Lucas 5

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahel iyyen, yebdad Ƹisa ɣor geréw wan Jenneysarat, ǎddunet eɣlayen as, osasent eran éd segdin i awal n Yaḷḷah.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yeney senatet elfelluketén erasen tnt messawsnt, eqqimen saraden dɣ aman ihellumen nsn wis rammesen isolmiyen.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Yéwen Ƹisa iyyet dɣ elfelluketén, tan Simƹun, ezzar yenna has éd hin izenkeh anḍerren fol ǎgenena n geréw. Yeqqim Ƹisa isaɣra i ǎddunet héndɣ, enta wadih iha elfelluka.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 As yesmenda awal ennét, yenna i Simƹun : « Egel ar sén key d imidiwen ennek, dɣ édeg wa dɣ ojaden aman, ezzar tenḍewim ihellumen nwn wis rammesem isolmeyen. »
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Yenna has Simƹun : « Muƹalim, éheḍ imda negmay isolmiyen as wr nermés ula. Beššan dɣ érét n awal ennek, éd egleɣ, éd hin enḍuweɣ ihellumen. »
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Enḍewen tn in, ezzar ermesen isolmiyen eknanén ǎǧut, ar deroɣ hasn essenxeren ihellumen nsn.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Eɣren imidiwen nsn win elfelluka ta heḍet, éd hasn ilalen. Osenten in, ellilen asn ad eṭkeren elfellukaten essenetén, ganet aṭkor iyyen ar deroɣ elmeɣnet dɣ aman.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 As yeney Simƹun Betrus awén, yerkeƹ dat Ƹisa, yenna has : « É Émeli, efel ahi, nk enesbekkaḍ a ǎmoseɣ ! »
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Simƹun d wi heḍnén ellenén déndɣ eknen tǎremméq mǎqqeret, fol ǎǧut wa eǧen isolmiyen wi esdewen.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Tǎremméq ta iǧa Simƹun, a eǧen imidiwen ennét, Yaƹqub d Eḥya, dg Zabadi. Beššan yenna Ƹisa i Simƹun : « Wr terméɣed, dimaɣ ǎddunet as éd teqqeled tsadawed tn-d sri. »
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Essoɣelen-d elfellukatén nsn, oyyen ak heret déndɣ, elkemen i Ƹisa.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iha Ƹisa aɣrem iyyen ast in yosa ales, tenkalt torna tan élem mellen. As yeney Ƹisa, yenḍew iman ennét dats, ad-t ilaqqed, yenna has : « É Émeli, kud teboked as, teddobéd éd hi tzizzeǧed. »
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Yeẓẓel Ƹisa ǎfus ennét, yeḍest ezzar yenna has : « Awén a ǎréɣ, izzaǧ !” Émér héndɣ adt tefel torna.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Yenna has Ƹisa : « Wr tenned awén i isem n ǎwadem. Beššan egel seken iman ennek i ǎmǎrabu, ekf takuté tan ǎṭehher tas yenna Musa, baš éd ešheden ǎddunet as tezzeyed. »
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Dédih isǎlan n Ƹisa ekken illehin i ikallen, tasent in ǎddunet ǎǧǧotnén, eran éd has sagaden, éd tn izuzuy d tornawén nsn.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Beššan Ƹisa abedǎh itak ideggen ǎsofnén, itimuhud dsn.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ahel iyyen, isaɣra Ƹisa. Aqqimen déngam Elfarisiten d elmuƹlimin win eššereƹa efalen-d téɣermén aggotnén dɣ Jalila méɣ Yehudiya, efalen-d aked Yerušelem. Yegraw Ƹisa terna ta teṣṣohet ɣor Émeli, izuzuy ss imérenén.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Adih osen-d ǎddunet, éwayen-d ales yebdanen fol tǎsalat, eran éd tzughin dɣ tǎɣǎhamt dat Ƹisa.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Beššan wr essénen menék awa hé eǧin édt tzughin ǧér ǎgut ǎwadem wadt illen dat tǎɣǎhamt. Esséwenent afella, oren asfel, ezzar esresen enabdan fol tǎsalat ar dat Ƹisa ǧer ǎddunet.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 As yeney Ƹisa taflest nsn, yenna i eméren : « Ămidi hin key ! Ibekkaḍen ennek essorefen. »
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Elƹulama wi kettebnén d Elfarisiten exxemmemen : « Ma yǎmos ales wah isikufuren ? Mi yeddobén ǎsaruf n ibekkaḍen ar Yaḷḷah ɣas ? »
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yelmed Ƹisa awa exximmemen, yenna hasn : « Mafol as texximemem awah ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ma yogeren tinawt n : “Ibekkaḍen ennek essorefen” méɣ tinawt n : “Enker, egel ?”
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Beššan eréɣ éd telmedem as Ag ǎwadem ila terna ta fol yeddobet ǎsaruf n ibekkaḍen fol ǎmǎḍal waɣ. » Γor déndɣ yenna i enabdan : « Ennéɣ ak, enker, eṭkel tǎsalat ennek, d teqqeled ihenan ennek !”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Émér héndɣ, yenker ales wanǧam dat ǎddunet emdan, yeṭkel tǎsalat ennét, yeqqel ihenan ennét itamel Yaḷḷah.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 As tn d iǧa Messineɣ, ǎkunen. Eqqimen tamelen Yaḷḷah. Emdan ermaɣen, gannén ǧérésn : « Ahel waɣ neney tikunén ! »
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ḍeffer awén, yegmeḍ Ƹisa, yeney Léwi, ǎnarmas n tiwsé iyyen, yeqqim dɣ édeg wan elxedmet ennét. Yenna has Ƹisa : « Elkem ahi ! »
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Yenker Léwi, yoyya ak heret, yelkem as.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Yesmegaret Léwi dɣ tǎɣǎhamt ennét s ǎmegaru mǎqqeren, tatten entenéḍ d inarmasen n tiwsé ǎǧǧotnén d ǎddunet wiyeḍ heḍnén.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Elfarisiten d elƹulama nsn wi kettebnén taẓemen awén, ennen i inelkimen n Ƹisa : « Mafol tattem d tsassen tertayem d inarmasen n tiwsé d inesbekkaḍen ? »
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yenna hasn Ƹisa : « Ǎddunet wi eslexnén, wr erén éḍbab, imérenen a tn yeran.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Wr-d oséɣ éd eɣreɣ wi eɣélnén eẓẓalen, oseɣ-d inesbekkaḍen baš éd utaben. »
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ennen i Ƹisa : « Inelkimen n Eḥya d win Elfarisiten, toẓamen a yeggén, timuhuden, beššan winnek, tatten, sassen. »
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yenna hasn Ƹisa : « Tordam in éd tetwenkaẓ téteté i imegaren n éhen a ekken ertayen d ales ? Ula deroɣ !
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Beššan ilkam éd dsn yemmukkes ales wah, dédih eddobén éd oẓamen. »
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Yegasn Ƹisa tangalt tah : « Wrt illé wa isanxaren aselso yeynayen baš éd yewet ss tiksén i aselso yemminden, dédih aselso wa yeynayen éd yenxer, wa yemmenden wr yenhegga d tikest tan wa yeynayen.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wrt illé daɣ éré i isaŋŋalen elboẓa teynayet dɣ ibyaɣ emmindenén, édét elboẓa ta teynayet éd tsenxer ibyaɣ : éd teŋŋel, ibyaɣ éd eɣheden.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kela ! Elboẓa ta teynayet taggeh ibyaɣ eynaynén !
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Wrt illé wa yessofen elboẓa ta teynayet kud yoram ta terwet. Itahawal : tuf ta terwet. »
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.