Atos 10
God Ami Alokso Weng (TIF) vs NVI
1 Tunum ma abip Sisaria kawu be ami win kaa Konilius; ali waasi dinin tunum ilmi-kup 100 imi tiin molin kemin, waasi dinin tunum ili Itali kaptam-ami waasi dinin o, yakan kan-laabip imi anung o.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ali lotu kemin tunum kemin, aso almi man aptil iso, alimal ili ti God ami fiyaap-kup duun-yaabip, ali tunum isom ale, ali Juda unang tunum imi mafek mafek iipnip iyo kukaayim-bamda, suunkup God ami beten kamaan-bam, kem-yaaba kemin,
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 kulaa am ma daanuya, atan tal aba daayak aba ke-balale, kulu Konilius ayo almi lom tap ma visin o kebip uyo duu-lomda, fatap-kup atama yi, God ami ensel ma tal am ba tala kala atamale, ensel ayo tal bokola ko:
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konilius kapyo! Wo! kalale, atam suunin so ke-bamda bokola: Kamokim o! kanimin yoko? kala dik-daala bokola-lomda: God ali titam-ilomda, ali beten kamap-nam-bamdap aa, yak unang tunum mafek mafek duluubip iyo kukaayim-bamdap ken-umbap kala takaliya, kapni fiyaap duup-tim-bamdi, kukup tangbal ma kup-ton o, keba no.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 — ausente —
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ensel ayo unale, Konilius ayo almi ok fukulin tunum alep ma, kuno tam waasi dinin tunum ma, nikil naan-daaya. Kemin, waasi dinin tunum akal God ami aket kola-bom, God ami beten kamaala-yaaba, ali Konilius aso bomda dong dakaalin tunum o.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Nikil kanolin ita, tal atamipya, Konilius ayo ensel almi weng alik bokola kaata, imi bokoya-lomda, yim-baala din abip Jopa unip ko.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Kulaa, nikil iyo yakyak umbilin iip silip sintam kutim yak aba bital abip mep mep tala-biliwa, atan tal dibimnu, Pita ayo tam am konal diim kabaaku beten ke-bam, bom ilala,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ol-tinap kelula, ima ma inali yo, keba. Lale, ima kaa kiinin disa be kemin, kama fuubip kala, ilaya Pita ayo lom tap visin o kebip ma fatap-kup talaalaya,
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Abiil tem kalulule, mafek mafek ma ilim kaal dukum altap umi balang kaali, fukula-fukula ke kulii bital-daak tawaal tiiluya, talaalaya,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Kwin! kabaak-ali: nuuk, kang, atiim, inap, awon, kanumin mafek mafek iyo Juda kii inin disa awem o, ken-umbip kiita, ilim men kabaaku bukuba kala atamale,
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 tam weng ma bokola kaali, tal Pita ami bokola-lomda: Pita kapyo, kabi yak taloop kunolin yaapkan kulii yebi fuu-lomdap inan aa! akaya,
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Kii awem kayi! kalsu kemin, nali siin kaa nali kanolin kii ma inasi disa. Kemin, kikil ti ma anu fuu inam-nokomi disa yo! akaya,
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 weng ayo asuk bokola: Mafek mafek alik kii God ata boko-lomda: Yaap o, kalba kaa, kabi awem o, kemin disa yo,
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 aka-aka-kemsi, weng du asuumalo fak-daalaya, maak fak-daalin tap ilim dukum kaayo, kulii tam abiil tikiin una ko.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Pita ayo kanolin lom dulun tap kaa atamdaya, aket yaapkan fukun-bamdala, Kwin! lom tap duuli kaami miit kaata, dok kanolin sang ma yoko? ke-bamda ilaya, tunum nikil Konilius yim-baala tilip iyo, tal-ilom tunum iyo tal bokolip: Saimon ami am kaa kaloku be ni? kaliwa, bokoyiwa, tal aba daak amitom mepso kulu tolnipla,
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 weng umbaaya dik-daayip: Tunum ma ami win kaa alep kemin, ma kaa Saimon ma kaata Pita kemin, kalawu bombe nema? kaliwa,
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita namti ami lom tap duula kaata, umi aket fanang daka-bam bom-ilale, God ami Sinik ata bokola-lomda: Kapyo, weng san-ilawa, tunum asuumalo ma tal kapni fenbip iyo itaman!
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Kii, nalta yim-baali tilip kemin, kabi kela tam tiin daak itam-ilomdap, unon e, kelon e, kemin daa; nikil unolip ko.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Kulaa, Pita ayo daak tunum nikil imi bokoya-lomda: Kipni tunum kaami fen-talabip kula nata te! Ibi kanim fanang tilip? yakala boko-lomdip:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Konilius ali waasi dinin tunum almi-kup 100 imi tiin molin tunum kemin, ali tifan tunum tangbal ale, God ami fiyaap dolin tunum. Juda alik ili ami win ayo kufola-yaabip kemin, sinla God ami ensel ma ayo tal bokola-lomda: Weng kulaalap din Pita be unula, tal kaltapni am kalaba tal ilom ami weng ayo ma bokop-tala, weng selan! taka Konilius ata, yim-baala tulup o, akiwa kulaa
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita ayo bokola: Tiltam tiliwa, nikil sindupla, yakala, tam unip nikil silip sintam Pita bung dotula aso nikil maakup unip kemin, Yesus daang bakaalin tunum Jopa kaa kayaak aso nikil unip ko.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nikil iyo yakyak bilin iip silip sintam una-bilip, Konilius akal utama, Awu, kulaata mepso talabip kala kalale, almi aptum kusal so, am maak ilin iso, imi bokoya ko: Ibi tal am tiliwa, fenuwa yo, yakala, tala-tala-ke-lom fenip ale,
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita ayo tal Sisaria abip iip kulu talale, kulaali Konilius ayo din Pita almi miit tem kulubale, kamokim ami weng umkaalin tap ke, tilik dung fakela daak Pita almi miit tem kuluba dabuna ti kaldaak daa Pita ami fiyaap dola. Lale,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pita ayo Konilius ayo dafoba-kup bokola: Nali tawaal diim tunum te! Nak-tunum kabi ti kaldaak-daa dabuna-yaamin daa; tolnan! akaya,
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 kemin alep iyo weng bakamsi kela tam am ula, Unang tunum yaapkan ma tal tiinaabip kala tam itamale, kulaa
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita ayo bokoya ko: Kipkal Juda numi kukup ayo utamsip. Kemin, nuli yakal ilmi tunum miit kusnum iso ilin aye, din atamup alep tiin ilana kela talemin aa, kaali ti awem. Lale, God ali kukup-na boko-lomda: Kabi yakal ilmi tunum miit kusnum imi sang ayo bokop-nap: Kaa awem kemin, yaap kep-nuya tunum kaami miit tem kaa yang unokomi disa yo, kalolap. Lale, Yaap o, tiki no kala God ayo nami kanum bokop-na-lomda kukup-nimba. Kemin,
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 kapni naan-daap-nambap kaata, unon e kelon e, kebi tilbi disa; nali weng ma dik-daap-ton o, kali kanimin o, kala, naan-daap-nambap i? akala,
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilius asiik bokola-lomda: Bii am asuumano keli kabak-ali kano atan tal aba yak banale, nayo am kaltamu bomdila, God beten kamaan-bam bom talaalile, Tunum ilim dawang soyim mikilin ma tal nalmi tiin diim kulu tolna, atamila,
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ayo bokop-na-lomda: Nak-tunum kapyo, God ali kapni beten ken-umbap uyo, weng san-kaa-bam ale, Juda unang tunum mafek mafek duluulip iyo, masiim kukaayila-yaabap kaata, titamdala, kukup tangbal ma kup-ton o, keba kemin,
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Jopa kawu tunum ma bombe ami win kaa awasekim Saimon kemin, ali kang bulumaki ipnaal talalmin tunum ma aso alep bom-bilip kemin, ami am kaali biyang yol ok balang diim kawu buu kemin, kapni tunum ma fokolap dindip Pita bokoliwa, Konilius kapni balap kala talak o, kalale,
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 kulaa abiltap-kup tunum nikil iyo yim-baali kapni fanang din unipla, kabi nami weng kaayo, weng sandap talap kemin, yaap ke talap. Kamala kalawaali, alik nuli tal God ami tiin diim tiinaalup kemin: Kapta Dukum ami weng bokop-ta-lom: Din imi bokoyan o, tamba ayo bokolapya weng selum o, kala Konilius ata Pita ami kanum bokola ko.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kulaa, Pita ayo weng namti ilu bokoya-lomda: Kipyo, utamiya, ti faneng, God ayo aket fukun-ilomda, yak tunum miit ma ma ili ti disa tildak miit maakup kiita-kup, ayo kala-laaba disa.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Unang tunum miit yaapkan yaapkan kiita, God ami lak kaa duu-bomdip, kukup tangbal umi tabu-bam kemip namti, God ali kanolin kiimi fiyaap kaa duu-mokoma no, kalbi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kipkal utamsip taa! God ali Israel numi bokoya-lomda: Yesus Kraist ali unang tunum alik imi Kamokim maakup kemin, unang tunum kawanta Kamokim kaami lak ayo duula namti, Kamok ata taba-lomda dap-talalulala, ami aket tem ayo bilili-kup kala-lom, yaap-kup ilokoma no, kala-lomda God ali weng tangbal kaata kulaala talsu.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Jon Baptis ayo oksam ukamin sang ayo unang tunum bokoyala, Yesus ami kukup kanum talan-soma uyo, kaa ipkal utamsip. Kemin, ali din Provins Galili bokon aye, yak aba din Provins Judiya aye, abip ma ma kawu almi kukup ayo kukuya-tal-unemsa ko.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 God ali, almi Sinik Tambal ayo Nasaret kayaak Yesus ami kolale, dong dokola kelaya kawu, dabaala tildaak taldaya, God aso bomdaya, abip ma ma kawu tal-une-bamdala, unang tunum yam-talal-kaa-bam ale, Setaan ata alik yam-mafak-dakan-unsa imi yam-talal-bam kem-tal-unemsa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yesus ali Provins Judiya aba-somdala, din abip dukum Jerusalam kaptam aso, abip malo malo iso, tal-une-bamda, kanumin kanumin kukup alik iyo talala tal-une-balaya, almi aptum kusal nulmi tiin alep alep kaa atam-sulup kemin, kabak-ami sang kaata unang tunum imi bakayila-tabasup o. Kanola waasi ita dabak as diim daa an-silip.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 La, am alep kela, am asuum diim kawu God ayo dafolala, tam tiinaya, atam-sulup. Kemin,
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 unang tunum alik kii ma atam-silip disa; kemin, nuta-kup God ata ulelnala atam-sulup. Kemin, nuli atamuwa yi, God ali numi bokoya-lomda: Ipni atamip kaami sang kaata, unang tunum imi bakayin o! yakaya kaa kipni bakayimbi, faneng tiin kawang kelaya, aso nuso ok so, ima so, maakup inan-solup.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kemin, numi bokoya-lomda: Kibi nami weng kaata, kulii-tal-une-bam unang tunum imi dotu bokoya-lom God ali boko-lomda: Bii-lom kaali, Yesus kulaata tiin kawang bilip so, taansip iso, iyo talalu lii-bam yam-kuku-mokoma no, kalase kayi! yakan-kaa-bam bakayila-tal-unemin o, kalsa.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet alik ili, kaami sang ayo bokoya-lomdip: Kanita God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ami lak duulip namti, God ali ami win diim o, kala-lomda, imi ban kemin ayo kukan-tii kamboyokoma kayi! kemsip o, kala Pita ayo kanum bakayinsa.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kanola Pita ayo weng kaa bakayim-bam ilaya, God ami Sinik Tambal ayo tal-ilomda, God ami weng kaa weng san-kaabip alik imi diim abaya,
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Pita ayo aptum kusal imi bokoyila ko: Kipyo, God ami Sinik kaa siin sawaalak tildaak numi diim abase tap, kanola unang tunum kalawiimi diim kaakal ti tal abamna kalip. Kemin, kawanta ma oksam ukamin kaa ma daa yo, kalomip dinim o, kalale,
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 nikil alimal imi bokoya-lomda: Ibi Yesus Kraist ami win kufoliwa, oksam ukuyin o! yakala oksam okole, bokolip: Kabi kalawu nuso sin-sin-ke-bam ilanaluwa kawu, unan! akiwa, kanosa ko.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.