Atos 11

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bom bii Yesus ami kalaan tunum iso, Yesus daang bakaalin Provins Judiya bilip iso, nikil iyo weng saniwa yi, Juda nuta-kup daa, unang tunum kusnum yak tildak yakal ti kano God ami weng ayo weng san-kaa-bam kebip kala, kalalipya weng sanip.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kemin, Pita ata met Jerusalam imi itamaya, Juda Yesus ami lak duulin ma Juda imi kukup suunkup fukusip ita, Pita ami dabak molum o, kala bokolip ko:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Kabi kanimin o, kala din tunum ipnaal ukan tiilin disa imi am kaptamu unawa, iso nikil bomdip ima inan-solip yoko? Kaali ti awem la yo! akipya,
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita asiik miit kawu kufo-lom, mafek mafek alik tiltam tabasu kaami sang kaayo, dotu daka-daa bokoya-lomda:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Kipyo, nali siin kaa Jopa kawu bomdiya, God ami naan-biliya, nami aket tem kaali, akal kusnum ma kep-nula, lom tap o, kala fatap atamiya, mafek mafek ma ilim dukum tap umi balang fukula-fukula-ke-lom abiil kaptamu akola kulii yakyak tildaak nalmi diim tulu kalile,
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 talalu atam talaaliya, Tawaal nuuk sole, asal nuuk dukum so, atiim so, inap so, awon kiiso, kiita ilim diim kabaaku tiinaabip kala atam kemile,
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 kulaa God ami weng ma tal bokop-na-lomda: Pita kapyo, kabi yak daak toloop kanolin kiili, aa-bam fuu-bam inan aa! nakale,
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 nasiik bokola-lomdi: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Awem o, kalsu. Kaa siin uyo nami bon tem kaa ma inasi disa kemin ale, kikal nali anu fuu inam-nokomi disa yo! akile,
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 weng ma bokola kaali, asuk tal bokop-na-lom: Mafek mafek alik kii God ata awem dinim o, kalba kaa, kabi awem o, kemin daa yo, nakaya, kulaa,
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 kanum bakamsi du asuumalo fak-daalaya, ilim dukum kaayo, taloop kiiso, alik foko kulii tam abiil tikiin unaya,
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 kanola kabak-ayo tunum asuumano ma iyo tal nami am kaba tilipla, Sisaria kayaak Konilius ata tunum nikil ma yim-baala nami fanang tiliwa,
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 God ami Sinik ata bokop-na-lomda: Kabi unon e kelon e, kemalap i! ti nikil maakup unolip ko, nakala, iso naso, Yesus daang bakaalin Jopa tunum bukupkal iso, nikil yakyak bilin Konilius am din atamuwa,
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 asiik numi bokoya-lomda: Ensel ma ayo tal nami am kaltamu tal bokop-na-lomda: Abip Jopa kaa kayaak ma bombe ami win kaa alep kemin win ma kaali, Pita ale, ma kaata Saimon, kanolin kemin tunum ma fokolap din Pita atamip tiliwa,
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 weng ma bokoya weng selawa, God ata kapso, alimal alik am maakup ilin iso, alimal kipni aket tem talalu-yimulala, tiltam atin ti almi unang tunum tambal kelin o, kala ensel ayo bokop-na no, kala Konilius ayo kanum bokop-na ko.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Kulaa, nasiik weng ma bakaliya, God ami Sinik siin kawu tal numi diim abase tap ke kanola yakal tal alimal imi diim abamna kala, kalalila kulaali,
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 kamasi God ami man Yesus ami weng bokoya-lomda: Jon kulaali oksam kaata-kup ukayinsa ale, nali God ami Sinik Tangbal ata dabaali taldaya, ata kipni iipyak tem uyo dotu-yimula, alik yaap-nokomip o, kalase kaami aket kaa fuku-daali. Kemin,
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 utamiya, Siin kaa nuli Kamokim Yesus Kraist ami lak duu-sulup kawu, God ali almi Sinik dabaala tal numi diim abamna bombii kama kulawu ami Sinik ata dabaala tal nikil imi diim abamna kala kalaliya, kaa dok kano-somdila, God kaa daa yo, akila yaap kep-namu daa kalaliya, Pita ayo kanum bakaya ko.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Kanola, Yesus ami aptum kusal iyo weng sandiwa, imi fatom dinim weng Pita ami bakaanbip ayo kulaalipla, God ami fiyaap duu-bam bokolip ko: Yak kunolin kulaa God ayo taba-lom unang tunum miit kusnum iyo kano bokoya-lomda: Kipni aket ayo fal-siki-lom tiltam suunkup ilin unang tunum kelin o! yakan-kaaba kayi! kala-silip ko.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Stiven aalip taanse kabaku, Juda iip maakup maakup ma iyo kukup mafak kutaltam daa-lomdip, Yesus ami aket kolin unang tunum imi kukaayim-bilipla, sak funbi umbilin Fonisia bokon une-bala, Saiprus bokon une-bala, kutal abip Antiok kulu dela, kawu bomdiwa, Yesus ami weng tambal ayo ilmi aptum kusal Juda ita-kup bakayinsip.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 — ausente —
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Kemin, Yesus ami lak duulin unang tunum abip dukum Jerusalam bom-bilip iyo kano-silip umi sang ayo weng sandiwa, Banabas ayo dabaalip Antiok din ilomda itamaya,
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 God ali abip kasel imi disa misiim kulu tangbal ma kamayim-balaya, ilimi fiyaap kaayo, duubip kala, kala-lomdala, fiyaap-kup duu-bamda, dukum-kup bokoya-lomda: Ibi Kamokim Yesus ami weng ayo kela-yaamin disa, titil-biki kutal-fuku-bomdiwa yo, yakan-kaama.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Kemin, Banabas ali ti tunum tangbal; ali Yesus ami lak kaa dukum-kup duusa kemin, God ami Sinik Tambal ata ayo dong dakaan-balaya, weng baka-bala unang tunum yaapkan iyo Kamokim ami lak duu-lom tildang ami miit tem tilip kesip.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Kemin, Banabas ayo din Tasus kawu, Sol fen din atamala,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 dap-tama tal Antiok tala, alep iyo Yesus aket konsip unang tunum yaapkan imi bakayim-bam bom bii, wasital maakup duk-duuliple, kamosinim kaa Antiok kasel unang tunum isiik weng kufo: Yesus almi daang bakaalin unang tunum Kristen o, kala-silip ko.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Am kulu daanse kuyaku, God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum ma iyo Jerusalam kaptamu yak aba tiltoop Antiok tilip. Kemin,
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 ilmi tunum ma ami win kaa Agabus ali God ami Sinik ata bokolaya, asiik tam tola unang tunum imi bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, am bokon kala dik-daa kulaasu kaa ol fut am daanokomu kayi! yaka ko. (Ti faneng kemin, bii-lom Klodius ali tiltam king kelaya, ima dinim ol fut am kaayo daansu ko.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Kanum bokoyilaya, Yesus ami aket kolin iyo taken-taba bokolip: Kanolokomup kaata, tangbal te! Nikil nokol Kristen Provins Judiya kayaak imi dong dokoyupla, ma ami tuumon ayo kulii-tala-tala-ke afet-daa-lom kulaayilup din unuya yo, kalale, kulaa
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 fan Banabas so, Sol so, alep imi tuumon kuyipla, kuluu-lomdip kulii-din Yesus ami aket kolin unang tunum Provins Judiya kawu bilip imi kamok kamok kuyinsip ko.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.