Atos 11
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Bom bii Yesus ami kalaan tunum iso, Yesus daang bakaalin Provins Judiya bilip iso, nikil iyo weng saniwa yi, Juda nuta-kup daa, unang tunum kusnum yak tildak yakal ti kano God ami weng ayo weng san-kaa-bam kebip kala, kalalipya weng sanip.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kemin, Pita ata met Jerusalam imi itamaya, Juda Yesus ami lak duulin ma Juda imi kukup suunkup fukusip ita, Pita ami dabak molum o, kala bokolip ko:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Kabi kanimin o, kala din tunum ipnaal ukan tiilin disa imi am kaptamu unawa, iso nikil bomdip ima inan-solip yoko? Kaali ti awem la yo! akipya,
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita asiik miit kawu kufo-lom, mafek mafek alik tiltam tabasu kaami sang kaayo, dotu daka-daa bokoya-lomda:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Kipyo, nali siin kaa Jopa kawu bomdiya, God ami naan-biliya, nami aket tem kaali, akal kusnum ma kep-nula, lom tap o, kala fatap atamiya, mafek mafek ma ilim dukum tap umi balang fukula-fukula-ke-lom abiil kaptamu akola kulii yakyak tildaak nalmi diim tulu kalile,
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 talalu atam talaaliya, Tawaal nuuk sole, asal nuuk dukum so, atiim so, inap so, awon kiiso, kiita ilim diim kabaaku tiinaabip kala atam kemile,
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 kulaa God ami weng ma tal bokop-na-lomda: Pita kapyo, kabi yak daak toloop kanolin kiili, aa-bam fuu-bam inan aa! nakale,
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 nasiik bokola-lomdi: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Awem o, kalsu. Kaa siin uyo nami bon tem kaa ma inasi disa kemin ale, kikal nali anu fuu inam-nokomi disa yo! akile,
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 weng ma bokola kaali, asuk tal bokop-na-lom: Mafek mafek alik kii God ata awem dinim o, kalba kaa, kabi awem o, kemin daa yo, nakaya, kulaa,
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 kanum bakamsi du asuumalo fak-daalaya, ilim dukum kaayo, taloop kiiso, alik foko kulii tam abiil tikiin unaya,
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 kanola kabak-ayo tunum asuumano ma iyo tal nami am kaba tilipla, Sisaria kayaak Konilius ata tunum nikil ma yim-baala nami fanang tiliwa,
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 God ami Sinik ata bokop-na-lomda: Kabi unon e kelon e, kemalap i! ti nikil maakup unolip ko, nakala, iso naso, Yesus daang bakaalin Jopa tunum bukupkal iso, nikil yakyak bilin Konilius am din atamuwa,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 asiik numi bokoya-lomda: Ensel ma ayo tal nami am kaltamu tal bokop-na-lomda: Abip Jopa kaa kayaak ma bombe ami win kaa alep kemin win ma kaali, Pita ale, ma kaata Saimon, kanolin kemin tunum ma fokolap din Pita atamip tiliwa,
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 weng ma bokoya weng selawa, God ata kapso, alimal alik am maakup ilin iso, alimal kipni aket tem talalu-yimulala, tiltam atin ti almi unang tunum tambal kelin o, kala ensel ayo bokop-na no, kala Konilius ayo kanum bokop-na ko.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Kulaa, nasiik weng ma bakaliya, God ami Sinik siin kawu tal numi diim abase tap ke kanola yakal tal alimal imi diim abamna kala, kalalila kulaali,
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 kamasi God ami man Yesus ami weng bokoya-lomda: Jon kulaali oksam kaata-kup ukayinsa ale, nali God ami Sinik Tangbal ata dabaali taldaya, ata kipni iipyak tem uyo dotu-yimula, alik yaap-nokomip o, kalase kaami aket kaa fuku-daali. Kemin,
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 utamiya, Siin kaa nuli Kamokim Yesus Kraist ami lak duu-sulup kawu, God ali almi Sinik dabaala tal numi diim abamna bombii kama kulawu ami Sinik ata dabaala tal nikil imi diim abamna kala kalaliya, kaa dok kano-somdila, God kaa daa yo, akila yaap kep-namu daa kalaliya, Pita ayo kanum bakaya ko.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Kanola, Yesus ami aptum kusal iyo weng sandiwa, imi fatom dinim weng Pita ami bakaanbip ayo kulaalipla, God ami fiyaap duu-bam bokolip ko: Yak kunolin kulaa God ayo taba-lom unang tunum miit kusnum iyo kano bokoya-lomda: Kipni aket ayo fal-siki-lom tiltam suunkup ilin unang tunum kelin o! yakan-kaaba kayi! kala-silip ko.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stiven aalip taanse kabaku, Juda iip maakup maakup ma iyo kukup mafak kutaltam daa-lomdip, Yesus ami aket kolin unang tunum imi kukaayim-bilipla, sak funbi umbilin Fonisia bokon une-bala, Saiprus bokon une-bala, kutal abip Antiok kulu dela, kawu bomdiwa, Yesus ami weng tambal ayo ilmi aptum kusal Juda ita-kup bakayinsip.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 — ausente —
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 — ausente —
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Kemin, Yesus ami lak duulin unang tunum abip dukum Jerusalam bom-bilip iyo kano-silip umi sang ayo weng sandiwa, Banabas ayo dabaalip Antiok din ilomda itamaya,
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 God ali abip kasel imi disa misiim kulu tangbal ma kamayim-balaya, ilimi fiyaap kaayo, duubip kala, kala-lomdala, fiyaap-kup duu-bamda, dukum-kup bokoya-lomda: Ibi Kamokim Yesus ami weng ayo kela-yaamin disa, titil-biki kutal-fuku-bomdiwa yo, yakan-kaama.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Kemin, Banabas ali ti tunum tangbal; ali Yesus ami lak kaa dukum-kup duusa kemin, God ami Sinik Tambal ata ayo dong dakaan-balaya, weng baka-bala unang tunum yaapkan iyo Kamokim ami lak duu-lom tildang ami miit tem tilip kesip.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Kemin, Banabas ayo din Tasus kawu, Sol fen din atamala,
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 dap-tama tal Antiok tala, alep iyo Yesus aket konsip unang tunum yaapkan imi bakayim-bam bom bii, wasital maakup duk-duuliple, kamosinim kaa Antiok kasel unang tunum isiik weng kufo: Yesus almi daang bakaalin unang tunum Kristen o, kala-silip ko.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Am kulu daanse kuyaku, God ami profet weng ku-fatap-dakamin tunum ma iyo Jerusalam kaptamu yak aba tiltoop Antiok tilip. Kemin,
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 ilmi tunum ma ami win kaa Agabus ali God ami Sinik ata bokolaya, asiik tam tola unang tunum imi bokoya ko: Bom-bii-lom kaali, am bokon kala dik-daa kulaasu kaa ol fut am daanokomu kayi! yaka ko. (Ti faneng kemin, bii-lom Klodius ali tiltam king kelaya, ima dinim ol fut am kaayo daansu ko.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Kanum bokoyilaya, Yesus ami aket kolin iyo taken-taba bokolip: Kanolokomup kaata, tangbal te! Nikil nokol Kristen Provins Judiya kayaak imi dong dokoyupla, ma ami tuumon ayo kulii-tala-tala-ke afet-daa-lom kulaayilup din unuya yo, kalale, kulaa
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 fan Banabas so, Sol so, alep imi tuumon kuyipla, kuluu-lomdip kulii-din Yesus ami aket kolin unang tunum Provins Judiya kawu bilip imi kamok kamok kuyinsip ko.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.