata Pol ami dukum-kup dong dokolaya kemin, Pol ayo dabak dela taba usong tunum ayo talalu atam bokola-lomda:
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Kapyo, kasen-fakamin weng ayo kapni diim kawu bombule, kabi Setaan ami man ke-lomdap, kukup tangbal alik kaami kalan kaata tit-keya ita-bomdawa, unang tunum kii, fotabe-bamdap dil-saan-tabasap. Kemin, tunum ali God ami weng ma utamon o, kala namti, kabi suunkup kasen-fakayim-bamdap dil-saan-umbap te! Ti! kapkal kaa utaman!
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 God ali telon o, kalba kemin, kapni tiin kiili bikiip-tuya, atan utamin disa ke bii ilana ke-lokomap te! aka-kem-salale kulu, maak fak-daalin tap God ayo ibin tap kuuta, kulaala tildaak aba-lomdu tiin ayo malang tinelula, kulaa liip fen-tal-une-bamda, tunum ma atam bokoliya, nam-tal-fuku liip ayo kukup-na yakyak da unon o, kalalaya, fen-tal-unema.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Kemin, kiyap ayo mafek mafek tiltam tulu kaayo utamdaya, Kamokim Yesus ami sang uyo Pol sole, Banabas so, alep imi bakayimbip uyo, weng san-ilom awal-bamda, Yesus ami lak duula ko.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Kemin, Pol so, aptum kusal iso, iyo nikil abip Pafos ayo kulaa kelalip sip tem abalip Provins Pamfilia abip ma Pega kawu unip. Lale, Jon-Maak ayo keyila, asuk Jerusalam unaya,
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 kulaa alep iyo Pega kelalip, yak aba bilin Provins Pisidia abip ma Antiok kawu din bomdiwa, God ami iintang am daana kuyaku, alep yak aba tam Juda imi lotu am tam undiwa tiiniwa,
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 lotu am kaptam-ami tiin molin tunum iyo sawaayak Moses so, God ami profet iso, imi weng dolsip anung ma tik-tii-bamdip iyo weng kulaayip din Pol sole, Banabas so, alep imi bokoya-lomdip: Nak-tunum kipyo, ibi weng ma mep unang tunum kalawiimi kukuyila dong dokoyum o, kalip namti, yaap bokoyilalip o, yikiple,
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol asiik tam tola sikil kufola dulumnip ayo bokola: Israel tunum so, tunum miit kusnum God ami naalin tunum iso, nikil kipyo,
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 weng san iliwa! Israel numi God ali sawaalak kaa, numi awal imi dil molaya, fatal ita din Isip biilipla, ayo dong dakaayin-balala, ami tunum miit ayo yaapkan kelipla, God almi titil ta im-tamala Isip kela
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 umbilin saak tunum dinim disanang kawu bomdiwa, kukup mafak tabu-bom ban kem yak aba umbutoop wasital almi-kup 40 kiita dakan-tiisip. Yale, God ali ti kano keyinsa disa;
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 dong dokoyilaya, ili Kenan bokon ami tunum miit fetkal iyo yam-mafak-daalip dinimniwa, tunum ayo taana ami bung foko kabaanu-laabip tap kelaya, imi tawaal ayo kuluulaya, numi awal imi kuyila kawu
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 bom-bii-lomdip, wasital almi-kup 450 kiita dakan-tiisip. Kuyale kulaali, tunum ma ulduula tiltam kamokim ke Israel imi tiin mola bii saaknale, kusnum ulduu kem yak aba butoop alami profet Samuel ami diim abalaya, uldaa-dabuulaya tiin mo-biisa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Kemin, am kula daanba kulu, Israel iyo Samuel ami bokola-lomdip: Kabi kamokim king kaata ma ulduulapla, numi tiin molak o, kalipla, kulaa God ayo Benjamin ami man loop kaptoop-ata ma kaa Kis ami man Sol ata ulduulaya, king ke-lom tiin mola bii wasital almi-kup 40 duk-duulaya,
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 God ayo dap-kan tii-lomda Devit asiik ulduulala, imi king kelaya, Devit ami sang ayo bokop-na-lomda: Nali Jesi ami man Devit kaa atamiya, Ali nami weng kaata alik weng sanda kaa, kanolokoma kala kalaliya, nami aket tem ayo kanolin tunum kaami fiyaap don-bam ilomi no, kala-lom
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 bokola-lomda: Bii-lom kaa Devit ami man loop kaptoop ata ma ulduuliya, Israel kipni dong dakaayila kukup mafak uyo kukan-tiiya yaap-kup ilokomip o, kalsa. Kemin, kama kulawu God ayo almi sawaayak weng kutii bokosa kaayo kanolaya, Yesus kaa, Israel imi kuya-lom dabaala talse no.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Yesus ali almi ok kaa iluulin daa ilala, Jon ayo Israel unang tunum alik imi bokoya-lomda: Kipni ban kemin kaa kelalipla, aket fal-siki-lom oksam wokolin o! ke-bamda bakaya,
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Jon ami ok kaali, mepso disa kelon o, ke-bulule, bokola ko: Kipni tunum ma talokoma no, kala fenbip kaali, nali disa; nasiik tiliya kawu, akal mafiing nami daang tem kawu talokoma kemin, ali ti Tunum Dukum ale, ali ti titil soyim kalaliya, fatom kep-nambu kemin, nali fan tunum kaami miit tem ayo yang-diya ami yaan-alom sok kaa baalami disa yo, kal-bomda, Jon ayo kanum bakayinsa no.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Nak-tunum kusal kipyo, Abraham ami miining so, tunum kusnum God ami beten kamaala-yaabip iso, nikil kipyo, God ali weng ma nulmi-kup kulaayila talsu kemin, weng kaluu numi dong dokoyu ban kemin uyo kukan-tiiya yaap-nokomup kaami sang kaata kemin,
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalam kasel so, kamok kamok iso, iyo atamipla, Yesus ali nulmi dong dokoya numi ban kemin kaa, kamboya yaap-nokomup, Tunum namti ata kaa tala! kalsip disa. Alik God ami iintang am daan-yaamu kaa, sawaalak God ami tunum profet weng dolsip ayo suunkup tik-tii-bilipla, weng san-kan-umbip. Lale, kaami miit ayo dotu ma utamsip disa. Kemin, bakayim-bamdip: Yesus ali aalip saaknak o! kaliwa, sawaalak sang kaa dolsip uyo fan tiltam tabasuu.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Kemin, ili kalok kano atam, Awu ami ban kemin ayo ma bombe kala kalaliwa yaap keyu aalip saak-nokoma kalsip disa. Lale, Pailat ami bokola-lomdip: Kapni soldiya imi bokoyapla, Yesus ayo aalip taanak o, akiwa,
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 kulaa alik kanumin kanumin sawaayak God ami tunum profet ita Yesus ami sang dolsip ayo fan tituun-kup tiltam tuluya, iyo kanolip taana kawu, kaata tunum kusnum iyo tal dabak as diim daabip ayo kuluu-kulii-din tuum tem dawaalip.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 La, God ayo dafolaya tam tiindala,
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 siin Provins Galili kasel iso, met Jerusalam un-silip imi fanang tal itama atafiibi am yaapkan ke-silip. Kemin, kamala kalawaakal atam-silip ili, ami sang ayo Israel unang tunum imi bakayila-tabasip.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 Nuli weng tangbal ayo kulii-tal kipni bakayinbup. Siin sawaayak kawu, God ayo numi awaalik Abraham alimal imi bokoya-lomda: Kipni man loop iyo kanoyokomi no, kalsa ko.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Fan, God ali almi weng kutiisa kaata-kup kutal-fuku-lomda, Yesus kaa dafola tam tiinse. Kemin, ami diim kabaku God ayo ilmi miining nulta, dong dokoyilala kemin, ayo baal buk alep diim dolsip kabak-ali boko-lomdu:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 God ata dafolaya, tam tiindaya, maso saaka fom-nokoma disa yo, kala God ayo kanum bokolale,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Kuno baal kusnum ma kaami weng kaata Devit ata God ami bokola-lomda:
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 La, weng kalawaali Devit ali almi sang bokosa disa. Devit ali God ami weng kaata weng san-kaa-bamdaya, unang tunum am kaa daan-bala biisip imi dong dakaayimbi keya-somdala saaknale, dibii-din alami awal imi kom tem kaptamu dawaaliwa, sing-daasa kemin ale,
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 tunum ayo God ata dafolala, tam tiin baase Yesus kaa sing daase disa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Pol sole, Banabas so, alep iyo lotu am kela tam abip unum o, kala tabamniple, tunum iyo alep imi bokoya-lomdip: Yak ma ami diim God ami iintang am daanokomu kaali, alep ibi asuk tal weng kalawaa maso ma bakayin o, kalbip-kup;
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 kulaa lotu am ayo kela tam saaklo aba une-bala, tale-bala, ke-bamdip Juda so, tunum miit kusnum Juda imi kukup tabuusip iso, yaapkan iyo yak alep imi daang bakaalip um-bom ale, bokolip: God kaa kipni disa misiim kulu kukup tangbal tangbal kamayin-bam dong dakaayim-bam kem-tabasa. Kemin, unang tunum kipkal ti almi diim kulu fewa biliwa kayi! kala alep kiiyo kanum bakayip o.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Ilom ale, kuno God ami iintang am ma daanula, abip dukum kaptam-ami unang tunum yaapkan iyo God Dukum ami weng kaali, Pol sole, Banabas so, alep numi bakayokoma kaata, weng sanum o, kalalip mepso alik lotu am tala-tala-kelip. Lale,
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Juda ili itamiwa yi, Unang tunum yaapkan iyo tala-tala-kelip kala kala-lomdip tit-itafii-bam mafak kamayin-bamdip unang tunum imi bokoyip ko: Pol ami weng kulaa fan bakaba disa yo, kal-bomdip itafiimin weng bakayim-bam kemipla,
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pol sole, Banabas so, alep kiili suunin disa bokoya-lomdip: Nuli ti yaap keyu yaap ma God ami weng kamosinim kaali, Juda kipsiik bokoyup. La, kipni aket fukunin kaa, Alep imi weng boko-lom ibi suunkup ilin unang tunum kelin o, kalbip kaami kutal-fukulokomup kaali, yaap keyokomu disa yo, kala-lomdip alep numi weng kaa bakayimbup kaa, daang ukuwip. Kemin, kunolip kulaa, alep nuyo keyilalup, tunum miit kusnum kala-yaabip imi God ami weng bakayokomup o.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kemin, kabak-ali kalok ata naa kalolip: Dukum ayo numi bokoyila-lomda:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Unang tunum miit kusnum weng kaa weng sandiwa, fiyaap duu-bamdip, Kamokim Yesus ami sang bakabip kaami tong bakamip. Kemin, unang tunum kanita God ata ulduu-lomda, Kiili suunkup ilin unang tunum ke-lokomip o, kalsa kiili, Yesus ami aket kolip unang tunum kiita.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Kemin, Yesus ami daang bakaalin unang tunum ita taba-lom Kamokim ami sang ayo baka-bilip, yak abip, tildak abip, kemu ko.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Lale, kayak kayak unang win soyal maakup maakup ili God ami naala-laabip. Kemin, Juda ili kanolin unang iso aa, abip ami kamok kamok iso, wiis-saayim-bilipla, kukup mafak ayo Pol sole, Banabas alep imi kukaayim-bamdip fotabam-nipla, Antiok kela unum o, kala-lomdipya,
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Juda imi kukup kaayo kanumin, ilmi yaan akiim sung ilol ayo kalila kulaalip kalo abip lo unuya, kulaa abip kasel kaptam-ami unang tunum yakal utamiwa yi, Nuli ti unang tunum kusnum ili god ami lak duulin disa ililtap kala kemiple, alep iyo kamboya yak abip Aikoniam unip.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Lale, Antiok kayaak Yesus aket kolin iyo fiyaap duu-bilipla, God ami Sinik ata imi diim bomda dong dakaayila ko.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.