3 João 1

God Ami Alokso Weng (TIF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nalmi nak-tunum Gayus atin nalmi aket maakup kaa tiinsap o. Nali God ami sios tiin molin tunum imi dabom nata kemin, nata sukon kala dola kup-ti. Nali atin ti fan kaltapni aket-kup nesu utamduya kemin, sukon kala dola kup-ti kayi!
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Nak-tunum kapyo, nali kapni ok tambal kaata, tambal-kup ti unuk o kalbi-kup ale, aa kapni angtiil ayo kaltapni God ami lak duu-yaamin uyo tambal-kup laabu ultap ke, tambal-kup bom-bulu yo, tiki kemin, nali God ami naan-bamdi beten kamaanbi.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Kemin, kanola Kristen malo ma iyo tal bokop-na-lomdip: Gayus ali ti tituun-kup tabin tunum ke-bomdala, suunkup God ami tituun-kup tabin weng uyo kutal-fuku-som keba no nikiwa, nayo weng sandiya fiyaap duubi.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Nali kanola Gayus ami sang kaa, weng sandiya kemin, dok kanolin diim kawu iyo tal bokop-na-lomdip: Kapni man kiili, God ami tituun-kup tabin weng uyo kutal-fukubip te! kalipla kawu, nali fiyaap duu-yaabi. Kemin, kiimi fiyaap duuya-laabi kuuli, nami mafek mafek kusnum kiimi fiyaap duu-yaabi kuliili kabaak baniwa uta uta ke-laabu no.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nalmi nak-tunum kapyo, kapni ok kaa tambal-kup nu-bamdapla, kapni abip Kristen unang tunum kiita-kup dong dakaayin disa; Kraist ami tunum kiili, kapni itamsap dinim ili fatal lale, iyo tilipla, kabi imi dong dakaayin-bam ken-umbap kaali, atin ti tambal ke-laabap o.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Kaali tunum ma iyo tal God ami unang tunum kiimi bokoya-lomdip: Kapni fatal kiimi aket kukaayin-bamdaple, dong dakaayin-bam kebap kaami sang kaayo, tal bokop-nambip kemin, kabi imi God ami ok kutal-fokonbip kaami aket uyo talalu fukun-bamdap, liip unokomip kaami ima so, mafek mafek so, iyo dong dokoyap namti, yaap kep-tokomu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Imi abip kaayo kambola-lomdip, Yesus Kraist ami weng kaata kulii-tal bakaya-tal-unebip. Kata, Yesus Kraist ami lak duusip dinim iyo mafek mafek dong dakaayinbip kaata, Ma kuluulum o kalsip disa; iyo disa iip kawu tal-unebi talbip.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Kemin, God ami unang tunum nokol kiimi dong dakaayin-bulupla, iso, nuso maakup God ami tituun-kup tabin weng bakayin kaami ok kaayo, kutal-fuku kulii-taba-bomduwa yo! kala-somya ko.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Siin sawaayak kawu, weng katip ma dola-lomdi, God ami unang tunum imi kuyasii. Katale, Diotrefes ali ti, Nata tunum aalap dukum keliya yo kal-bomdaya kemin, nami weng uyo, weng sanama dinim kesa. Kemin,
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 din uni namti, ami kanum tabasa kaali, ku-fatap-daalokomi. Kemin, ali iboko-lomda numi weng mafak bakaya-tal-unen-umba kaata-kup daa; ali Kraist ami unang tunum fatal talemin kii ti, Yaap ke tilip o yakan-kaamin dinim ke-bamdale, tunum unang yaap ke tilip o kala yim-tam am daalum o, kebip iyo daa yo kalale, kuno keyiple boko-lomda: Ibi kap-tunum kusal Kristen unang tunum imi iipyak tem kaa kamboyilalip unin aa! yakan-kaa-bam kem-yaaba ko.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nalmi nak-tunum aket-iip kapyo, kayak kayak imi kukup mafak mafak kanum tal-unebip uyo dikiwa-unon o kalolawi! Imi kukup tambal tambal kanum tal-unebip kaata, dikiwa-unolap o. Dok kanolin tunum kaata, kukup mafak uyo nuu-bamda, kutal-fuula namti, kaali God kaa atamsa dinim; aa tunum kaa kanta ma kukup tambal-kup, kutal-fukula namti, kaata fan God ami man o.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Unang tunum yaapkan iyo boko-lomdip: Demitrius kaali, tunum tambal o ke-bam ale, aa alik nuli utamupla, Fan kaata God ami tituun-kup tabin weng kaayo, kutal-fukuba no, kebip kemin, nakal ti kanola ami win kaayo, kufon-bam ke-bamdi ken-laabi kemin, kapkal nami kanum bakap-timbi uyo, utamawa yi, Kaa faneng u! kalbap o.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nami weng yaapkan uyo kapni bakaap-ton o kalbi. Yale, uyo dukum kemin, sukon tem kuldaku alik dol-tolokomi disa.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 — ausente —
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.