Lucas 5
Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVT
1 Ahel iyyen, yebdad Ƹisa ɣor geréw wan Jenneysarat, ǎddunet eɣlayen as, osasent eran éd segdin i awal n Yaḷḷah.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Yeney senatet elfelluketén erasen tnt messawsnt, eqqimen saraden dɣ aman ihellumen nsn wis rammesen isolmiyen.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Yéwen Ƹisa iyyet dɣ elfelluketén, tan Simƹun, ezzar yenna has éd hin izenkeh anḍerren fol ǎgenena n geréw. Yeqqim Ƹisa isaɣra i ǎddunet héndɣ, enta wadih iha elfelluka.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 As yesmenda awal ennét, yenna i Simƹun : « Egel ar sén key d imidiwen ennek, dɣ édeg wa dɣ ojaden aman, ezzar tenḍewim ihellumen nwn wis rammesem isolmeyen. »
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Yenna has Simƹun : « Muƹalim, éheḍ imda negmay isolmiyen as wr nermés ula. Beššan dɣ érét n awal ennek, éd egleɣ, éd hin enḍuweɣ ihellumen. »
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Enḍewen tn in, ezzar ermesen isolmiyen eknanén ǎǧut, ar deroɣ hasn essenxeren ihellumen nsn.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Eɣren imidiwen nsn win elfelluka ta heḍet, éd hasn ilalen. Osenten in, ellilen asn ad eṭkeren elfellukaten essenetén, ganet aṭkor iyyen ar deroɣ elmeɣnet dɣ aman.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 As yeney Simƹun Betrus awén, yerkeƹ dat Ƹisa, yenna has : « É Émeli, efel ahi, nk enesbekkaḍ a ǎmoseɣ ! »
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simƹun d wi heḍnén ellenén déndɣ eknen tǎremméq mǎqqeret, fol ǎǧut wa eǧen isolmiyen wi esdewen.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Tǎremméq ta iǧa Simƹun, a eǧen imidiwen ennét, Yaƹqub d Eḥya, dg Zabadi. Beššan yenna Ƹisa i Simƹun : « Wr terméɣed, dimaɣ ǎddunet as éd teqqeled tsadawed tn-d sri. »
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Essoɣelen-d elfellukatén nsn, oyyen ak heret déndɣ, elkemen i Ƹisa.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Iha Ƹisa aɣrem iyyen ast in yosa ales, tenkalt torna tan élem mellen. As yeney Ƹisa, yenḍew iman ennét dats, ad-t ilaqqed, yenna has : « É Émeli, kud teboked as, teddobéd éd hi tzizzeǧed. »
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yeẓẓel Ƹisa ǎfus ennét, yeḍest ezzar yenna has : « Awén a ǎréɣ, izzaǧ !” Émér héndɣ adt tefel torna.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Yenna has Ƹisa : « Wr tenned awén i isem n ǎwadem. Beššan egel seken iman ennek i ǎmǎrabu, ekf takuté tan ǎṭehher tas yenna Musa, baš éd ešheden ǎddunet as tezzeyed. »
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Dédih isǎlan n Ƹisa ekken illehin i ikallen, tasent in ǎddunet ǎǧǧotnén, eran éd has sagaden, éd tn izuzuy d tornawén nsn.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Beššan Ƹisa abedǎh itak ideggen ǎsofnén, itimuhud dsn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ahel iyyen, isaɣra Ƹisa. Aqqimen déngam Elfarisiten d elmuƹlimin win eššereƹa efalen-d téɣermén aggotnén dɣ Jalila méɣ Yehudiya, efalen-d aked Yerušelem. Yegraw Ƹisa terna ta teṣṣohet ɣor Émeli, izuzuy ss imérenén.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Adih osen-d ǎddunet, éwayen-d ales yebdanen fol tǎsalat, eran éd tzughin dɣ tǎɣǎhamt dat Ƹisa.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Beššan wr essénen menék awa hé eǧin édt tzughin ǧér ǎgut ǎwadem wadt illen dat tǎɣǎhamt. Esséwenent afella, oren asfel, ezzar esresen enabdan fol tǎsalat ar dat Ƹisa ǧer ǎddunet.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 As yeney Ƹisa taflest nsn, yenna i eméren : « Ămidi hin key ! Ibekkaḍen ennek essorefen. »
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Elƹulama wi kettebnén d Elfarisiten exxemmemen : « Ma yǎmos ales wah isikufuren ? Mi yeddobén ǎsaruf n ibekkaḍen ar Yaḷḷah ɣas ? »
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yelmed Ƹisa awa exximmemen, yenna hasn : « Mafol as texximemem awah ?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ma yogeren tinawt n : “Ibekkaḍen ennek essorefen” méɣ tinawt n : “Enker, egel ?”
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Beššan eréɣ éd telmedem as Ag ǎwadem ila terna ta fol yeddobet ǎsaruf n ibekkaḍen fol ǎmǎḍal waɣ. » Γor déndɣ yenna i enabdan : « Ennéɣ ak, enker, eṭkel tǎsalat ennek, d teqqeled ihenan ennek !”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Émér héndɣ, yenker ales wanǧam dat ǎddunet emdan, yeṭkel tǎsalat ennét, yeqqel ihenan ennét itamel Yaḷḷah.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 As tn d iǧa Messineɣ, ǎkunen. Eqqimen tamelen Yaḷḷah. Emdan ermaɣen, gannén ǧérésn : « Ahel waɣ neney tikunén ! »
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ḍeffer awén, yegmeḍ Ƹisa, yeney Léwi, ǎnarmas n tiwsé iyyen, yeqqim dɣ édeg wan elxedmet ennét. Yenna has Ƹisa : « Elkem ahi ! »
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Yenker Léwi, yoyya ak heret, yelkem as.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Yesmegaret Léwi dɣ tǎɣǎhamt ennét s ǎmegaru mǎqqeren, tatten entenéḍ d inarmasen n tiwsé ǎǧǧotnén d ǎddunet wiyeḍ heḍnén.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Elfarisiten d elƹulama nsn wi kettebnén taẓemen awén, ennen i inelkimen n Ƹisa : « Mafol tattem d tsassen tertayem d inarmasen n tiwsé d inesbekkaḍen ? »
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yenna hasn Ƹisa : « Ǎddunet wi eslexnén, wr erén éḍbab, imérenen a tn yeran.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wr-d oséɣ éd eɣreɣ wi eɣélnén eẓẓalen, oseɣ-d inesbekkaḍen baš éd utaben. »
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Ennen i Ƹisa : « Inelkimen n Eḥya d win Elfarisiten, toẓamen a yeggén, timuhuden, beššan winnek, tatten, sassen. »
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yenna hasn Ƹisa : « Tordam in éd tetwenkaẓ téteté i imegaren n éhen a ekken ertayen d ales ? Ula deroɣ !
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Beššan ilkam éd dsn yemmukkes ales wah, dédih eddobén éd oẓamen. »
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yegasn Ƹisa tangalt tah : « Wrt illé wa isanxaren aselso yeynayen baš éd yewet ss tiksén i aselso yemminden, dédih aselso wa yeynayen éd yenxer, wa yemmenden wr yenhegga d tikest tan wa yeynayen.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Wrt illé daɣ éré i isaŋŋalen elboẓa teynayet dɣ ibyaɣ emmindenén, édét elboẓa ta teynayet éd tsenxer ibyaɣ : éd teŋŋel, ibyaɣ éd eɣheden.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kela ! Elboẓa ta teynayet taggeh ibyaɣ eynaynén !
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wrt illé wa yessofen elboẓa ta teynayet kud yoram ta terwet. Itahawal : tuf ta terwet. »
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.