Atos 10

God Ami Alokso Weng (TIF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tunum ma abip Sisaria kawu be ami win kaa Konilius; ali waasi dinin tunum ilmi-kup 100 imi tiin molin kemin, waasi dinin tunum ili Itali kaptam-ami waasi dinin o, yakan kan-laabip imi anung o.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ali lotu kemin tunum kemin, aso almi man aptil iso, alimal ili ti God ami fiyaap-kup duun-yaabip, ali tunum isom ale, ali Juda unang tunum imi mafek mafek iipnip iyo kukaayim-bamda, suunkup God ami beten kamaan-bam, kem-yaaba kemin,
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 kulaa am ma daanuya, atan tal aba daayak aba ke-balale, kulu Konilius ayo almi lom tap ma visin o kebip uyo duu-lomda, fatap-kup atama yi, God ami ensel ma tal am ba tala kala atamale, ensel ayo tal bokola ko:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Konilius kapyo! Wo! kalale, atam suunin so ke-bamda bokola: Kamokim o! kanimin yoko? kala dik-daala bokola-lomda: God ali titam-ilomda, ali beten kamap-nam-bamdap aa, yak unang tunum mafek mafek duluubip iyo kukaayim-bamdap ken-umbap kala takaliya, kapni fiyaap duup-tim-bamdi, kukup tangbal ma kup-ton o, keba no.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 — ausente —
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 — ausente —
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ensel ayo unale, Konilius ayo almi ok fukulin tunum alep ma, kuno tam waasi dinin tunum ma, nikil naan-daaya. Kemin, waasi dinin tunum akal God ami aket kola-bom, God ami beten kamaala-yaaba, ali Konilius aso bomda dong dakaalin tunum o.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nikil kanolin ita, tal atamipya, Konilius ayo ensel almi weng alik bokola kaata, imi bokoya-lomda, yim-baala din abip Jopa unip ko.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Kulaa, nikil iyo yakyak umbilin iip silip sintam kutim yak aba bital abip mep mep tala-biliwa, atan tal dibimnu, Pita ayo tam am konal diim kabaaku beten ke-bam, bom ilala,
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 ol-tinap kelula, ima ma inali yo, keba. Lale, ima kaa kiinin disa be kemin, kama fuubip kala, ilaya Pita ayo lom tap visin o kebip ma fatap-kup talaalaya,
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Abiil tem kalulule, mafek mafek ma ilim kaal dukum altap umi balang kaali, fukula-fukula ke kulii bital-daak tawaal tiiluya, talaalaya,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Kwin! kabaak-ali: nuuk, kang, atiim, inap, awon, kanumin mafek mafek iyo Juda kii inin disa awem o, ken-umbip kiita, ilim men kabaaku bukuba kala atamale,
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 tam weng ma bokola kaali, tal Pita ami bokola-lomda: Pita kapyo, kabi yak taloop kunolin yaapkan kulii yebi fuu-lomdap inan aa! akaya,
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pita asiik bokola-lomda: Kamokim kapyo, Juda numi lo kaa boko-lomdu: Kii awem kayi! kalsu kemin, nali siin kaa nali kanolin kii ma inasi disa. Kemin, kikil ti ma anu fuu inam-nokomi disa yo! akaya,
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 weng ayo asuk bokola: Mafek mafek alik kii God ata boko-lomda: Yaap o, kalba kaa, kabi awem o, kemin disa yo,
15 A voz falou de novo com ele:
16 aka-aka-kemsi, weng du asuumalo fak-daalaya, maak fak-daalin tap ilim dukum kaayo, kulii tam abiil tikiin una ko.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Pita ayo kanolin lom dulun tap kaa atamdaya, aket yaapkan fukun-bamdala, Kwin! lom tap duuli kaami miit kaata, dok kanolin sang ma yoko? ke-bamda ilaya, tunum nikil Konilius yim-baala tilip iyo, tal-ilom tunum iyo tal bokolip: Saimon ami am kaa kaloku be ni? kaliwa, bokoyiwa, tal aba daak amitom mepso kulu tolnipla,
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 weng umbaaya dik-daayip: Tunum ma ami win kaa alep kemin, ma kaa Saimon ma kaata Pita kemin, kalawu bombe nema? kaliwa,
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pita namti ami lom tap duula kaata, umi aket fanang daka-bam bom-ilale, God ami Sinik ata bokola-lomda: Kapyo, weng san-ilawa, tunum asuumalo ma tal kapni fenbip iyo itaman!
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Kii, nalta yim-baali tilip kemin, kabi kela tam tiin daak itam-ilomdap, unon e, kelon e, kemin daa; nikil unolip ko.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Kulaa, Pita ayo daak tunum nikil imi bokoya-lomda: Kipni tunum kaami fen-talabip kula nata te! Ibi kanim fanang tilip? yakala boko-lomdip:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Konilius ali waasi dinin tunum almi-kup 100 imi tiin molin tunum kemin, ali tifan tunum tangbal ale, God ami fiyaap dolin tunum. Juda alik ili ami win ayo kufola-yaabip kemin, sinla God ami ensel ma ayo tal bokola-lomda: Weng kulaalap din Pita be unula, tal kaltapni am kalaba tal ilom ami weng ayo ma bokop-tala, weng selan! taka Konilius ata, yim-baala tulup o, akiwa kulaa
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pita ayo bokola: Tiltam tiliwa, nikil sindupla, yakala, tam unip nikil silip sintam Pita bung dotula aso nikil maakup unip kemin, Yesus daang bakaalin tunum Jopa kaa kayaak aso nikil unip ko.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Nikil iyo yakyak bilin iip silip sintam una-bilip, Konilius akal utama, Awu, kulaata mepso talabip kala kalale, almi aptum kusal so, am maak ilin iso, imi bokoya ko: Ibi tal am tiliwa, fenuwa yo, yakala, tala-tala-ke-lom fenip ale,
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Pita ayo tal Sisaria abip iip kulu talale, kulaali Konilius ayo din Pita almi miit tem kulubale, kamokim ami weng umkaalin tap ke, tilik dung fakela daak Pita almi miit tem kuluba dabuna ti kaldaak daa Pita ami fiyaap dola. Lale,
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pita ayo Konilius ayo dafoba-kup bokola: Nali tawaal diim tunum te! Nak-tunum kabi ti kaldaak-daa dabuna-yaamin daa; tolnan! akaya,
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 kemin alep iyo weng bakamsi kela tam am ula, Unang tunum yaapkan ma tal tiinaabip kala tam itamale, kulaa
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Pita ayo bokoya ko: Kipkal Juda numi kukup ayo utamsip. Kemin, nuli yakal ilmi tunum miit kusnum iso ilin aye, din atamup alep tiin ilana kela talemin aa, kaali ti awem. Lale, God ali kukup-na boko-lomda: Kabi yakal ilmi tunum miit kusnum imi sang ayo bokop-nap: Kaa awem kemin, yaap kep-nuya tunum kaami miit tem kaa yang unokomi disa yo, kalolap. Lale, Yaap o, tiki no kala God ayo nami kanum bokop-na-lomda kukup-nimba. Kemin,
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 kapni naan-daap-nambap kaata, unon e kelon e, kebi tilbi disa; nali weng ma dik-daap-ton o, kali kanimin o, kala, naan-daap-nambap i? akala,
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Konilius asiik bokola-lomda: Bii am asuumano keli kabak-ali kano atan tal aba yak banale, nayo am kaltamu bomdila, God beten kamaan-bam bom talaalile, Tunum ilim dawang soyim mikilin ma tal nalmi tiin diim kulu tolna, atamila,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ayo bokop-na-lomda: Nak-tunum kapyo, God ali kapni beten ken-umbap uyo, weng san-kaa-bam ale, Juda unang tunum mafek mafek duluulip iyo, masiim kukaayila-yaabap kaata, titamdala, kukup tangbal ma kup-ton o, keba kemin,
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jopa kawu tunum ma bombe ami win kaa awasekim Saimon kemin, ali kang bulumaki ipnaal talalmin tunum ma aso alep bom-bilip kemin, ami am kaali biyang yol ok balang diim kawu buu kemin, kapni tunum ma fokolap dindip Pita bokoliwa, Konilius kapni balap kala talak o, kalale,
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 kulaa abiltap-kup tunum nikil iyo yim-baali kapni fanang din unipla, kabi nami weng kaayo, weng sandap talap kemin, yaap ke talap. Kamala kalawaali, alik nuli tal God ami tiin diim tiinaalup kemin: Kapta Dukum ami weng bokop-ta-lom: Din imi bokoyan o, tamba ayo bokolapya weng selum o, kala Konilius ata Pita ami kanum bokola ko.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Kulaa, Pita ayo weng namti ilu bokoya-lomda: Kipyo, utamiya, ti faneng, God ayo aket fukun-ilomda, yak tunum miit ma ma ili ti disa tildak miit maakup kiita-kup, ayo kala-laaba disa.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Unang tunum miit yaapkan yaapkan kiita, God ami lak kaa duu-bomdip, kukup tangbal umi tabu-bam kemip namti, God ali kanolin kiimi fiyaap kaa duu-mokoma no, kalbi.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kipkal utamsip taa! God ali Israel numi bokoya-lomda: Yesus Kraist ali unang tunum alik imi Kamokim maakup kemin, unang tunum kawanta Kamokim kaami lak ayo duula namti, Kamok ata taba-lomda dap-talalulala, ami aket tem ayo bilili-kup kala-lom, yaap-kup ilokoma no, kala-lomda God ali weng tangbal kaata kulaala talsu.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Jon Baptis ayo oksam ukamin sang ayo unang tunum bokoyala, Yesus ami kukup kanum talan-soma uyo, kaa ipkal utamsip. Kemin, ali din Provins Galili bokon aye, yak aba din Provins Judiya aye, abip ma ma kawu almi kukup ayo kukuya-tal-unemsa ko.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 God ali, almi Sinik Tambal ayo Nasaret kayaak Yesus ami kolale, dong dokola kelaya kawu, dabaala tildaak taldaya, God aso bomdaya, abip ma ma kawu tal-une-bamdala, unang tunum yam-talal-kaa-bam ale, Setaan ata alik yam-mafak-dakan-unsa imi yam-talal-bam kem-tal-unemsa.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yesus ali Provins Judiya aba-somdala, din abip dukum Jerusalam kaptam aso, abip malo malo iso, tal-une-bamda, kanumin kanumin kukup alik iyo talala tal-une-balaya, almi aptum kusal nulmi tiin alep alep kaa atam-sulup kemin, kabak-ami sang kaata unang tunum imi bakayila-tabasup o. Kanola waasi ita dabak as diim daa an-silip.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 La, am alep kela, am asuum diim kawu God ayo dafolala, tam tiinaya, atam-sulup. Kemin,
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 unang tunum alik kii ma atam-silip disa; kemin, nuta-kup God ata ulelnala atam-sulup. Kemin, nuli atamuwa yi, God ali numi bokoya-lomda: Ipni atamip kaami sang kaata, unang tunum imi bakayin o! yakaya kaa kipni bakayimbi, faneng tiin kawang kelaya, aso nuso ok so, ima so, maakup inan-solup.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Kemin, numi bokoya-lomda: Kibi nami weng kaata, kulii-tal-une-bam unang tunum imi dotu bokoya-lom God ali boko-lomda: Bii-lom kaali, Yesus kulaata tiin kawang bilip so, taansip iso, iyo talalu lii-bam yam-kuku-mokoma no, kalase kayi! yakan-kaa-bam bakayila-tal-unemin o, kalsa.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 God ami weng ku-fatap-dakamin tunum profet alik ili, kaami sang ayo bokoya-lomdip: Kanita God ami Uldaa-dabuula Tiltam Kamokim Kesa Tunum ami lak duulip namti, God ali ami win diim o, kala-lomda, imi ban kemin ayo kukan-tii kamboyokoma kayi! kemsip o, kala Pita ayo kanum bakayinsa.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Kanola Pita ayo weng kaa bakayim-bam ilaya, God ami Sinik Tambal ayo tal-ilomda, God ami weng kaa weng san-kaabip alik imi diim abaya,
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Pita ayo aptum kusal imi bokoyila ko: Kipyo, God ami Sinik kaa siin sawaalak tildaak numi diim abase tap, kanola unang tunum kalawiimi diim kaakal ti tal abamna kalip. Kemin, kawanta ma oksam ukamin kaa ma daa yo, kalomip dinim o, kalale,
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 nikil alimal imi bokoya-lomda: Ibi Yesus Kraist ami win kufoliwa, oksam ukuyin o! yakala oksam okole, bokolip: Kabi kalawu nuso sin-sin-ke-bam ilanaluwa kawu, unan! akiwa, kanosa ko.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.