Lucas 4

Awal n Messineɣ s Tamahaq (THV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƹisa yeṭkar Unfas Heddigen, yefel eɣǎher wan Elurdun, yelwayt Unfas dɣ ténéré,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 dɣ yessokey ekkoẓet temerwén n ahel itajerrabt Iblis. Wr yekšé ula enḍerren iheḍan windɣ, as okeyen, yeŋɣé laẓ.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Yenna has Iblis : « Kud tidet as Ag Yaḷḷah a tǎmosed key, en as i ékedé waɣ éd yeqqel tagella. »
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Yenna has Ƹisa : « Yektab : -Ǎwadem wr éd yeddar s tagella ɣas, [beššan aked s ak tefért n Yaḷḷah] ».
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Yeweyt Iblis édeg iknan aṭkul, yessekné-hin hik id-t illa ǎkal yetiwezzaɣen
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 ezzar yenna has : « Éd key ekfeɣ terna n ikallen wiɣ emdan d elmejd nsn : awaɣ imda egreweɣt, addobéɣ édt ekfeɣ i was eréɣ.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kud terkeƹed dati, ak heret innek, ekféɣ akt. »
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Yenna has Ƹisa : « Yektab : « Erkeƹ dat Émeli Messineɣ ennek enta ɣas a hé teƹbeded.” »
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Yeweyt Iblis adih s Yerušelem, yeǧé afella n Éhen wan ǎmud, yenna has : « Kud tǎmosed Ag Yaḷḷah, enḍu iman ennek s ǎmǎḍal ;
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 édét yektab : « Yaḷḷah yenna hasn i ǎngelosen ennét éd key agẓin, key.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Méɣ daɣ : « Éd key eṭṭefen s ifassen nsn, baš wr éd yeqqef aḍer ennek i ékedé.” »
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Yenna has Ƹisa : « Yahéwel : « Wr éd taremed Émeli, Messineɣ ennek.” »
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 As yesmenda Iblis awa yeddobet dɣ térmitén ennét, yegla, yoyyé ar émér iyyen heḍen.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Yeqqel Ƹisa Jalila yeṭkar terna n Unfas Heddigen. Esineqqesen fols ǎddunet dɣ ǎkal héndɣ imda.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Yeqqim isaɣra dɣ ihenan n téɣeré nsn, ǎddunet emdan tamelent.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Yekka Ƹisa Ennaṣira, ǎkal wa dɣ yedwel. Yosin ahel n essebet, ahel n tesonfat, yeggeh éhen n téɣeré, hund emǧom. Yenker, éd yeɣer,
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 yegrew elkettab wan ennebi Išeƹya. Yoré, yosa édeg wa dɣ ikteb aẓel waɣ :
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 « Unfas n Émeli iwar ahi,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 baš éd enneɣ ǎwetay n elxér n Émeli. »
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 As yesmenda, yoḍa Ƹisa elkettab, yerré i ǎnaxdam, ezzar yeqqim. Ǎddunet wi ehenén éhen n téɣeré, ekyedent emdan.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Dédih yenna hasn : « Ahel waɣ aẓel wa yektaben dɣ Elkettab yetbet émér héndɣ d has tsallem, kewenéḍ wiɣ has esgednén. »
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Emdan tamelent, eqqimen ǎkunen dɣ tifér n elxér ti yenna. Ennen : « Awah weggéɣ rurés n Yusef ?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yenna hasn Ƹisa : « Essaneɣ as teddobém éd hi tennim anhi wah yenna : « Ǎḍebib ! Zuzey iman ennek ! » Éd tennim aked : « Nessan awa tgéd imda dɣ Kafranahum, egé déɣ dɣ ǎkal ennek. »
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Ezzar yesséta : « Éd hawen tn enneɣ, awah tidet : wrt illé ennebi yeknan etwerexxeb dɣ ǎkal ennét.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Awah tidet, eddobéɣ éd hawen tn enneɣ, élwanet téḍéḍén s eba ales nesnet dɣ ǎkal n Israyil dɣ ezzeman wan Eliya. Émér wéndɣ dɣ wr iwét aǧenna ad éweḍen keraḍ iwetyan d aɣil n iyyen. Émér héndɣ d temel menna mǎqqeret dɣ ǎkal imda.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Beššan wr yesséwey Messineɣ Eliya ɣor wl iyyet dsnt, yesseweyt ɣor iyyet heḍet tezzaɣet dɣ Ṣerfa dɣ ǎkal n Ṣeyda.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Awén yola d wa iǧen dɣ ezzeman wan ennebi Elišeƹ, élwan ǎddunet wi tegrew torna tan élem mellen ; beššan wl iyyen dsn wr yezzéy, wr yezzéy ar Naƹman d ifalen ǎkal wan Surya. »
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Emdan, dɣ éhen n téɣeré, ekkusen, ewweššenen as eslen i awén.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Enkeren, emhelen Ƹisa essegmeḍent aɣrem, eweyent s afella n térgit tan tadreq ta ɣor tebna Ennaṣira, eran édt in sebbereɣwelen.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Beššan yokey gérésn, yegla.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Yekka Ƹisa Kafranahum, dɣ ǎkal n Jalila, isaɣra ds ahel wan essebet, yǎmosen ahel n tesonfat.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Akunen ǎddunet dɣ ǎseɣri ennét folin awal ennét ila elḥikma.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Dɣ éhen wan téɣeré, illé ales iyyen iha ag ǎsuf. Yeṭkel amesli ennét yesiɣeret :
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 « Hey ! Ƹisa wan Ennaṣira, ma dnɣ teréd ? Teréd éd haneɣ tehheddemed ? Essaneɣ ma tǎmosed : Wa Heddigen d yezmahel Yaḷḷah ! »
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yezmeheḍ Ƹisa fol ag ǎsuf wa ihen ales wah, yenna has : « Susem folnɣ d tegmeḍed ales wah !” Yegmeḍ-d ag ǎsuf, yessoḍa ales fol ǎmǎḍal dat ǎddunet, beššan wr has yeɣhéd ula enḍerren.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Ǎddunet emdan akunen, ennen gérésn : « Ma yǎmos awal wah ? Ales waɣ yeḥkam s terna d elḥikma dɣ kél ǎsuf, ǧammeḍen !”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dédih enferen isǎlan ennét dɣ ǎkal imda.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yefel Ƹisa éhen n téɣeré, yekka tǎɣǎhamt tan ales iyyen igan isem Simƹun. Tamɣart iyyet, tǎḍeggalt n Simgenƹun tegraw tt tazzaq teṣṣohet, yehéwel i Ƹisa éd has yeg heret iyyen.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Yeneh-in fols, yezmeheḍ fol tazzaq. Tefel tt tazzaq, tenker tǎmǎṭ déndɣ a tn simgurut.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 As toḍa tǎfuk, i ilen ǎméren, ak iyyen d torna ennét, yéweyt ɣor Ƹisa. Isansa ifassen ennét fol ak iyyen dsn, tazzeyen emdan.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Aked déndɣ, gammeḍen-d kel ǎsuf dɣ ǎddunet ǎǧǧotnén, gannén : « Key as [Elmesiḥ] Ag Yaḷḷah ! » Beššan izamahaḍ dsn Ƹisa, yekkas asn awal, édét entenéḍ essanen as enta Elmesiḥ.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Déndɣ d yeffo, yefel Ƹisa aɣrem, yekka édeg iyyen yesofen. Egmeyent ǎddunet ; ast osen, eɣélen édt ermesin, wr erén éd tn yefel.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Beššan yenna hasn Ƹisa : « Yelkam ahi éd ebbeššereɣ Isǎlan n Elxér win Elmelek n Yaḷḷah dɣ iɣermen wi heḍnén emdan. Fol awéndɣ as hid yesséwey Yaḷḷah. »
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Yeqqim ixatteb dɣ ihenan n téɣeré dɣ ǎkal n Jalila imda.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.