Lucas 5

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ahel iyyen, yebdad Ƹisa ɣor geréw wan Jenneysarat, ǎddunet eɣlayen as, osasent eran éd segdin i awal n Yaḷḷah.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Yeney senatet elfelluketén erasen tnt messawsnt, eqqimen saraden dɣ aman ihellumen nsn wis rammesen isolmiyen.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Yéwen Ƹisa iyyet dɣ elfelluketén, tan Simƹun, ezzar yenna has éd hin izenkeh anḍerren fol ǎgenena n geréw. Yeqqim Ƹisa isaɣra i ǎddunet héndɣ, enta wadih iha elfelluka.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 As yesmenda awal ennét, yenna i Simƹun : « Egel ar sén key d imidiwen ennek, dɣ édeg wa dɣ ojaden aman, ezzar tenḍewim ihellumen nwn wis rammesem isolmeyen. »
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Yenna has Simƹun : « Muƹalim, éheḍ imda negmay isolmiyen as wr nermés ula. Beššan dɣ érét n awal ennek, éd egleɣ, éd hin enḍuweɣ ihellumen. »
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Enḍewen tn in, ezzar ermesen isolmiyen eknanén ǎǧut, ar deroɣ hasn essenxeren ihellumen nsn.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Eɣren imidiwen nsn win elfelluka ta heḍet, éd hasn ilalen. Osenten in, ellilen asn ad eṭkeren elfellukaten essenetén, ganet aṭkor iyyen ar deroɣ elmeɣnet dɣ aman.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 As yeney Simƹun Betrus awén, yerkeƹ dat Ƹisa, yenna has : « É Émeli, efel ahi, nk enesbekkaḍ a ǎmoseɣ ! »
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simƹun d wi heḍnén ellenén déndɣ eknen tǎremméq mǎqqeret, fol ǎǧut wa eǧen isolmiyen wi esdewen.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Tǎremméq ta iǧa Simƹun, a eǧen imidiwen ennét, Yaƹqub d Eḥya, dg Zabadi. Beššan yenna Ƹisa i Simƹun : « Wr terméɣed, dimaɣ ǎddunet as éd teqqeled tsadawed tn-d sri. »
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Essoɣelen-d elfellukatén nsn, oyyen ak heret déndɣ, elkemen i Ƹisa.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iha Ƹisa aɣrem iyyen ast in yosa ales, tenkalt torna tan élem mellen. As yeney Ƹisa, yenḍew iman ennét dats, ad-t ilaqqed, yenna has : « É Émeli, kud teboked as, teddobéd éd hi tzizzeǧed. »
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yeẓẓel Ƹisa ǎfus ennét, yeḍest ezzar yenna has : « Awén a ǎréɣ, izzaǧ !” Émér héndɣ adt tefel torna.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yenna has Ƹisa : « Wr tenned awén i isem n ǎwadem. Beššan egel seken iman ennek i ǎmǎrabu, ekf takuté tan ǎṭehher tas yenna Musa, baš éd ešheden ǎddunet as tezzeyed. »
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Dédih isǎlan n Ƹisa ekken illehin i ikallen, tasent in ǎddunet ǎǧǧotnén, eran éd has sagaden, éd tn izuzuy d tornawén nsn.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Beššan Ƹisa abedǎh itak ideggen ǎsofnén, itimuhud dsn.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Ahel iyyen, isaɣra Ƹisa. Aqqimen déngam Elfarisiten d elmuƹlimin win eššereƹa efalen-d téɣermén aggotnén dɣ Jalila méɣ Yehudiya, efalen-d aked Yerušelem. Yegraw Ƹisa terna ta teṣṣohet ɣor Émeli, izuzuy ss imérenén.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Adih osen-d ǎddunet, éwayen-d ales yebdanen fol tǎsalat, eran éd tzughin dɣ tǎɣǎhamt dat Ƹisa.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Beššan wr essénen menék awa hé eǧin édt tzughin ǧér ǎgut ǎwadem wadt illen dat tǎɣǎhamt. Esséwenent afella, oren asfel, ezzar esresen enabdan fol tǎsalat ar dat Ƹisa ǧer ǎddunet.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 As yeney Ƹisa taflest nsn, yenna i eméren : « Ămidi hin key ! Ibekkaḍen ennek essorefen. »
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Elƹulama wi kettebnén d Elfarisiten exxemmemen : « Ma yǎmos ales wah isikufuren ? Mi yeddobén ǎsaruf n ibekkaḍen ar Yaḷḷah ɣas ? »
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yelmed Ƹisa awa exximmemen, yenna hasn : « Mafol as texximemem awah ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Ma yogeren tinawt n : “Ibekkaḍen ennek essorefen” méɣ tinawt n : “Enker, egel ?”
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Beššan eréɣ éd telmedem as Ag ǎwadem ila terna ta fol yeddobet ǎsaruf n ibekkaḍen fol ǎmǎḍal waɣ. » Γor déndɣ yenna i enabdan : « Ennéɣ ak, enker, eṭkel tǎsalat ennek, d teqqeled ihenan ennek !”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Émér héndɣ, yenker ales wanǧam dat ǎddunet emdan, yeṭkel tǎsalat ennét, yeqqel ihenan ennét itamel Yaḷḷah.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 As tn d iǧa Messineɣ, ǎkunen. Eqqimen tamelen Yaḷḷah. Emdan ermaɣen, gannén ǧérésn : « Ahel waɣ neney tikunén ! »
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Ḍeffer awén, yegmeḍ Ƹisa, yeney Léwi, ǎnarmas n tiwsé iyyen, yeqqim dɣ édeg wan elxedmet ennét. Yenna has Ƹisa : « Elkem ahi ! »
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Yenker Léwi, yoyya ak heret, yelkem as.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Yesmegaret Léwi dɣ tǎɣǎhamt ennét s ǎmegaru mǎqqeren, tatten entenéḍ d inarmasen n tiwsé ǎǧǧotnén d ǎddunet wiyeḍ heḍnén.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Elfarisiten d elƹulama nsn wi kettebnén taẓemen awén, ennen i inelkimen n Ƹisa : « Mafol tattem d tsassen tertayem d inarmasen n tiwsé d inesbekkaḍen ? »
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yenna hasn Ƹisa : « Ǎddunet wi eslexnén, wr erén éḍbab, imérenen a tn yeran.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Wr-d oséɣ éd eɣreɣ wi eɣélnén eẓẓalen, oseɣ-d inesbekkaḍen baš éd utaben. »
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Ennen i Ƹisa : « Inelkimen n Eḥya d win Elfarisiten, toẓamen a yeggén, timuhuden, beššan winnek, tatten, sassen. »
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yenna hasn Ƹisa : « Tordam in éd tetwenkaẓ téteté i imegaren n éhen a ekken ertayen d ales ? Ula deroɣ !
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Beššan ilkam éd dsn yemmukkes ales wah, dédih eddobén éd oẓamen. »
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yegasn Ƹisa tangalt tah : « Wrt illé wa isanxaren aselso yeynayen baš éd yewet ss tiksén i aselso yemminden, dédih aselso wa yeynayen éd yenxer, wa yemmenden wr yenhegga d tikest tan wa yeynayen.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Wrt illé daɣ éré i isaŋŋalen elboẓa teynayet dɣ ibyaɣ emmindenén, édét elboẓa ta teynayet éd tsenxer ibyaɣ : éd teŋŋel, ibyaɣ éd eɣheden.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kela ! Elboẓa ta teynayet taggeh ibyaɣ eynaynén !
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Wrt illé wa yessofen elboẓa ta teynayet kud yoram ta terwet. Itahawal : tuf ta terwet. »
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.