Atos 10
God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARC
1 Tunum ma abip Sisaria kawu be ami win kaa Konilius; ali waasi dinin tunum ilmi-kup 100 imi tiin molin kemin, waasi dinin tunum ili Itali kaptam-ami waasi dinin o, yakan kan-laabip imi anung o.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ali lotu kemin tunum kemin, aso almi man aptil iso, alimal ili ti God ami fiyaap-kup duun-yaabip, ali tunum isom ale, ali Juda unang tunum imi mafek mafek iipnip iyo kukaayim-bamda, suunkup God ami beten kamaan-bam, kem-yaaba kemin,
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 kulaa am ma daanuya, atan tal aba daayak aba ke-balale, kulu Konilius ayo almi lom tap ma visin o kebip uyo duu-lomda, fatap-kup atama yi, God ami ensel ma tal am ba tala kala atamale, ensel ayo tal bokola ko:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Konilius kapyo! Wo! kalale, atam suunin so ke-bamda bokola: Kamokim o! kanimin yoko? kala dik-daala bokola-lomda: God ali titam-ilomda, ali beten kamap-nam-bamdap aa, yak unang tunum mafek mafek duluubip iyo kukaayim-bamdap ken-umbap kala takaliya, kapni fiyaap duup-tim-bamdi, kukup tangbal ma kup-ton o, keba no.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ensel ayo unale, Konilius ayo almi ok fukulin tunum alep ma, kuno tam waasi dinin tunum ma, nikil naan-daaya. Kemin, waasi dinin tunum akal God ami aket kola-bom, God ami beten kamaala-yaaba, ali Konilius aso bomda dong dakaalin tunum o.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Nikil kanolin ita, tal atamipya, Konilius ayo ensel almi weng alik bokola kaata, imi bokoya-lomda, yim-baala din abip Jopa unip ko.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Kulaa, nikil iyo yakyak umbilin iip silip sintam kutim yak aba bital abip mep mep tala-biliwa, atan tal dibimnu, Pita ayo tam am konal diim kabaaku beten ke-bam, bom ilala,
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ol-tinap kelula, ima ma inali yo, keba. Lale, ima kaa kiinin disa be kemin, kama fuubip kala, ilaya Pita ayo lom tap visin o kebip ma fatap-kup talaalaya,
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Abiil tem kalulule, mafek mafek ma ilim kaal dukum altap umi balang kaali, fukula-fukula ke kulii bital-daak tawaal tiiluya, talaalaya,
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Kwin! kabaak-ali: nuuk, kang, atiim, inap, awon, kanumin mafek mafek iyo Juda kii inin disa awem o, ken-umbip kiita, ilim men kabaaku bukuba kala atamale,
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 tam weng ma bokola kaali, tal Pita ami bokola-lomda: Pita kapyo, kabi yak taloop kunolin yaapkan kulii yebi fuu-lomdap inan aa! akaya,
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Kii awem kayi! kalsu kemin, nali siin kaa nali kanolin kii ma inasi disa. Kemin, kikil ti ma anu fuu inam-nokomi disa yo! akaya,
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 weng ayo asuk bokola: Mafek mafek alik kii God ata boko-lomda: Yaap o, kalba kaa, kabi awem o, kemin disa yo,
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 aka-aka-kemsi, weng du asuumalo fak-daalaya, maak fak-daalin tap ilim dukum kaayo, kulii tam abiil tikiin una ko.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Pita ayo kanolin lom dulun tap kaa atamdaya, aket yaapkan fukun-bamdala, Kwin! lom tap duuli kaami miit kaata, dok kanolin sang ma yoko? ke-bamda ilaya, tunum nikil Konilius yim-baala tilip iyo, tal-ilom tunum iyo tal bokolip: Saimon ami am kaa kaloku be ni? kaliwa, bokoyiwa, tal aba daak amitom mepso kulu tolnipla,
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 weng umbaaya dik-daayip: Tunum ma ami win kaa alep kemin, ma kaa Saimon ma kaata Pita kemin, kalawu bombe nema? kaliwa,
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Pita namti ami lom tap duula kaata, umi aket fanang daka-bam bom-ilale, God ami Sinik ata bokola-lomda: Kapyo, weng san-ilawa, tunum asuumalo ma tal kapni fenbip iyo itaman!
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Kii, nalta yim-baali tilip kemin, kabi kela tam tiin daak itam-ilomdap, unon e, kelon e, kemin daa; nikil unolip ko.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Kulaa, Pita ayo daak tunum nikil imi bokoya-lomda: Kipni tunum kaami fen-talabip kula nata te! Ibi kanim fanang tilip? yakala boko-lomdip:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Konilius ali waasi dinin tunum almi-kup 100 imi tiin molin tunum kemin, ali tifan tunum tangbal ale, God ami fiyaap dolin tunum. Juda alik ili ami win ayo kufola-yaabip kemin, sinla God ami ensel ma ayo tal bokola-lomda: Weng kulaalap din Pita be unula, tal kaltapni am kalaba tal ilom ami weng ayo ma bokop-tala, weng selan! taka Konilius ata, yim-baala tulup o, akiwa kulaa
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pita ayo bokola: Tiltam tiliwa, nikil sindupla, yakala, tam unip nikil silip sintam Pita bung dotula aso nikil maakup unip kemin, Yesus daang bakaalin tunum Jopa kaa kayaak aso nikil unip ko.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Nikil iyo yakyak bilin iip silip sintam una-bilip, Konilius akal utama, Awu, kulaata mepso talabip kala kalale, almi aptum kusal so, am maak ilin iso, imi bokoya ko: Ibi tal am tiliwa, fenuwa yo, yakala, tala-tala-ke-lom fenip ale,
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Pita ayo tal Sisaria abip iip kulu talale, kulaali Konilius ayo din Pita almi miit tem kulubale, kamokim ami weng umkaalin tap ke, tilik dung fakela daak Pita almi miit tem kuluba dabuna ti kaldaak daa Pita ami fiyaap dola. Lale,
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pita ayo Konilius ayo dafoba-kup bokola: Nali tawaal diim tunum te! Nak-tunum kabi ti kaldaak-daa dabuna-yaamin daa; tolnan! akaya,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 kemin alep iyo weng bakamsi kela tam am ula, Unang tunum yaapkan ma tal tiinaabip kala tam itamale, kulaa
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Pita ayo bokoya ko: Kipkal Juda numi kukup ayo utamsip. Kemin, nuli yakal ilmi tunum miit kusnum iso ilin aye, din atamup alep tiin ilana kela talemin aa, kaali ti awem. Lale, God ali kukup-na boko-lomda: Kabi yakal ilmi tunum miit kusnum imi sang ayo bokop-nap: Kaa awem kemin, yaap kep-nuya tunum kaami miit tem kaa yang unokomi disa yo, kalolap. Lale, Yaap o, tiki no kala God ayo nami kanum bokop-na-lomda kukup-nimba. Kemin,
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 kapni naan-daap-nambap kaata, unon e kelon e, kebi tilbi disa; nali weng ma dik-daap-ton o, kali kanimin o, kala, naan-daap-nambap i? akala,
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Konilius asiik bokola-lomda: Bii am asuumano keli kabak-ali kano atan tal aba yak banale, nayo am kaltamu bomdila, God beten kamaan-bam bom talaalile, Tunum ilim dawang soyim mikilin ma tal nalmi tiin diim kulu tolna, atamila,
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ayo bokop-na-lomda: Nak-tunum kapyo, God ali kapni beten ken-umbap uyo, weng san-kaa-bam ale, Juda unang tunum mafek mafek duluulip iyo, masiim kukaayila-yaabap kaata, titamdala, kukup tangbal ma kup-ton o, keba kemin,
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jopa kawu tunum ma bombe ami win kaa awasekim Saimon kemin, ali kang bulumaki ipnaal talalmin tunum ma aso alep bom-bilip kemin, ami am kaali biyang yol ok balang diim kawu buu kemin, kapni tunum ma fokolap dindip Pita bokoliwa, Konilius kapni balap kala talak o, kalale,
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 kulaa abiltap-kup tunum nikil iyo yim-baali kapni fanang din unipla, kabi nami weng kaayo, weng sandap talap kemin, yaap ke talap. Kamala kalawaali, alik nuli tal God ami tiin diim tiinaalup kemin: Kapta Dukum ami weng bokop-ta-lom: Din imi bokoyan o, tamba ayo bokolapya weng selum o, kala Konilius ata Pita ami kanum bokola ko.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Kulaa, Pita ayo weng namti ilu bokoya-lomda: Kipyo, utamiya, ti faneng, God ayo aket fukun-ilomda, yak tunum miit ma ma ili ti disa tildak miit maakup kiita-kup, ayo kala-laaba disa.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Unang tunum miit yaapkan yaapkan kiita, God ami lak kaa duu-bomdip, kukup tangbal umi tabu-bam kemip namti, God ali kanolin kiimi fiyaap kaa duu-mokoma no, kalbi.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kipkal utamsip taa! God ali Israel numi bokoya-lomda: Yesus Kraist ali unang tunum alik imi Kamokim maakup kemin, unang tunum kawanta Kamokim kaami lak ayo duula namti, Kamok ata taba-lomda dap-talalulala, ami aket tem ayo bilili-kup kala-lom, yaap-kup ilokoma no, kala-lomda God ali weng tangbal kaata kulaala talsu.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Jon Baptis ayo oksam ukamin sang ayo unang tunum bokoyala, Yesus ami kukup kanum talan-soma uyo, kaa ipkal utamsip. Kemin, ali din Provins Galili bokon aye, yak aba din Provins Judiya aye, abip ma ma kawu almi kukup ayo kukuya-tal-unemsa ko.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 God ali, almi Sinik Tambal ayo Nasaret kayaak Yesus ami kolale, dong dokola kelaya kawu, dabaala tildaak taldaya, God aso bomdaya, abip ma ma kawu tal-une-bamdala, unang tunum yam-talal-kaa-bam ale, Setaan ata alik yam-mafak-dakan-unsa imi yam-talal-bam kem-tal-unemsa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Yesus ali Provins Judiya aba-somdala, din abip dukum Jerusalam kaptam aso, abip malo malo iso, tal-une-bamda, kanumin kanumin kukup alik iyo talala tal-une-balaya, almi aptum kusal nulmi tiin alep alep kaa atam-sulup kemin, kabak-ami sang kaata unang tunum imi bakayila-tabasup o. Kanola waasi ita dabak as diim daa an-silip.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 La, am alep kela, am asuum diim kawu God ayo dafolala, tam tiinaya, atam-sulup. Kemin,
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 unang tunum alik kii ma atam-silip disa; kemin, nuta-kup God ata ulelnala atam-sulup. Kemin, nuli atamuwa yi, God ali numi bokoya-lomda: Ipni atamip kaami sang kaata, unang tunum imi bakayin o! yakaya kaa kipni bakayimbi, faneng tiin kawang kelaya, aso nuso ok so, ima so, maakup inan-solup.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Kemin, numi bokoya-lomda: Kibi nami weng kaata, kulii-tal-une-bam unang tunum imi dotu bokoya-lom God ali boko-lomda: Bii-lom kaali, Yesus kulaata tiin kawang bilip so, taansip iso, iyo talalu lii-bam yam-kuku-mokoma no, kalase kayi! yakan-kaa-bam bakayila-tal-unemin o, kalsa.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet alik ili, kaami sang ayo bokoya-lomdip: Kanita God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ami lak duulip namti, God ali ami win diim o, kala-lomda, imi ban kemin ayo kukan-tii kamboyokoma kayi! kemsip o, kala Pita ayo kanum bakayinsa.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Kanola Pita ayo weng kaa bakayim-bam ilaya, God ami Sinik Tambal ayo tal-ilomda, God ami weng kaa weng san-kaabip alik imi diim abaya,
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Pita ayo aptum kusal imi bokoyila ko: Kipyo, God ami Sinik kaa siin sawaalak tildaak numi diim abase tap, kanola unang tunum kalawiimi diim kaakal ti tal abamna kalip. Kemin, kawanta ma oksam ukamin kaa ma daa yo, kalomip dinim o, kalale,
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 nikil alimal imi bokoya-lomda: Ibi Yesus Kraist ami win kufoliwa, oksam ukuyin o! yakala oksam okole, bokolip: Kabi kalawu nuso sin-sin-ke-bam ilanaluwa kawu, unan! akiwa, kanosa ko.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.