Atos 10

God Ami Alokso Weng (TIF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tunum ma abip Sisaria kawu be ami win kaa Konilius; ali waasi dinin tunum ilmi-kup 100 imi tiin molin kemin, waasi dinin tunum ili Itali kaptam-ami waasi dinin o, yakan kan-laabip imi anung o.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ali lotu kemin tunum kemin, aso almi man aptil iso, alimal ili ti God ami fiyaap-kup duun-yaabip, ali tunum isom ale, ali Juda unang tunum imi mafek mafek iipnip iyo kukaayim-bamda, suunkup God ami beten kamaan-bam, kem-yaaba kemin,
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 kulaa am ma daanuya, atan tal aba daayak aba ke-balale, kulu Konilius ayo almi lom tap ma visin o kebip uyo duu-lomda, fatap-kup atama yi, God ami ensel ma tal am ba tala kala atamale, ensel ayo tal bokola ko:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilius kapyo! Wo! kalale, atam suunin so ke-bamda bokola: Kamokim o! kanimin yoko? kala dik-daala bokola-lomda: God ali titam-ilomda, ali beten kamap-nam-bamdap aa, yak unang tunum mafek mafek duluubip iyo kukaayim-bamdap ken-umbap kala takaliya, kapni fiyaap duup-tim-bamdi, kukup tangbal ma kup-ton o, keba no.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 — ausente —
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel ayo unale, Konilius ayo almi ok fukulin tunum alep ma, kuno tam waasi dinin tunum ma, nikil naan-daaya. Kemin, waasi dinin tunum akal God ami aket kola-bom, God ami beten kamaala-yaaba, ali Konilius aso bomda dong dakaalin tunum o.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nikil kanolin ita, tal atamipya, Konilius ayo ensel almi weng alik bokola kaata, imi bokoya-lomda, yim-baala din abip Jopa unip ko.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Kulaa, nikil iyo yakyak umbilin iip silip sintam kutim yak aba bital abip mep mep tala-biliwa, atan tal dibimnu, Pita ayo tam am konal diim kabaaku beten ke-bam, bom ilala,
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ol-tinap kelula, ima ma inali yo, keba. Lale, ima kaa kiinin disa be kemin, kama fuubip kala, ilaya Pita ayo lom tap visin o kebip ma fatap-kup talaalaya,
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Abiil tem kalulule, mafek mafek ma ilim kaal dukum altap umi balang kaali, fukula-fukula ke kulii bital-daak tawaal tiiluya, talaalaya,
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kwin! kabaak-ali: nuuk, kang, atiim, inap, awon, kanumin mafek mafek iyo Juda kii inin disa awem o, ken-umbip kiita, ilim men kabaaku bukuba kala atamale,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 tam weng ma bokola kaali, tal Pita ami bokola-lomda: Pita kapyo, kabi yak taloop kunolin yaapkan kulii yebi fuu-lomdap inan aa! akaya,
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Kii awem kayi! kalsu kemin, nali siin kaa nali kanolin kii ma inasi disa. Kemin, kikil ti ma anu fuu inam-nokomi disa yo! akaya,
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 weng ayo asuk bokola: Mafek mafek alik kii God ata boko-lomda: Yaap o, kalba kaa, kabi awem o, kemin disa yo,
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 aka-aka-kemsi, weng du asuumalo fak-daalaya, maak fak-daalin tap ilim dukum kaayo, kulii tam abiil tikiin una ko.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Pita ayo kanolin lom dulun tap kaa atamdaya, aket yaapkan fukun-bamdala, Kwin! lom tap duuli kaami miit kaata, dok kanolin sang ma yoko? ke-bamda ilaya, tunum nikil Konilius yim-baala tilip iyo, tal-ilom tunum iyo tal bokolip: Saimon ami am kaa kaloku be ni? kaliwa, bokoyiwa, tal aba daak amitom mepso kulu tolnipla,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 weng umbaaya dik-daayip: Tunum ma ami win kaa alep kemin, ma kaa Saimon ma kaata Pita kemin, kalawu bombe nema? kaliwa,
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita namti ami lom tap duula kaata, umi aket fanang daka-bam bom-ilale, God ami Sinik ata bokola-lomda: Kapyo, weng san-ilawa, tunum asuumalo ma tal kapni fenbip iyo itaman!
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Kii, nalta yim-baali tilip kemin, kabi kela tam tiin daak itam-ilomdap, unon e, kelon e, kemin daa; nikil unolip ko.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Kulaa, Pita ayo daak tunum nikil imi bokoya-lomda: Kipni tunum kaami fen-talabip kula nata te! Ibi kanim fanang tilip? yakala boko-lomdip:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Konilius ali waasi dinin tunum almi-kup 100 imi tiin molin tunum kemin, ali tifan tunum tangbal ale, God ami fiyaap dolin tunum. Juda alik ili ami win ayo kufola-yaabip kemin, sinla God ami ensel ma ayo tal bokola-lomda: Weng kulaalap din Pita be unula, tal kaltapni am kalaba tal ilom ami weng ayo ma bokop-tala, weng selan! taka Konilius ata, yim-baala tulup o, akiwa kulaa
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ayo bokola: Tiltam tiliwa, nikil sindupla, yakala, tam unip nikil silip sintam Pita bung dotula aso nikil maakup unip kemin, Yesus daang bakaalin tunum Jopa kaa kayaak aso nikil unip ko.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nikil iyo yakyak bilin iip silip sintam una-bilip, Konilius akal utama, Awu, kulaata mepso talabip kala kalale, almi aptum kusal so, am maak ilin iso, imi bokoya ko: Ibi tal am tiliwa, fenuwa yo, yakala, tala-tala-ke-lom fenip ale,
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita ayo tal Sisaria abip iip kulu talale, kulaali Konilius ayo din Pita almi miit tem kulubale, kamokim ami weng umkaalin tap ke, tilik dung fakela daak Pita almi miit tem kuluba dabuna ti kaldaak daa Pita ami fiyaap dola. Lale,
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pita ayo Konilius ayo dafoba-kup bokola: Nali tawaal diim tunum te! Nak-tunum kabi ti kaldaak-daa dabuna-yaamin daa; tolnan! akaya,
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 kemin alep iyo weng bakamsi kela tam am ula, Unang tunum yaapkan ma tal tiinaabip kala tam itamale, kulaa
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita ayo bokoya ko: Kipkal Juda numi kukup ayo utamsip. Kemin, nuli yakal ilmi tunum miit kusnum iso ilin aye, din atamup alep tiin ilana kela talemin aa, kaali ti awem. Lale, God ali kukup-na boko-lomda: Kabi yakal ilmi tunum miit kusnum imi sang ayo bokop-nap: Kaa awem kemin, yaap kep-nuya tunum kaami miit tem kaa yang unokomi disa yo, kalolap. Lale, Yaap o, tiki no kala God ayo nami kanum bokop-na-lomda kukup-nimba. Kemin,
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 kapni naan-daap-nambap kaata, unon e kelon e, kebi tilbi disa; nali weng ma dik-daap-ton o, kali kanimin o, kala, naan-daap-nambap i? akala,
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilius asiik bokola-lomda: Bii am asuumano keli kabak-ali kano atan tal aba yak banale, nayo am kaltamu bomdila, God beten kamaan-bam bom talaalile, Tunum ilim dawang soyim mikilin ma tal nalmi tiin diim kulu tolna, atamila,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ayo bokop-na-lomda: Nak-tunum kapyo, God ali kapni beten ken-umbap uyo, weng san-kaa-bam ale, Juda unang tunum mafek mafek duluulip iyo, masiim kukaayila-yaabap kaata, titamdala, kukup tangbal ma kup-ton o, keba kemin,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jopa kawu tunum ma bombe ami win kaa awasekim Saimon kemin, ali kang bulumaki ipnaal talalmin tunum ma aso alep bom-bilip kemin, ami am kaali biyang yol ok balang diim kawu buu kemin, kapni tunum ma fokolap dindip Pita bokoliwa, Konilius kapni balap kala talak o, kalale,
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 kulaa abiltap-kup tunum nikil iyo yim-baali kapni fanang din unipla, kabi nami weng kaayo, weng sandap talap kemin, yaap ke talap. Kamala kalawaali, alik nuli tal God ami tiin diim tiinaalup kemin: Kapta Dukum ami weng bokop-ta-lom: Din imi bokoyan o, tamba ayo bokolapya weng selum o, kala Konilius ata Pita ami kanum bokola ko.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kulaa, Pita ayo weng namti ilu bokoya-lomda: Kipyo, utamiya, ti faneng, God ayo aket fukun-ilomda, yak tunum miit ma ma ili ti disa tildak miit maakup kiita-kup, ayo kala-laaba disa.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Unang tunum miit yaapkan yaapkan kiita, God ami lak kaa duu-bomdip, kukup tangbal umi tabu-bam kemip namti, God ali kanolin kiimi fiyaap kaa duu-mokoma no, kalbi.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kipkal utamsip taa! God ali Israel numi bokoya-lomda: Yesus Kraist ali unang tunum alik imi Kamokim maakup kemin, unang tunum kawanta Kamokim kaami lak ayo duula namti, Kamok ata taba-lomda dap-talalulala, ami aket tem ayo bilili-kup kala-lom, yaap-kup ilokoma no, kala-lomda God ali weng tangbal kaata kulaala talsu.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Jon Baptis ayo oksam ukamin sang ayo unang tunum bokoyala, Yesus ami kukup kanum talan-soma uyo, kaa ipkal utamsip. Kemin, ali din Provins Galili bokon aye, yak aba din Provins Judiya aye, abip ma ma kawu almi kukup ayo kukuya-tal-unemsa ko.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 God ali, almi Sinik Tambal ayo Nasaret kayaak Yesus ami kolale, dong dokola kelaya kawu, dabaala tildaak taldaya, God aso bomdaya, abip ma ma kawu tal-une-bamdala, unang tunum yam-talal-kaa-bam ale, Setaan ata alik yam-mafak-dakan-unsa imi yam-talal-bam kem-tal-unemsa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Yesus ali Provins Judiya aba-somdala, din abip dukum Jerusalam kaptam aso, abip malo malo iso, tal-une-bamda, kanumin kanumin kukup alik iyo talala tal-une-balaya, almi aptum kusal nulmi tiin alep alep kaa atam-sulup kemin, kabak-ami sang kaata unang tunum imi bakayila-tabasup o. Kanola waasi ita dabak as diim daa an-silip.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 La, am alep kela, am asuum diim kawu God ayo dafolala, tam tiinaya, atam-sulup. Kemin,
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 unang tunum alik kii ma atam-silip disa; kemin, nuta-kup God ata ulelnala atam-sulup. Kemin, nuli atamuwa yi, God ali numi bokoya-lomda: Ipni atamip kaami sang kaata, unang tunum imi bakayin o! yakaya kaa kipni bakayimbi, faneng tiin kawang kelaya, aso nuso ok so, ima so, maakup inan-solup.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Kemin, numi bokoya-lomda: Kibi nami weng kaata, kulii-tal-une-bam unang tunum imi dotu bokoya-lom God ali boko-lomda: Bii-lom kaali, Yesus kulaata tiin kawang bilip so, taansip iso, iyo talalu lii-bam yam-kuku-mokoma no, kalase kayi! yakan-kaa-bam bakayila-tal-unemin o, kalsa.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet alik ili, kaami sang ayo bokoya-lomdip: Kanita God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ami lak duulip namti, God ali ami win diim o, kala-lomda, imi ban kemin ayo kukan-tii kamboyokoma kayi! kemsip o, kala Pita ayo kanum bakayinsa.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Kanola Pita ayo weng kaa bakayim-bam ilaya, God ami Sinik Tambal ayo tal-ilomda, God ami weng kaa weng san-kaabip alik imi diim abaya,
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Pita ayo aptum kusal imi bokoyila ko: Kipyo, God ami Sinik kaa siin sawaalak tildaak numi diim abase tap, kanola unang tunum kalawiimi diim kaakal ti tal abamna kalip. Kemin, kawanta ma oksam ukamin kaa ma daa yo, kalomip dinim o, kalale,
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 nikil alimal imi bokoya-lomda: Ibi Yesus Kraist ami win kufoliwa, oksam ukuyin o! yakala oksam okole, bokolip: Kabi kalawu nuso sin-sin-ke-bam ilanaluwa kawu, unan! akiwa, kanosa ko.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.