Lucas 6

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ahel iyyen n essebet yǎmosen ahel n tesonfat, yellil Ƹisa iferǧan n éred. Inelkimen ennét tameden tihemmarén. Tifefferuten tnt dɣ ifassen nsn, tatten téḍaɣén.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ennen asn Elfarisiten wiyyeḍ : « Mafol ad taggem awa xeramen ahel n essebet ? »
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yenna hasn Ƹisa : « Wr teɣrém ula awa iǧa Dawud ahel wadt yeŋɣa laẓ enta d imidiwen ennét ?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yeggeh dɣ éhen n Yaḷḷah, yéwey tiǧelwén tin Émeli, yekša dsnt, yekfa i imidiwen ennét, awén imerubay ɣas a itatten tiǧelwén tin. »
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yenna Ƹisa daɣ : « Ag ǎwadem enta Émeli n ahel n tesonfat. »
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ahel iyyen heḍen n essebet, yeggeh Ƹisa éhen n téɣeré, isaɣra ds. Illé ales iyyen s yeqqor ǎfus ennét wan aɣil.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Elƹulama wi kettebnén d Elfarisiten eknan akeyad i Ƹisa, tassenen éd izuzey ales wah ahel n essebet, édét eran éd tseḍlemen.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Beššan yessan Ƹisa awa exximemen. Yenna has i ales was yeqqor ǎfus : « Enker, ebded dat ǎddunet. » Yenker ǎwadem, yebded.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ezzar yenna hasn Ƹisa : « Éd kewen sesteneɣ : -Ma tenna eššeriƹa ? Tiǧawt n elxér méɣ tiǧawt n a yeššaḍen ahel n essebet ? Uguẓ n iman méɣ iǧi n iman ahel n essebet ? »
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yekyed tn emdan s iyyen iyyen ezzar yenna has i ales : « Ziheẓ d ǎfus ennek. » Yeǧa awa has yenna, ǎfus ennét yezzey.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Beššan wi heḍnén ekkusen hullan, eggehen awal ǧérésn fol awa hé eǧin i Ƹisa.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Adih dɣ iheḍan windɣ, yéwen Ƹisa tadreq iyyet, éd ds yemuhed, yeqqim in fols éheḍ imda itimuhud.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 As yeffo, yeɣra inelkimen ennét, yesnefren dsn meraw d essin s iǧa isem inemmahalen :
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simƹun, was yeǧa isem wan Betrus, eŋŋas Andraws, Yaƹqub d Eḥya, Filibes d Bertulmaws,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matta d Toma, Yaƹqub ag Ḥalfa d Simƹun, was itahawal wan elwaṭani,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yehudas ag Yaƹqub d Yehudas wan Elisxaryuṭi, wa hé yeqqelen amaɣdar ḍeffer awén.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yeres d Ƹisa tadreq yeddéw dsn, yebded dɣ tesalit iyyet teṭkaret inelkimen ennét aked ǎddunet elwanén déngam : ǎddunet d efalnen d Yehudiya temda, d Yerušelem, d ikallen wi oheẓnén geréw hund Ṣura méɣ Ṣayda.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Osen d éd has segdin méɣ éd zuzyin tornawén nsn aked wi ehan kél ǎsuf tazzeyen.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Emdan egmayen édt eḍsin, fol eṣṣahet ta-d gammeḍet zuzuy tn emdan.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yeṭkel Ƹisa esewaḍ ennét fol inelkimen ennét, yenna hasn :
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Tengeḍ awén, kawenéḍ wi yeŋɣa laẓ dimaɣ,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Tengeḍ awén kud okaḍen dewen ǎddunet,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Dewetet, eggedet s tǎdewit,
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Beššan elƹib folwn, kewenéḍ wi eɣmernén,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Elƹib folwn, kewenéḍ wi eyyiwennén dimaɣ,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Elƹib folwn kud ǎddunet gannén folwn elxér,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 « Beššan, gannéɣ awn tn, kewenéḍ wi hi asigednén : Eɣhelet imiksenen nwn, eǧet elxér i wi dewen okeḍnén,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 wi kewen elɣennén bareket asn, wi hawen taggenén ennemima, etteret asn.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kud yesteɣ-ak iyyen fol anḍeḍ, eẓẓel as aked wa heḍen ; kud yekkes dk iyyen ǎbernuh ennek, wr has tenkeẓed aked tǎkerbast ennek.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 I dk yegmeyen ǎkfé, kud yekkes dk iyyen awa tléd, ey ast.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Eget i wi heḍnén awas teram éd hawent eǧin.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Kud wr terém ar wi kewen erenén, ma yǎmos emerkéd ? Aked inesbekkaḍen eran wi tn erenén !
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Kud wr teggim elxér ar i wi hawen taggenén elxér, ma yǎmos amerkéd ? Aked inesbekkaḍen awéndɣ a taggen !
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Kud wr tserḍilem ar i wi hawen d errin awa hasn tesserḍelem, ma yǎmos amerkéd ? Aked inesbekkaḍen sarḍalen i inesbekkaḍen wi hasn errinen a wa hasn esserḍelen !
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Beššan kewenéḍ, eɣhelet imiksenen nwn, eǧet asn elxér, serḍelet asn bla wr teǧérem eṭṭema. Dédih amerkéd nwn éd yumas i mǎqqeren, éd teqqelem dg Ǎmaṭkal, édét itag tihusay aked i wi wr tehé temayet d wi exlenén.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Teggehét kewen tǎhanint hund tǎhanint ta thet Abba nwn. »
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 « Wr toẓamem ǎwadem, wr kewen entéẓem ; wr seḍlimem ǎwadem, wr kewen enseḍlem ; sorfet, éd hawen ensoref.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Akfet, éd tegrewem ǎsebbeter yeknan aṭkor yessan ad iflenfelet, édét ékét was tekkatem i wi heḍnén enta s hawen éd yeket Messineɣ. »
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesséwel asn Ƹisa arwah s tangalt : « Ǎmeddérɣel wr yeddobet éd yelwi iyyen heḍen, tidet méɣ bahu ? Dédih éd oḍun issenen-ésn dɣ anu.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Wr t illé ǎneṭṭalib yogeren elmuƹlim ennét, beššan ak ǎneṭṭalib yeknan alemad yeddobet éd yugdu d elmuƹlim ennét.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Mafol tekyaded téẓéwt ta thet téṭ n eŋŋak, kud wr henneyed esǎɣér wa ihen téṭ ennek ?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Menék awa hé teǧed, éd tenned : -Eŋŋa, eyyahi éd hak ekkeseɣ téẓéwt ta thet ṭéṭ ennek-, key wa wrn ihenney esǎɣér wa ihen téṭ ennek ? Wan essin udmawen ! Ekkes esǎɣér wa ihen téṭ ennek ezzar, dédih éd teyned téẓéwt ta thet téṭ n eŋŋak baš éd tt tekkesed ».
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 « Ašek yolaɣen, wr itirew a yexlan, méɣ ašek yexlan wr itirew a yeslaxen.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Ak ašek, ititwezzay s awa itarew : wr neddobet ammad n aharen fol efteẓẓen, méɣ ǎzzebib fol isennanen.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ales wa yolaɣen, wr-d itekkes ar awa yolaɣen yogeẓ dɣ ul ennét ; ales iššaḍen wr-d itakkes ar awa iššaḍen yogeẓ dɣ ul ennét. Édét émi n ak iyyen dnɣ isagmaḍ-d awa yeṭker ul. »
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 « Mafol tɣarrem ahi : -Émeli, Émeli-, kud wr teggim awa hawen gannéɣ ?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Éd kewen sekneɣ awad yola wa hid itasen, isagad ahi, itag awa has gannéɣ :
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Yola d ales wa yessenten elbeni n tǎɣǎhamt ; yeɣeh ǎmǎḍal, as yéweḍ ǎseli, yebna fols. As d yosa anǧi, aman win ǎɣǎher enkefen i tǎɣǎhamt tah, beššan wr tt essoḍen, édét tekna elbeni fol ǎseli.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Beššan wa hi yesigeden, wr iteg awa has gannéɣ yola d ales wa ibunnun tǎɣǎhamt dɣ tǎɣezzit wr yéwéḍ ǎseli. As as enkefen aman win ǎɣǎher, éd tt soḍun, éd teheddem temda. »
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.