Atos 11

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bom bii Yesus ami kalaan tunum iso, Yesus daang bakaalin Provins Judiya bilip iso, nikil iyo weng saniwa yi, Juda nuta-kup daa, unang tunum kusnum yak tildak yakal ti kano God ami weng ayo weng san-kaa-bam kebip kala, kalalipya weng sanip.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kemin, Pita ata met Jerusalam imi itamaya, Juda Yesus ami lak duulin ma Juda imi kukup suunkup fukusip ita, Pita ami dabak molum o, kala bokolip ko:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Kabi kanimin o, kala din tunum ipnaal ukan tiilin disa imi am kaptamu unawa, iso nikil bomdip ima inan-solip yoko? Kaali ti awem la yo! akipya,
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pita asiik miit kawu kufo-lom, mafek mafek alik tiltam tabasu kaami sang kaayo, dotu daka-daa bokoya-lomda:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Kipyo, nali siin kaa Jopa kawu bomdiya, God ami naan-biliya, nami aket tem kaali, akal kusnum ma kep-nula, lom tap o, kala fatap atamiya, mafek mafek ma ilim dukum tap umi balang fukula-fukula-ke-lom abiil kaptamu akola kulii yakyak tildaak nalmi diim tulu kalile,
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 talalu atam talaaliya, Tawaal nuuk sole, asal nuuk dukum so, atiim so, inap so, awon kiiso, kiita ilim diim kabaaku tiinaabip kala atam kemile,
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 kulaa God ami weng ma tal bokop-na-lomda: Pita kapyo, kabi yak daak toloop kanolin kiili, aa-bam fuu-bam inan aa! nakale,
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 nasiik bokola-lomdi: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Awem o, kalsu. Kaa siin uyo nami bon tem kaa ma inasi disa kemin ale, kikal nali anu fuu inam-nokomi disa yo! akile,
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 weng ma bokola kaali, asuk tal bokop-na-lom: Mafek mafek alik kii God ata awem dinim o, kalba kaa, kabi awem o, kemin daa yo, nakaya, kulaa,
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 kanum bakamsi du asuumalo fak-daalaya, ilim dukum kaayo, taloop kiiso, alik foko kulii tam abiil tikiin unaya,
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 kanola kabak-ayo tunum asuumano ma iyo tal nami am kaba tilipla, Sisaria kayaak Konilius ata tunum nikil ma yim-baala nami fanang tiliwa,
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 God ami Sinik ata bokop-na-lomda: Kabi unon e kelon e, kemalap i! ti nikil maakup unolip ko, nakala, iso naso, Yesus daang bakaalin Jopa tunum bukupkal iso, nikil yakyak bilin Konilius am din atamuwa,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 asiik numi bokoya-lomda: Ensel ma ayo tal nami am kaltamu tal bokop-na-lomda: Abip Jopa kaa kayaak ma bombe ami win kaa alep kemin win ma kaali, Pita ale, ma kaata Saimon, kanolin kemin tunum ma fokolap din Pita atamip tiliwa,
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 weng ma bokoya weng selawa, God ata kapso, alimal alik am maakup ilin iso, alimal kipni aket tem talalu-yimulala, tiltam atin ti almi unang tunum tambal kelin o, kala ensel ayo bokop-na no, kala Konilius ayo kanum bokop-na ko.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kulaa, nasiik weng ma bakaliya, God ami Sinik siin kawu tal numi diim abase tap ke kanola yakal tal alimal imi diim abamna kala, kalalila kulaali,
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 kamasi God ami man Yesus ami weng bokoya-lomda: Jon kulaali oksam kaata-kup ukayinsa ale, nali God ami Sinik Tangbal ata dabaali taldaya, ata kipni iipyak tem uyo dotu-yimula, alik yaap-nokomip o, kalase kaami aket kaa fuku-daali. Kemin,
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 utamiya, Siin kaa nuli Kamokim Yesus Kraist ami lak duu-sulup kawu, God ali almi Sinik dabaala tal numi diim abamna bombii kama kulawu ami Sinik ata dabaala tal nikil imi diim abamna kala kalaliya, kaa dok kano-somdila, God kaa daa yo, akila yaap kep-namu daa kalaliya, Pita ayo kanum bakaya ko.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Kanola, Yesus ami aptum kusal iyo weng sandiwa, imi fatom dinim weng Pita ami bakaanbip ayo kulaalipla, God ami fiyaap duu-bam bokolip ko: Yak kunolin kulaa God ayo taba-lom unang tunum miit kusnum iyo kano bokoya-lomda: Kipni aket ayo fal-siki-lom tiltam suunkup ilin unang tunum kelin o! yakan-kaaba kayi! kala-silip ko.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stiven aalip taanse kabaku, Juda iip maakup maakup ma iyo kukup mafak kutaltam daa-lomdip, Yesus ami aket kolin unang tunum imi kukaayim-bilipla, sak funbi umbilin Fonisia bokon une-bala, Saiprus bokon une-bala, kutal abip Antiok kulu dela, kawu bomdiwa, Yesus ami weng tambal ayo ilmi aptum kusal Juda ita-kup bakayinsip.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 — ausente —
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Kemin, Yesus ami lak duulin unang tunum abip dukum Jerusalam bom-bilip iyo kano-silip umi sang ayo weng sandiwa, Banabas ayo dabaalip Antiok din ilomda itamaya,
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 God ali abip kasel imi disa misiim kulu tangbal ma kamayim-balaya, ilimi fiyaap kaayo, duubip kala, kala-lomdala, fiyaap-kup duu-bamda, dukum-kup bokoya-lomda: Ibi Kamokim Yesus ami weng ayo kela-yaamin disa, titil-biki kutal-fuku-bomdiwa yo, yakan-kaama.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Kemin, Banabas ali ti tunum tangbal; ali Yesus ami lak kaa dukum-kup duusa kemin, God ami Sinik Tambal ata ayo dong dakaan-balaya, weng baka-bala unang tunum yaapkan iyo Kamokim ami lak duu-lom tildang ami miit tem tilip kesip.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Kemin, Banabas ayo din Tasus kawu, Sol fen din atamala,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 dap-tama tal Antiok tala, alep iyo Yesus aket konsip unang tunum yaapkan imi bakayim-bam bom bii, wasital maakup duk-duuliple, kamosinim kaa Antiok kasel unang tunum isiik weng kufo: Yesus almi daang bakaalin unang tunum Kristen o, kala-silip ko.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Am kulu daanse kuyaku, God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum ma iyo Jerusalam kaptamu yak aba tiltoop Antiok tilip. Kemin,
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ilmi tunum ma ami win kaa Agabus ali God ami Sinik ata bokolaya, asiik tam tola unang tunum imi bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, am bokon kala dik-daa kulaasu kaa ol fut am daanokomu kayi! yaka ko. (Ti faneng kemin, bii-lom Klodius ali tiltam king kelaya, ima dinim ol fut am kaayo daansu ko.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kanum bokoyilaya, Yesus ami aket kolin iyo taken-taba bokolip: Kanolokomup kaata, tangbal te! Nikil nokol Kristen Provins Judiya kayaak imi dong dokoyupla, ma ami tuumon ayo kulii-tala-tala-ke afet-daa-lom kulaayilup din unuya yo, kalale, kulaa
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 fan Banabas so, Sol so, alep imi tuumon kuyipla, kuluu-lomdip kulii-din Yesus ami aket kolin unang tunum Provins Judiya kawu bilip imi kamok kamok kuyinsip ko.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.